Légendes, chansons, contes

Les patois lorrains

Lucien Adam

Conseiller à la Cour d'Appel de Nancy
1881

Patois de Domgermain

La tôuniotte et la bottée del Diâpe après la coûte Saint-Michel tout près de Tow.

Echitans n'tourtous touci ilne minute, mos amis, j'causerans ossonne. - Si v'velôz, mais racontèz n'coûe ieune dôs belles petit' histoires que v'savôz chi bin raconter. - Oh ! si v'velôz et si ça pe v'faire piâgi. - Vôs n'atôz bin sûr que ça n' ferè piâgi, j'eilmans tont voûs histoires. V'savôz-tie bin pouquoï que n'y è dèrie la coûte Saint-Michel fie grou fand et fie coteau? - Nâni. - Eh bin _! j'vâ ve l'dire, accowtèz-m'bin. Oui j'v'acowtans on n'sarô meuil, v'poiôz k'mocer.
Depeuil que Saint-Michel ch'teil fûe el Diâpe de d'dos l'Paradis, fie n's'ant jèmâ eilmè. Ine foûe ie s'rencontrin d'vot Tow et ie s'dispeutin. El Diâpe, pour faire voïre que l'atô pe fort que l'Ange, wageil d'opouter la coûte Saint-Michel dos trôs hottées L'Ange wageil qu'ie n'poirôt-m'. L'Diâpe prépareil danc sa hotte, ie toûdeil lôs pe groûs chênes pou dòs beurtelles. Mais quand l'ôt chogè sè premeilre bottée, lòs beurtelles qu'atint pourtont toutes grousses cassin coûe, ie n'poïeil l'olever et ie pâdeil s'pari. Tout bionc d'colère ie s'mie à courie après Saint Michel qui s'foutôt bin d'lou, ie l'poursuiveil j'qu'en haut d'la coûte. El Saint euss' sauvôt o riont, de coûté et d'aute, l'allôt ie v'nôt dos tourtous lòs sens, et coume l'atôt pe leste que l'Diâpe ie fie tont d'toûes et d'dètoûes qu'ie l'pâdeil dos tourtous lòs p'tites sottes qu'ie fiïn, et que l'paure Diâpe en' poïeil pe se r'trouver.
Ie fù obligè d'aller s'coicher tout hantoux o l'enfer, et Saint Michel tout joïow er'manteil o riant dos l'Paradis.
On vouille coûe ineuil l'odroit ow que Saint Michel pâdeil l'Diâpe, c'ost c'qu'on hoïe la toûniotte del Diaîpe, et ie n'y vint pont d'harbe.
La bottée que d'moreil che piace dèrie la coûte, âlan del poteu que l'Diâpe crûseil pou choger sa hotte, se hoïe coûe ineuil la hottée del Diâpe.
C'ost d'peuil l'moument-là que lè premeilre coûte de Tow è prin l'nam de coûte de Saint-Michel.

Le sentier tournant et la bottée du Diable après la côte Saint-Michel, tout près de Toul.

Asseyons-nous ici une minute, mes amis, nous causerons ensemble. - Si vous voulez, mais racontez-nous encore une des belles petites histoires que vous savez si bien raconter. - Oh! si voulez et si cela peut vous faire plaisir. -Vous en êtes bien sûr que cela nous fera plaisir, nous aimons tant vos histoires. -Savez-vous bien pourquoi il y a derrière la côte Saint-Michel un gros fond et un coteau?- Non. - Eh bien! je vais vous le dire, écoutez-moi bien.- Oui, nous vous écoutons on ne saurait mieux, vous pouvez commencer.
Depuis que Saint Michel jeta le diable hors du Paradis, ils ne se sont jamais aimés. Une fois ils se rencontrèrent près de Toul et ils se disputèrent. Le Diable, pour faire voir qu'il était plus fort que l'Ange, gagea d'emporter la côte Saint-Michel dans trois hottées. L'Ange gagea qu'il ne pourrait pas. Le Diable prépara donc sa hotte, il tordit les plus gros chênes pour des bretelles. Mais quand il eût chargé sa première bottée, les bretelles qui étaient pourtant toutes grosses cassèrent encore, il ne put l'enlever et il perdit son pari. Tout blanc de colère, il se mit à courir après Saint Michel qui se f... bien de lui, il le poursuivit jusqu'en haut de la côte. Le Saint se sauvait en riant, de côté et d'autre, il allait, il venait dans tous les sens, et comme il était plus leste que le Diable, il fit tant de tours et de détours qu'il le perdit dans tous les petits sentiers qu'ils firent, et que le pauvre Diable ne put plus se retrouver. Il fut obligé d'aller se cacher tout honteux en enfer, et Saint Michel tout joyeux remonta en riant dans le Paradis.
On voit encore aujourd'hui l'endroit où Saint Michel perdit le Diable, c'est ce qu'on nomme le sentier tournant du Diable, et il n'y vient point d'herbe.
La hottée qui demeura sur place derrière la côte, à côté du trou que le Diable creusa pour charger sa hotte, se nomme encore aujourd'hui la bottée du Diable. C'est depuis ce moment-là que la première côte de Toul a pris le nom de côte de Saint-Michel.

Patois de Sainte-Barbe

Lo Diape

On dit que n'y è poi d'Diape; mi, je se sûr qué n'y in é inque.
N'y ovouait longtemps que j'voyé qu'mo pére vodié sus note haut èvo enne hêche, et je n'sovoué mi pouqué. Enne jonée, l'ollè èvo mè mére èco mes autes frères piantè des k'modétierres. Dant qué d'parti, i cloueu tortos nos euhhes écu nos fenètes, et pus i me deheu: «Sans-peur, té vè d'mourè toci èvo té soeur Barbe; lée demoureré sus note euhhe, et ti té vodrè tot èlento de chéz nôs, et si t'lo rinconteure, t'é sauze ans, té t'eppelle Sans-peur, t'li foutrè enne boinne loche.» - Mâs père, qué j'li deheu, qui ost-ce què ç'ost? - Ç'ost bon, t'lo vâré bié.
Mo foi, lo vole parti. Je d'moureusses nos douss' mè soeur qué tè in pô pus vie qué mi. Lée brodè sus note euhhe, et mi jé monteu lè garde.
Tot d'in côp, j'oyeu in brut, in brut, pien lè mauhon. Ç'tè mo guèillard qu'errivè. Je deheu è note Barbe: «Démoure tolè et enn' bouge mi, te-mme diéré si n'y é pessè di monde». J'ontreu tut bâll'môt è note grinche et je monteu lè hhâule. J'ovoué tojo mè hêche è lè main et quand j'fus quausu haut j'lo voyeu qué venè drat è mi en fayant enne si peute grimèce que jémâs j'enne n'à poi vu dé parée. L'ovouè des grands dots, des grands couonnes, et pus i tè tot nâr. I venè pou emme foute bèhhe dé lè hhâule, mâs jé déhhondeu. Jé rècrieu mè sueur : «Barbe! vénans vâ lo peut homme, do!». Lée veneu é lè grinche. I té sus lo devant di haut. Dós qu'elle lo voyeu, elle sé motteu au brâre : «Mo Dieu, moman! Jésus, Maria!», et pus elle sé coicheu lè tête dos so d'vinté.
Tot d'in côp, vole tortos les pianches dé note haut qué s'errècheusse en fayant in si grand brut qué jé doteu quausu. N'y in ovouè qu'enne pâre on dessus dé note couhine qué té enlevée, jé motteu enne hhèyeure on d'zos, jé monteu d'sus pou vâ. Quand j'ô lo nèz tot préche di pianché, lu té èjeû que r'vâtè bèhhe, nos nèz ès' toucheusse. Jé prends mè hêche, j'li in fous in côp dos lè figure, j'li casseu tras dots, et pus i fouteu lo camp, et jé ne l'ons jèmâs pus ervu, mâs si j'lo r'voyè jèmâs, j'lo rekénohherée bié è cause des trac dots qué li manquont.

Le Diable

On dit qu'il n'y a point de Diable; moi, je suis sûr qu'il y en a un.
Il y avait longtemps que je voyais que mon père gardait sur notre grenier avec une hache, et je ne savais pas pourquoi. Un jour, il allait avec ma mère et mes autres frères planter des pommes de terre. Avant que de partir, il ferma nos portes et nos fenêtres, et puis il me dit : «Sans-peur, tu vas demeurer ici avec ta soeur Barbe; elle demeurera sur notre porte, et toi tu garderas tout alentour de chez nous, et si tu le rencontres, tu as seize ans, tu t'appelles Sans-peur, tu lui f... un bon coup». - Mais père, que je lui dis, qui est-ce que c'est? - C'est bon, tu le verras bien.
Ma foi le voilà parti. Nous demeurâmes nous deux ma soeur qui était un peu plus vieille que moi. Elle brodait sur notre porte, et moi je montai la garde.
Tout d'un coup, j'entendis un bruit, un bruit, plein la maison. C'était mon gaillard qui arrivait. Je dis à notre Barbe : «Demeure là et ne bouge pas, tu me diras s'il y a passé du monde». J'entrai tout doucement dans notre grange et je montai l'échelle. J'avais toujours ma hache à la main, et quand je fus quasi en haut, je le vis qui venait droit à moi en faisant une si laide grimace que jamais je n'en ai vu de pareille. Il avait de grandes dents, de grandes cornes, et puis il était tout noir. Il venait pour me f... en bas de l'échelle, mais je descendis. Je criai à ma soeur : «Barbe! venez voir le vilain homme, donc! ». Elle vint à la grange. Il était sur le devant du grenier. Dès qu'elle le vit, elle se mit à pleurer: «Mon Dieu, maman! Jésus, Maria!» et puis elle se cacha la tête dans son tablier.
Tout d'un coup, voilà toutes les planches du grenier qui s'arrachèrent en faisant un si grand bruit que j'eus quasi peur. Il n'y en avait qu'une paire au-dessus de notre cuisine qui était enlevée, je mis une chaise en dessous, je montai dessus pour voir. Quand j'eus le nez tout près du plancher, lui était couché qui regardait en bas, nos nez se touchèrent. Je prends ma hache, je lui en f... un coup dans la figure. Je lui cassai trois dents et puis il f... le camp, et nous ne l'avons jamais plus revu, mais si je le revoyais jamais, je le reconnaitrais bien à cause des trois dents qui lui manquent.

Patois de Landaville

Les Fâilles de Féyé éco l'Soutré

Èchotons-nous n'avé, mémé nous récontrè les Fâilles de Féyé. Rin que d'ouâr Fousse éco R'néboû, on chonge aux Fâilles.
- Ç'ost iécque de moult vîe, mes effants et qu'on o pâle mi é s'n âge, mâs v'étès félis, et pus i fât si touffe que faut bin s'erposè in pou. J'kemoce.
V'voyèz bin les grous p'tiex-lè qu'sont couèchis d'zous les treuches d'épouèche, ç'étôt toulè qu'on otrôt chie les Failles. Loue mâjon étôt tout pâitiout bin au fond. Y n'évôt tout pien d'chambes ouéru qu'ç'étôt pus bé, qu'è l'moteye è lè mosse de méneuil.
On y voyôt toujou pus tiè qu'pâchi d'chus târe o piein meildi, tant qu'y n'évôt des étôles de tourtous les couleurs qu'étaint étéchi o l'âr. Et pus tout pâtiout, les mureilles c'étôt des mureuils que reluint, que reluint, qu'on n'poyôt-me les rouâti et qu'on n'voyôt-me eul bout.
L'viquaint d'l'âr don tops éco d'iécque auto chouse que je n'sais pus. L'pessaint lou vie è chantè, é joué, et pus quand i fiôt bé, l'sautaint fû lè neuil pâ les p'tieux d'Fousse. L'étaint si logères que l'ne touchaint-me târe et qu'on voyôt tiè au tréva d'zoves. L'évaint des b'sognes auss'fines que des érantôles. L'vot d'loue bouche sotôt moyou qu'tourtous les bouquets des mouès. Tourtout Féyé on étôt ropiéni qu'çè v'nôt n'depe Landaville quand c'étôt l'vot. L'chantaint des p'tit' effares que çè fiôt v'ni l'eauve é lé bouche, et pus l'feuillaint des rondes, et pus l'se couèchaint, et pus l'riaint. Mâs n'forôt-me que les effants les oyeinss', autremot l'se cougint. Pou les pâchonnes raisounâb' l'les lâyint épreuchi n'depe l'haut d'Deil-çot.
Mâs y n'évôt l'Soutré que l'n'aimînt-me paceque l'étôt toujou èprès zoves, j'n'sais pouquè. I v'nôt pâ lè route de Janô. L'étôzo fât è pou prês courre in diab', l'évôt des coûnes, eune grand'quoue, des pottes que marquaint dos l'pousso coume cêlles d'in boucâ. L'étôt si ouètte qu'i chêuillôt tourtout ç'qu'i touchôt.
Quand l'écot d'chus Timouétâme vouéru qu'on podôt dos l'tops pessè, i s'olouvôt dos l'ar o toûnant èvou l'pousso éco les jévelles pou qu'i pouéieusse ouar si les Fàilles étaint dos Féyé. Quand l'les y voyôt, l'y courôt o heulant évou tourtous les manres nâpions don Sèbêt qu'couraint èprès lu o montant Russapont, qu'çè fiôt in brouiâd qu'on n'y voyôt goutte. Auss'tout qu'les Fâilles oyaint lé manigance-lè, l'devinaint ç'que ç'étôt, l'se sauvaint coume des poûrottes d'ougés d'vant l'chesserot, et pus l'rotraint o trobiant dos loue mâjon qu'eules' froumaint bin les euches, et pus l'lâyint loues voiles d'érantôle chus l'rùpt d'Fouss' pou que l'Soutré n'voyeusse mi vouéru que l'se couéchaint.
Les Faîlles aimaint bin les geos d'Landaville. Quand eun'véche ou bin eun' nouvelotte étôt pouèdiue l'lè rétnouènaint le neuil d'vant lè mâjon d'loue mâte.
Dos l'tops d'lè Couéroûme, quand les geos fiaint lè crouâille et qu'i choyint dos lè rouille, l'venaint louzi époutiè d'lè tâtie; dos lè mouéchon, c'étôt des blousses.
Ouessi l'chin bianc, effants! peurnons noûes fauceuils, paceque les Fâilles eun' feuillont rin pou les truands.

Les Fées de Féyelle et le Sotré

Asseyons-nous un moment, grand'mére nous racontera les Fées de Féyelle. Rien que devoir Fousse et Renombois on songe aux Fées.
- C'est quelque chose de bien vieux, mes enfants; et dont on ne parle pas à son aise, mais vous êtes fatigués, et puis il fait si chaud qu'il faut bien se reposer un peu. Je commence.
Vous voyez bien ces gros trous qui sont cachés sous les souches d'aubépine, c'était là qu'on entrait chez les Fées. Leur maison était tout partout bien au fond. Il y avait beaucoup de chambres où c'était plus beau qu'à l'église, à la messe de minuit.
On y voyait toujours plus clair que par ici sur terre en plein midi, tant il y avait d'étoiles de toutes les couleurs qui étaient attachées en l'air. Et puis tout partout les murailles c'était des miroirs qui reluisaient, qui reluisaient, qu'on ne pouvait les regarder et qu'on n'en voyait pas le bout.
Elles vivaient de l'air du temps et d'autre chose que je ne sais plus. Elles passaient leur vie à chanter, à badiner, à jouer, et puis quand il faisait beau elles sortaient la nuit par les trous de Fosse. Elles étaient si légères qu'elles ne touchaient pas terre et qu'on voyait clair au travers d'elles. Elles avaient des vêtements aussi fins que des toiles d'araignée. Le souffle de leur bouche sentait meilleur que toutes les fleurs des jardins. Tout Féyelle en était rempli que cela venait jusqu'à Landaville, quand c'était le vent. Elles chantaient des petites affaires que cela faisait venir l'eau à la bouche, et puis elles faisaient des rondes, et puis elles se cachaient, et puis elles riaient. Mais il ne fallait pas que les enfants les entendissent, autrement elles se tenaient coites. Pour les personnes raisonnables, elles les laissaient approcher jusqu'au haut de Dix-cents.
Mais il y avait le Sotré qu'elles n'aimaient pas parce qu'il était toujours après elles, je ne sais pas pourquoi. Il venait par la route d'Aulnois. Il était fait à peu près comme un diable, il avait des cornes, une grande queue, des pattes qui marquaient dans la poussière comme celles d'un bouc. Il était si sale qu'il souillait tout ce qu'il touchait.
Quand il était sur Timoitâme, où l'on pendait dans le temps passé, il s'élevait dans l'air en tournant avec la poussière et les javelles pour qu'il pût voir si les Fées étaient dans Féyelle. Quand il les voyait il y courait en hurlant avec tous les mauvais nains du sabbat qui couraient après lui en montant Russapont, que cela faisait un brouillard qu'on n'y voyait goutte. Aussitôt que les Fées entendaient cette manigance, elles devinaient ce que c'était, elles se sauvaient comme des petits d'oiseaux devant le chasserot, et puis elles rentraient en tremblant dans leur maison dont elles fermaient bien les portes, et puis elles laissaient leurs voiles de toile d'araignée sur le ruisseau de Fosse pour que le Sotré ne vît pas où elles se cachaient.
Les Fées aimaient bien les gens de Landaville. Quand une vache ou bien une jeune brebis était perdue, elles la ramenaient la nuit devant la maison de leur maître.
Dans le temps du Carême, quand les gens faisaient la corvée et qu'ils tombaient dans la roie, elles venaient leur apporter de la tarte; pendant la moisson c'était des prunes.
Voici le chien blanc1), enfants! prenons nos faucilles, parce que les Fées ne font rien pour les paresseux.

1)D'après George Sand, Légendes Rustiques, ce serait «un animal fabuleux qui se promène dans les campagnes et pénètre même dans les habitations, on ne sait plus dans quel dessein, tant on lui fait bonne guerre pour le repousser, dès que sa présence est signalée dans une localité». Il est également appelé «bigorne, bête havette, vache au diable, piterne, taran, etc...»

Patois de Mailly

Lé fiove don père Chalât

Lo père don père Chalât ouédeu les véches de Méy dans l'baue; tos les jos on li en lacheu eune neure, et i n'éveu jéma vu s'mâte, on n'l'éveu jéma payeu. Mâ fot, eune baifle jonéye, i hhu lè véche neure et i lè ouot entrer pâ l'trou d'lè Crâvéye, i lè prend pâ lè quâoue et enteure déye, l'érive dans cane chamb' au fohh, et ouot doux vieuyes sorcières que cuhin. I lousi d'mande lo payement d'zoute véche. Tends t'sec! dit eune ; faute prend eune veulniéye de braise et lè jete d'dans. L'pére Chalât vude so sec et s'sauve au grand gâlop. Erivé d'fieu, i rouate d'dans et y treve i louis d'our. Po l'hhur, ç'âteu des Féyes.

La fable du père Chalat

Le père du père Chalat gardait les vaches de Mailly dans le bois; tous les jours on lui en lachait une noire, et il n'avait jamais vu son maître, on ne l'avait jamais payé. Ma foi, un bon jour, il suit la vache noire et la voit entrer par le trou de la Crevée, il la prend par la queue et entre derrière, il arrive dans une chambre à four et voit deux vieilles sorcières qui cuisaient. Il leur demande le paiement de leur vache. Tends ton sac! dit l'une; l'autre prend une pelletée de braise et la jette dedans. Le père Chalat vide son sac et se sauve au grand galop. Arrivé dehors, il regarde dedans et y trouve un louis d'or. Pour le sûr, c'était des Fées.

Saint Pierre et l'bont Dieu

Saint Pierre et l'bon Dieu d'hhendin eune fot du haut de Cheun'vé po aller pesser d'sus l'pont d'Auboucot. - Mâte, dit Saint Pierre, j'a vu i lieuve qu'âteu aussi graue qu'i ch'vau. - Prends ouate! dit l'bon Dieu, j'allans pesser sus l'pont d'Auboucot, les mentoux cheuye dezot. I pau pus lon, Saint Pierre dit: lo lieuve que j'a vu n'âteu-me tot d'mainme comme i ch'vau, mas l'âteu bén comme in âne. - J'allans bientôt pesser sus l'pont. - Lo lieuve due 'j'a vu âteu comme i r'nad. - Vâce lo pont! - Eh! bien, mâte, je n'vieu-me cheur dezot, lo lieuve que j'a vu n'âteu-me pus graue qu'in aute.

Saint Pierre et le bon Dieu

Saint Pierre et le bon Dieu descendaient une fois du haut de Cheunevé pour aller passer sur le pont d'Abaucourt. Maître, dit Saint Pierre, j'ai vu un lièvre qui était aussi gros qu'un cheval. - Prends garde  dit le bon Dieu, nous allons passer sur le pont d'Abaucourt et les menteurs tombent dessous. Un peu plus loin Saint Pierre dit: le lièvre que j'ai vu n'était pas tout de même comme un cheval, mais il était bien comme un âne. - Nous allons bientôt passer sur le pont. - Le lièvre que j'ai vu était comme un renard. - Voici le pont! - Eh! bien maître, je ne veux pas tomber dessous, le lièvre que j'ai vu n'était pas plus gros qu'un autre.

Patois de Docelles

Les Diâles de Motonne

I s'treveu sàoul et enneuti, i fayait bie neuye et i fereu pediu longtôps.
È fouohhe de marchi, i voû enne grande tiètè bie lon; l'y d'hhondeu bêtôt tot drât, et fereu podeï! bie content quand l'y erriveu, l'ovni frâd, i tait co mouilli. I cheheu tot jeutte, c'était les fouauges de Motonne. L'ovoi son, i s'èjeuheu sus in banc po ovoi chaud et co po s'erposè, i s'èdremeu tot de hhute. Au bout d'enne boine houre, i s'rèvoyeu. Les forgerons que tint tot de nu tirint fû lo renâ di feu. I lo boussot et lo potot zos lo grôs moté. Tortot s'trisseu tot èlento d'li, i s'crèyeu bie pediu, i s'figureu ô voi tortos ces hommes-lo èvo des grands bouts de fer, qu'i tait en enfer. I s'motteu o hoï tant qu'i pouyeu: «Pordon, Monsus les Diâles! j'tais saoul heurmain quand j'meureu».

Les Diables de Montagne

II se trouva saoul et anuité, il faisait bien nuit et il fut perdu longtemps. A force de marcher, il voit une grande clarté bien loin, il y descendit bientôt tout droit, et il fut pardis! bien content quand il y arriva, il avait froid, et était encore tout mouillé. Il tomba tout juste, c'était les forges de Mortagne. Il avait sommeil, il se coucha sur un banc pour avoir chaud et encore pour se reposer, il s'endormit tout de suite. Au bout d'une bonne heure, il se réveilla. Les forgerons qui étaient tout de nu tiraient dehors le renard du feu. Ils le poussent et le portent sous le gros marteau. Tout jaillit tout alentour de lui, il se crut bien perdu, il se figura, à voir tous ces hommes avec de grands bouts de fer, qu'il était en enfer. Il se mit à crier tant qu'il put: «Pardon, Messieurs les Diables, j'étais saoul hier quand je mourus».

Patois de Diarville

Lo loup et lo R'nè

Compère lo loup et pus lo r'nè seïînt ô hôt d'Thiémant, l'évéint empoutïé in potat de létéri, et pus vleint sé hêter po avoi pus tôt fait. Lo r'nè boiot tojo, i songeot putôt ó potat de létéri qu'é sè seï. - Coute! dit-i ó loup, j'cras ben qu'a me hoïe, oui a me hoïe po ïête porraiu, - pus l'a vè.
Quand l'ervené lo loup treveillot tojo. - Coma ce que t'lo hoïe? dit-i sans débridé. - Ben eccmassi, dit lo r'nè. - Vayas, hêtas-no que j'ins fait not' jounó.
Lo r'nè eun' fiot rin, i roïaitot tojo derri, lo gormand! ó récriant «piait-i, piait-i? Tin! a me hoïe ca po ïête porrain, oh bâst! j'n'y vu-me allé, portant jemais a n'erfuse mi lo baptême d'un èffan». Lo val que petche! - Hête-tu! qu'li récrié lo loup, que j'evins bentôt fait.
Coma ce que t'lo hoïe? d'hé lo loup, quand i r'vené. - Ben évanci.
In po eprès, i treveilleint, lo r'nè s'errdrasse ó récriant «piait-i? Tin! a me hoïe ca po ïête porrain». - Vè t'a z-y, d'hé lo loup, a n'erfuse mi lo baptême d'un èffant, mais hête-tu! Pus lo loup seïot, seïot tojo.
Quand lo r'nè r'vené, i li demandé ca «Coma ce qu'a lo hoïot ? - Ben érlachi, d'hé lo r'nè.
Quand lo jounô fe réch'vi. - No fòt allé dejuné, d'hé lo r'nè.
- Quand l'alleuchte po dejuné, lo potat étot veuid. - Eh ben! j'evintor dó létéri, d'hé lo r'nè, t'l'é mîngé, gormand! - Oh! non, d'hé lo loup, ç'ast ti que t'l'é mingi. - Allas couché, d'hé lo r'nè, lo çin que ch ..... ó leï eré mingi lo létéri.
I vont couchi. Dos taps que lo loup drémot, lo r'nè ch.... zos sè tïeu, pus quand lo loup eus' revaïé. - Neumi qu'ç'ast ti, qu't'é mingi lo potat de létéri, pissque t'é ch.... ô leï? - Portant, dit lo loup, jeun' craïo-me que c'êtot mi.
Eh ben! d'hé lo r'nè, no fôt allé é lè pahh. I gealot; lo r'nè demoirot sus lo bord de l'eauf et pornot des piats pouhhons. - Ateur donc das l'eauf, dit-i ó loup, t'a penré des pus gros, mi j'an è essez, j'an è in boi sechat». - Pus i soté fu dó rupt, o s'raouant. - Eun' harmou-m donc tè tïeu, te fero sóvé les pouhhons qu'i récrié ô loup.
Compère lo loup ecouté et sé tïeu fe gealeïe. - L'ast boi, l'an é essez, raf-tu. - Mais je n'me pûs raouë, d'hé lo loup. - Tire in boi hargo, pus t'sôteré fu de l'eauf.
I tiré si fort que l'éréché sè tïeu. Lo pore loup criot sè lieu. - L'ast boi, dit lo r'nè, j'te ferè eun' tïeu d'ètope. I lè fié, pus lè campé ó derri do loup.
In po pus lon, lo r'nè fié in boi feuïe de fagots po s'rèchoffi. - Pêri, dit lo r'nè, que te n'saute mi si hot qu'mi. Pus i sauté ben au dessus des fagots. Val lo loup que vu ca sauté, mais i sauté au moïtan do feuïe, et lo feuïe parné è sè tïeu. Lo r'nè riot ó récriant: Ó loup, ó loup qu'é lo feuïe zos lé cou! (1).
___
Eune fois lo r'nè allot mingi des gateaux des lè tïève do pore Grandidi, l'emmoiné évo lu compère lo loup. O mingeant, lo r'nè roïatot tojo derri, pus sitôt que l'éveu fait, i sauté fu pa lè feulnatte. Lo loup content de faire in si boi repés mingeot, mingeot tojo. Quand lo r'nè feu fu, i hoïé lo loup o li d'hant que l'oyot do brut. Lo loup venè è lè feulnatte, mais l'êtot si piein qu'i ne pouïe pessè pa lè feulnatte. Lo père Grandidi oyé do brut è sè tïève, l'ailé voer qu'ost-ç'-que c'êtot, pus i voïé lo loup. Lo grand gormand! i n'èvot pus lèhi de aateaux. Lo père Grandidi èca sè femme alleuchteur quoïr in bôton po touché dessus. L'èvot belló demandé pordon, i lo lécheuchteur po crevé, et lo r'nè s'èvot sauvé.
(1) M. Gérard, notaire à Diarville, à qui le lecteur doit ce morceau, fait remarquer que l'épisode du loup qui a la queue gelée se trouve dans le roman du Renard, «Ces contes, ajoute M. Gérard, sont venus jusqu'à nous par la simple tradition, car je suis certain que la femme de qui je les tiens n'a aucune notion de la littérature du Moyen-âge. »

Le loup et le renard

Compère le loup et puis le renard faucillaient au haut de Thièmont, ils avaient emporté un pot de raisiné, et puis ils voulaient se hâter pour avoir plus tôt fait. Le renard bâillait toujours, il songeait plutôt au pot de raisiné qu'à sa faucille. - Écoute, dit-il au loup, je crois bien qu'on m'appelle, oui! on m'appelle pour être parrain. - Puis il s'en va.
Quand il revint, le loup travaillait toujours. - Comment est-ce que tu l'appelles, dit-il sans débrider. -Bien-commencé, dit le Renard. - Voyons, hâtons-nous, que nous ayons fait notre champ.
Le Renard n'en faisait rien, il regardait toujours derrière, le gourmand! en criant: «Plait-il, plait-il? Tiens! on m'appelle encore pour être parrain, oh bast! je n'y veux pas aller, pourtant jamais on ne refuse le baptême d'un enfant.»
Le voilà qui part. - Hâte-toi! que lui cria le loup, que nous ayons bientôt fait.
Comment est-ce que tu l'appelles? dit le loup, quand il revint. - Bien-avancé.
Un peu après ils travaillaient, le renard se redresse en criant: «Plait-il? Tiens! on m'appelle encore pour être parrain.» - Vas-y, dit le loup, on ne refuse pas le baptême d'un enfant, mais hâte-toi. Puis le loup faucillait, faucillait toujours.
Quand le renard revint, le loup lui demanda encore Comment est-ce qu'on l'appelle? - Bien reléché, dit le renard.
Quand le champ fut achevé, «Il nous faut aller déjeuner» dit le renard.
Quand ils allèrent pour déjeuner, le pot était vide. - Eh bien! nous avions du raisiné, dit le renard, tu l'as mangé, gourmand ! - Oh non! dit le loup, c'est toi qui l'as mangé. - Allons coucher, dit le renard, celui qui fera au lit aura mangé le raisiné.
Ils vont coucher. Pendant que le loup dormait, le renard fit sous sa queue, puis quand le loup se réveilla. - N'est-ce pas que c'est toi que tu as mangé le pot de raisiné, puisque tu as fait au lit? - Pourtant, dit le loup, je ne croyais pas que c'était moi.
Eh bien! dit le renard, il nous faut aller à la pêche. Il gelait; le renard demeurait sur le bord de l'eau, et prenait des petits poissons. - «Entre donc dans l'eau, dit-il au loup, tu en prendras de plus gros, moi j'en ai assez, j'en ai un bon sac.» - Puis il sortit du ruisseau en se «raouant. » - Ne remue donc pas ta queue, tu ferais sauver les poissons» qu'il cria au loup.
Compère le loup écouta, et sa queue fut gelée. C'est bon, tu en as assez, retire-toi. - Mais je ne puis me ravoir, dit le loup. - Tire un bon coup, puis tu sortiras de l'eau.
Il tira si fort qu'il arracha sa queue. Le pauvre loup pleurait sa queue. - C'est bon, dit le renard, je te ferai une queue d'étoupe. Il la fit, et la campa au derrière du loup. Un peu plus loin, le renard fit un bon feu de fagots pour se réchauffer. - Parie, dit le renard, que tu ne sautes pas aussi haut que moi. Puis il sauta bien au-dessus des fagots. Voilà le loup qui veut encore sauter, mais il saute au milieu du feu. Le renard riait en criant: Au loup, au loup, qui a le feu sous la queue!
___
Une fois, le renard allait manger des gâteaux dans la cave du père Grandidier, il emmena avec lui compère le loup. En mangeant, le renard regardait toujours derrière, puis sitôt qu'il eût fait il sauta par le larmier. Le loup, content de faire un si bon repas, mangeait, mangeait toujours. Quand le renard fut dehors, il appela le loup en lui disant qu'il entendait du bruit. Le loup vint au larmier, mais il était si plein qu'il ne put passer par le larmier. Le père Grandidier entendit du bruit à sa cave, il alla voir qu'est-ce que c'était, puis il vit le loup. Le grand gourmand! il n'avait pas laissé de gâteaux. Le père Grandidier encore sa femme allèrent chercher un bâton pour toucher dessus. Il avait beau demander pardon, ils le laissèrent pour crevé et le renard s'était sauvé.

Patois du Val de Champ près Bruyères
Lo loup.
Le loup.


Rios tonus! qu'o n'crieusse pus éfants qu'fayéz les rives.
Faut farre fouéttè les c... po farre vodè les chives.
Rejoïvos-vos sans farre lo sot et-se n'fayis pus d'piaintes,
Faut qu' auhoudeuye po tojo je fisse finir veus craintes.
Riez tous! qu'on ne pleure plus, enfants qui faites les rêves.
Il faut faire fouetter les c... pour faire garder les chèvres.
Réjouissez-vous sans faire le sot, et ne faites plus de plaintes,
Il faut qu'aujourd'hui pour toujours je fasse finir vos craintes.

Je doua lè gueule daivant qu'les eus, lo maitin, po mingie,
Je vé aux champs aiprès des gens è tâchant d'è gainie,
De bon maitin drahaut les chemins, tâchant d'gainie mè vie.
Oh ! je revarra quand i f'ré chaud po vos t'ni compaignie.

J'ouvre la gueule avant les yeux, le matin, pour manger.
Je vais aux champs après des gens en tachant d'en gagner,
De bon matin par les chemins, tachant de gagner ma vie.
Oh! je reviendrai quand il fera chaud pour vous tenir compagnie.

Les gens, lo diaule que sôt! pohhi sôt païe qu'des étraingies.
Quand i me voyot i m'porsévot tortus aivo des pirres.
Corrèz pohhi, corréz polo, j'crâ qu'j'n'y fions rie.
L'é des jambes tot k'mo in serpot, i co comme in eiraigi.

Les gens, le diable qui sont! par ici sont pis que des étrangers.
Quand ils me voient ils me poursuivent avec des pierres.
Courez par ici, courez par là, je crois que nous n'y ferons rien,
Il a des jambes comme un serpent, il court comme un enragé.

Quand vos m'taraus vos m'mairieraus, po me faire eiraigie,
Daivo doux fourmes. Lè grosse besogne qu'j 'n' pourra vive!
Pordonnez me, je vos è prie, j'vos dira des prières.
Quand j's'ra mouaut, je pott'ra po vos, aidaïe lè compaignie.

Quand vous me tiendrez, vous me marierez, pour me faire enrager,
Avec deux femmes. La grosse besogne que je ne pourrai vivre!
Pardonnez-moi, je vous en prie, je vous dirai des prières,
Quand je serai mort je p... pour vous, adieu la compagnie.

Tot au corant qu'i feyeu, i cheuheu en faibesse.
Tortus, fommes et enfants, i coront en grande presse.
I lo r'monont daivant Il feuïe, mas po sè récompense,
Chéquin d'hè: lo diaule, lo gueux, qu'i n'laut bie dos lè panse.

Tout en courant qu'il fit, il tomba en faiblesse.
Tous, femmes et enfants, ils courent en grande presse,
Ils le ramènent devant le feu, mais pour sa récompense,
Chacun disait: « le diable, le gueux, qu'il ne l'ait bien dans la panse.

N'y airau-té mi des gens qu's'rint bon éfants?
J'lisi s'rau rekenohhant lo rehhe de mè vie.
K'nochèz-vòs bie lo médicin que d'moure è lè Polère?
Olèz voua, vos è treuverau in que n'f'ré j'mas pus lo levre.

N'y aurait-il pas des gens qui seraient bons enfants?
Je leur serai reconnaissant le reste de ma vie.
Connaissez-vous bien le médecin qui demeure à La Poulières?
Allez voir, vous en trouverez un qui ne fera jamais le lièvre.

Et mo manté qu'vût dire mè pé qu'os pout'rau dòs les vilaiges.
Qu'vos f'rèz trôbie auvou des boûs chemetrés, trôbie des boûs neuvraiges,
Les aes, lè chaimbe et lo filet y s'ront en aibondance.
N'auvos mi grand touant aiprés ç'let aussi qu'd'aihhurance?

Et mon manteau qui veut dire ma peau que vous porterez dans les villages,
Que vous fera avoir beaucoup de bons morceaux de pain, beaucoup de bons ouvrages,
Les oeufs, le chanvre et le fil y seront en abondance,
N'avez-vous pas grand tort après cela, aussi que d'assurance?

Patois du Tholy


Jean Cablé
Jean Cablé

Cè fe lo cosson Jean Cablé
Qu' n'ollé dévo so k'vé
Chi Aune Contret
Po z-y ovoue è morodet.
É li bèïont di lâcé.
É d'hé qu'é l'aimait bé,
Qu'él è boûrau bé in bori
Po in peu s'rèfrohhi.

Ce fut le cosson Jean Cablé
Qui s'en alla avec son tendelin
Chez Anne Coutret
Pour y avoir à goûter.
Ils lui donnent du lait.
Il dit qu'il l'aimait bien,
Qu'il en boirait bien un baril,
Pour un peu se rafraîchir.

É n'ollé chi Diaudin Robert,
Qu'é tè bel et bé scléne.
É n'lo hechont mi d'dos,
É lo lèhhont to-lo.
Égote des tricottes
D'hé qu'cé n'té qu'ène holotte,
Et qu'lo follait lèhhi to-lo,
Ou'é n'vodait qu'âque trop cher.

Il alla chez Claude Robert,
Qu'il était bel et bien chétif.
Ils ne l'appellent pas dedans
Ils le laissent là.
Agathe des tricottes
Dit que ce n'était qu'un pas grand chose,
Et qu'il fallait le laisser là,
Qu'il ne vendait que quelque chose de trop cher.

É n'ollé chi Joson Janot.
É lo hechont ch'què d'dos:
Vénèzo vos hhauffi,
Vos ôs mèt'nant bé frâd les pies.
É n'ollé i Mourot,
Qu'é feyè spotè ses dots:
S'os n'mé bèïèz è dèjunè
Jè vos casserâ lo nèz.

Il alla chez Joseph Janot.
Ils l'appellent jusque dedans:
Venez-en vous chauffer,
Vous avez maintenant bien froid les pieds.
Il alla au Mourot
Qu'il faisait claquer ses dents:
Si vous ne me donnez à déjeûner,
Je vous casserai le nez

Éne prauchez mi si haut,
Etodez, vos y èrôs,
J'ons co des k'mos dé tére cueuyetes,
Vos èn èrôs sept ou heuyete,
Éco ène golaïe dé pain,
Peussquè vos ôs si faim.
Éne vos èbaubez mi,
J'ons co bé po vos rèssèsi.

Ne parlez pas si haut,
Attendez, vous y aurez,
Nous avons encore des pommes de terre cuites,
Vous en aurez sept ou huit,
Encore une bouchée de pain,
Puisque vous avez si faim,
Ne vous inquiétez pas,
Nous avons encore bien pour vous rassasier.

É li bèiont è dèjunè
Èco è morodè.
Él eût des k'mos dé tére,
Et di lâcé motnè.
Ét s'à bote, trop seu,
É s' jétè sus so deus,
Él y d'mouré ch'què d'vo lo sâ,
Qu'él ovouè bel et bé frâd.

Ils lui donnent à déjeûner
Encore à goûter.
Il eut des pommes de terre,
Et du lait caillé.
Il s'en mit tout saoul,
Il se jeta sur son dos,
Il y demeura jusque vers le soir
Qu'il avait bel et bien froid.

É n'ollé chi Colas di Mourot.
É v'nè jeté qu'à feyè in gros pot
Que, feyé brancie les crèmès,
Que, feyé tortot s'né.
Les gens ouyont lo brut,
Él y coront tortus.
C'tè lo lâcé motnè
Que, feyè ses effets.
Il alla chez Nicolas du Mourot.
Il vint juste qu'il fit un gros pet
Qui fit balancer les crémaillères,
Qui fit tout sonner.
Les gens entendent le bruit,
Ils y courent tous.
C'était le lait caillé
Qui faisait ses effets.

É n'ollé chi Colas Batisse.
É li bèïont in pièt d'rihhe.
Quand é l'euré maingi,
É s'botè dé hheï,
É poeurné so boton,
É s'n'ollé in peu pus lon:
Au vos remerciant,
Vos otes des moult brauves gens.

Il alla chez Nicolas Baptiste.
Ils lui donnent un plat de riz.
Quand il l'eut mangé,
Il se mit à siffler,
Il prit son bâton,
Il s'en alla un peu plus loin:
En vous remerciant,
Vous êtes de bien braves gens.

É n'ollé è là Fouye-Tocâ.
É d'mandé d'là frohhe châ.
É li d'hont: je, n'nons pus di tot
Que, çolle qu'ost i pot.
É faut fâre di bon feïe,
Et qu'c'lè saut teût cueuïe.
É n'y é jo mi tant d'profit
Dé tant lantceurni.

Il alla à la Fouille-Tocâ.
Il demanda de la viande fraîche.
Ils lui disent: nous n'en avons plus du tout
Que celle qui est au pot.
Il faut faire du bon feu
Et que cela soit bientôt cuit.
Il n'y a déjà pas tant de profit
De tant lanterner.

É n'ollé chi Colas Mengin.
É v'né si jeté qu'é trâttiin,
É d'hont: botèz bès vot' tendelin,
Vos èrôs in vourre dé vin.
É s'botont è là taye
Comm' po z-y bette là rosaye.
È midi é n'prauchin
Cétes co mi d'n ehhi

Il alla chez Nicolas Mangin.
Il vint si juste qu'ils festinaient.
Ils disent: mettez bas votre tendelin,
Vous aurez un verre de vin.
Ils se mirent à table
Comme pour battre la rosée.
A midi ils ne parlaient
Certes encore pas d'en sortir.

Él y d'mouront ch'què couètre houre,
Qu'é n'tè jo pus voie d'bòne houre,
Sos fâre aucun morchi.
É n'heutont mi d'maingi,
Et ce, fe Chan Jacquerre
Que, d'hé: je, seu bé fauchi
Faut au mons fâre des morchis,
Sé o z-è po jouï

Ils y demeurent jusqu'à quatre heures
Que ce n'était déjà plus guère de bonne heure,
Sans frire aucun marché.
Ils ne cessent pas de manger,
Et ce fut Jean Jacquerre
Qui dit  je suis bien fâché
Il faut au moins faire des marchés
Si on est pour jouir

J'a co doux trôs vèyes culottes
Qu'é n'sont jo pus trop nottes.
J'è vue ovoue trente et in sous
Paromou qu'çost di velous.
Elles sont in peu crottayes,
Mas ç'ost i z-ête è le taye.
Ène rèvôietos mi d'si prés,
Ç'ost âque qué châré.

J'ai encore deux trois vieilles culottes
Qui ne sont déjà plus trop nettes.
J'en veux avoir trente et un sous
Parce que c'est du velours.
Elles sont un peu crottées,
Mais c'est d'être à table.
Ne regardons pas de si près,
C'est quelque chose qui tombera.

J'a co mo vie tendelin
Qu'ç'ost tortot beu d'sèpin.
Jé vue heutè d'roulè,
Pasqué jé n'voue pus tiet.
Él y é lo p'tit Logâ
Qué m'lo d'mandé è voua,
S'él ost è so prope.
J'è boûrons co ène gotte.

J'ai encore mon vieux tendelin
Que c'est tout bois de sapin.
Je veux cesser de rouler
Parce que je ne vois plus clair.
Il y a le petit Legay
Qui me le demanda à voir,
S'il est à sa convenance.
Nous en boirons encore une goutte.

È lo trové jo bé usè
Dé tots les cotès,
Mâs él ost co bon ossèz
Po n'ollè ès bozets.
Les gens s'y rèmessont,
Et-se è fiont ène chanson.
Guerguère ècrivé l'inventaire.
C'ost in bon sécrétaire.

Il le trouva déjà bien usé
De tous les côtés, 
Mais il est encore bon assez
Pour allez aux bouzes.
Les gens s'y ramassent,
Et en font une chanson.
Guerguère écrivit l'inventaire.
C'est un bon secrétaire.

Patois de Vagney


Lé Monde rèvauché.
Le monde renversé.

I dirâ lè chanson qu'i sè
Peussqu'os v'liz qu'i chantesse.
S'èl y é in trot d'véritè,
I ioeu qu'o mé mèriésse.

Je dirai la chanson que je sais
Puisque vous voulez que je chante.
S'il y a un mot de vérité,
Je veux qu'on me marie.

I perné mè chèrue hhous m'cau
Et mas bieus hhous mè téte,
I m'on allé révauié dos l'bau
In champ qu' n'y avouéye pouot d'tiare.

Je pris ma charrue sur mon cou
Et mes boeufs sur ma tête.
Je m'en allai fouiller dans le bois
Un champ où il n'y avait point de terre.

I révauié haut, i révauié bès,
I n'trové ro qu' das piéres.
I dèhhodé pus bès, drèt-bès,
I parcouré lè besse entière.

Je fouillai haut, je fouillai bas,
Je n'y trouvai rien que des pierres.
Je descendis plus bas, droit en bas,
Je parcourus la vallée entière.

I n'trové ro qu'in gros çérehé
Qué téye chegé dé pouéres,
Èca ène fome hhous l'bélohhé
Qué vânéye das piéres.

Je n'y trouvai rien qu'un gros cerisier
Qui était chargé de poires,
Encore une femme sur le prunier
Qui vannait des pierres.

Elle m'éhursié sé gros chè,
Sè cheve véné mé mouaude.
Elle mé moudé è in brès,
I sègnè de l'araye

Elle excita contre moi son gros chien,
Sa chèvre vint me mordre,
Elle me mordit à un bras,
Je saignai à l'oreille.

I n'allé dos in p'tit motin
Qu'o n'y voyéïe gotte,
I n'y voyé ro qu'in p'tit neire Saint
Qué maingéïe dé lè jotte.

J'allai dans une petite église
Où on ne voyait goutte,
Je n'y vis qu'un petit noir Saint
Qui mangeait de la choucroute.

I li o demandé in èhhaïon,
È m'l'èquêné tortotte,
Èvo las pus gros mions
Di pain qué téye dédos sè hotte.

Je lui en demandai un échantillon,
Il me la jeta toute,
Avec les plus gros morceaux
Du pain qui était dedans sa hotte.

I rotré è lè mouauhon,
Èvo mas bieûs hhous mè téte,
Si ènneyé d'in s'vè guignon
Qu'i n'savouéye di qué n-éte.

Je rentrai à la maison,
Avec mes boeufs sur ma tête,
Si ennuyé d'un pareil guignon
Que je ne savais de quoi être.

J'y trové nos gélines qué f' lin,
Lé jau qué bréye lè bréye,
Èconte las fomes qué dremin
Dézos lè chemenèye.

J'y trouvai nos poules qui filaient,
Le coq qui coulait la lessive,
Auprès des femmes qui dormaient
Dessous la cheminée.

Lé chètte qué téye è lè couare di feu,
Qué toûnéye lè belie,
Et las rette è meu lé leu,
Qué mounin lè vie.
La chatte qui était au coin du feu
Qui tournait la bouillie,
Et les souris au milieu du plancher
Qui menaient la vie.

Nos pouhhés qué tin è lè chambe-haut,
Qué jin dé lè musique,
Et las vèches hhous lé herbeau
Qué botin h'gota lé chique.

Nos pourceaux qui étaient à la chambre-haute
Qui jouaient de la musique,
Et les vaches sur le grenier,
Qui mettaient égoutter le fromage blanc.

Quand vos passerèz voie chi nòs
Venis vouére note mènège,
Las diémouauges comme las chèques jos,
C'ast l'meux t'ni d'note villège.
Quand vous passerez chez nous,
Venez voir notre ménage,
Les dimanches comme les chaques jours.
C'est le mieux tenu du village.

Vos y voauréz tortot marché
Comme i v'né d'vos l'dire,
Et las mouhhes i haut di piainché,
Qué sé cravot dé rire.
Vous y verrez tout marcher
Comme je viens de vous le dire,
Et les mouches au haut du plafond
Qui se crèvent de rire.

Patois de Gérardmer
Les poures hommes.
Les pauvres hommes.


Les peures hommes ont bé do mau,
Mâs lotis fommes né les piandot voua.
E s'o vont do grand mètin
È là besogne tot sno loûs fommes,
Et lo sau quod é r'vénot,
É sont co bè sevot grolès.
Les pauvres hommes ont bien du mal,
Mais leurs femmes ne les plaignent guère.
Il s'en vont de grand matin
A la besogne sans leurs femmes,
Et le soir quand ils reviennent,
Ils sont encore bien souvent grondés.
Èhhèïe dessi ène selle ou dessi in banc,
É n'faurau mi ovoue lo tops grand.
Neus fommes sont dos neus mauhons
Qu'elles y m'not lo carillon.
Et nos gué j'sons o coborèt,
É n'nos faurau mi chègrinè.
Assis sur une chaise ou sur un banc,
Il ne faudrait pas avoir le temps bien long.
Nos femmes sont dans nos maisons
Où elles mènent le carillon.
Et nous qui sommes au cabaret,
Il ne nous faudrait pas chagriner.
Au sautant fie do coborèt,
È lè mauhon nos faut r'ollè.
Lo pis sovot l'éhhe ost fromè.
È lè f'néte é faut toquè,
Dire: Quetline ou Anne-Mèrie,
J'vourèïe bén ovoue lè pôtche dévouéte.
En sortant du cabaret,
A la maison il nous faut retourner.
Le plus souvent la porte est fermée.
A la fenêtre il faut frapper,
Dire: Catherine ou Anne-Marie,
Je voudrais bien avoir la porte ouverte.
É n'vos faurau pouèt dévouére d'éhhe,
Vos faurau lèhhie géré dannéhhe.
Ène bolle houre po r'véni
Mi qu'ost seûle dé drémi.
Ène bolle houre po z-été drauhaut lo lèïe,
Volo qu'él ost detpis d'mèïenèïe
l ne vous faudrait point ouvrir de porte,
Vous faudrait laisser coucher devant-la-porte.
Une belle heure pour revenir!
Moi qui suis saoûle de dormir.
Une belle heure pour être dehors,
Voilà qu'il est plus de minuit!
Oh! j'èreûïe bé pis teût r'véni,
Clé sti les autes qué m'ont ret'ni,
Au bovant in vourre dé vin
Èvo Diaudin, Joson, Colin,
Èvo trau ou quouète golaïes dé pain.
Ah! por mo foue, j'â co bé faim
Oh! j'aurais bien plus tôt revenu,
Ce sont les autres qui m'ont retenu,
En buvant un verre de vin
Avec Claude, Joseph, Colin,
Avec trois ou quatre bouchées de pain.
Ah! par ma foi, j'ai encore bien faim.
Oh! j'n'éscoute mi veus rohons,
Vos saus tértis des mêmes soulons.
Ène grante houre dé chémin,
Dessis veus votes vos vos trainerin,
Po z-ovoue in vourre dé vin.
Vole lè vie dé s'vè coltin!
Oh! je n'écoute pas vos raisons,
Vous êtes tous des mêmes soulons.
Une grande heure de chemin,
Sur vos ventres vous vous traîneriez,
Pour avoir un verre de vin.
Voilà la vie de pareils gilets
Qué ç'sau d'onaïe, qué ç'sau d'évoué,
Les fommes ont tocoue lo même mèn'trèïe:
O n'ont co mi vu les eauves si besses,
É n'é co pouèt fât d'si grante socheresse,
Qué po z-èpâhie lou molin.
Oh  ç'ost tocoue lo même bétin.
Que ce soit en été, que ce soit en hiver,
Les femmes ont toujours le même (?)
On n'a encore pas vu les eaux si basses,
I n'a point encore fait de si grande sécheresse,
Que pour arrêter leur moulin.
Oh! c'est toujours le même train.

Patois de Serres
Lé jone baicèlle
La jeune fille.

J'ai vu l'ate jo crie jone baicèlle,
È l'ompe des fouyattes des grands bôs.
Dès que lè jone-lè qu'atot bougrement bèlle
M'ai vu, elle s'ai savé tot d'in côp.
J'ai vu l'autre jour une jeune fille,
A l'ombre des feuilles des grands bois.
Dès que cette jeune-là qui était bougrement belle
M'a vu, elle s'est sauvée tout d'un coup.

Et me val core aiprès lè baicèlatte.
Que se savor si vivement,
J'li ai dit : mè tote bonne pétiatte,
Porquè qu'te t'save si lestement?

Et me voilà courir après la fillette
Qui se sauvait si vivement.
Je lui ai dit : ma toute bonne petite,
Pourquoi te sauves-tu si lestement?

Porquè qu'j'me save? ç'ast que, dit-laye,
Tortots les gahons sont méchants.
Mammiche m'ai dit: save-te mè faye,
C'ait tortots des loups dévorants!

Pourquoi je me sauve? c'est que, dit-elle,
Tous les garçons sont méchants.
Grand'mère m'a dit: sauve-toi ma fille,
C'est tous des loups dévorants!

 I n'fâ-me écouter vote mammêne.
Tortos les gahons sont gentils.
Quand laye atot jone laye-même,
J'réponds qu'laye les aimot assi.

Il ne faut pas écouter votre grand'mère.
Tous les garçons sont gentils.
Quand elle était jeune elle-même,
Je réponds qu'elle les aimait aussi.

Patois de Charmois-l'Orgueuilleux

Pastorale


Choque! qu'i fât chaud! Sans presse et sans folie,
J'à jo bie mau lo dos, i n'f'ré-té mi enne rohhie?
Depeu lo grand maitin, dans in si grand finaige,
J e nà vu que Colin qu'ost raivant au vilaige.

Choque! qu'il fait chaud! Sans presse et sans folie
J'ai déjà bien mal le dos. Ne fera-t-il pas une averse?
Depuis le grand matin, dans un si grand finage,
Je n'ai vu que Colin qui est retourné au village.
Prés de mi l'é pessè, pessè sans me rie dire.
Mi, j'à fât comme lu, ce n'ost mi po z-è rire.
Qué mau li â-je donc fât, poqué m'fâ-té lè mine?
Oh  que j'seuïe chaigrinaïe. Oh ! ce n'ost qu'in ingrat.

Prés de moi, il a passé, passé sans rien me dire.
Moi, j'ai fait comme lui, ce n'est pas pour en rire.
Quel mal lui ai-je donc fait, pourquoi me fait-il la mine?
Oh! que je suis chagrine. Oh! ce n'est qu'un ingrat.

Quand je n'aullau aux champs, c'étaut mo boun aimi,
De tortus mes gaulants c'étaut lo favori.
Il étaut bie gentil et je n'aimau que lu.
Au waudant so tropé, i peurnait waude i mie.

Quand j'allais aux champs, c'était mon bon ami,
De tous mes galants c'était le favori.
Il était bien gentil et je n'aimais que lui.
En gardant son troupeau, il prenait garde au mien.

In jo que lo Banbau veneu po me voigie,
Colin n'fayeu qu'in saut, coreu pou l'aigaï.
Mo boun aimi Châlot se motteu d'aivo lu,
Airmé d'in gros gaïot. Mâs, i n'aipreucheu mi.

Un jour que le garde venait pour me gager,
Colin ne fit qu'un saut, courut pour lui jeter des pierres.
Mon bon ami Charlot se mit avec lui,
Armé d'un gros bâton. Mais il n'approcha pas.

Po nos fare héï et nos broï eisonne,
L'ont dit que Caittin n'ollè stopè sè roïe.
C'ost enne fine Faye que fât des bés semblants.
Elle fât di feuïe sans f'maïe po réhhauffi les gens.

Pour nous faire haïr et nous brouiller ensemble,
Ils ont dit que Catherine allait boucher sa roie.
C'est une fine Fée qui fait des beaux semblants.
Elle fait du feu sans fumée pour réchauffer les gens.

Comme le taups se pesse, comme les gens chaingeot!
È et houre i m'délaisse, i parait mau piaihant.
Qué mau li âje donc fât, poqué m'fâ-té lè mine?
Oh  que je seuïe chaigrinaïe. Oh! ce n'ost qu'in ingrat.

Comme le temps se passe, comme les gens changent!
A cette heure il me délaisse, il paraît mal plaisant.
Quel mal lui ai-je donc fait, pourquoi me fait-il la mine?
Oh! que je suis chagrine. Oh! il n'est qu'un ingrat.

Patois de Landremont

Le munèïe, se gahhon et zout àne

Imité de La Fontaine

Eune fois i munèïe qu'atôout d'jè vieux, èvou se feu i grand gahhon de sauze ans, allint ensanne è là fouére vende zout'àne. Po que là bête n'atesse me hadàïe et que l'èvesse mioue mine sus l'merchi, i li èvint lii les quouette pettes, et peus, èvou i jarat de fègat que l'èvint pessé deva la côoute, i l'emp'tint sus zous épaules. I falôout que l'atinssent moult jeanjeans!
En sourtant don molin, les val que renconteurrent in homme. L'aute-çeul fat des hennahs en les ouèyant et lizous dit: - Qué diàle que v'allôous fare tolè? J e n'sais le quél ast-ce qu'est là pus bourrique de vas trôouhh. Le munèïe en ouïant celè, ouèt bin que l'è tôourt; i matteut bèhh zout' àne, là désensaoue, peus là font merchi devant zous. Le baudat que s'piahôout bin è éte pouté n'en atait-me content et se mettait è s'piainte. Le munèïe n'y fat-me ettention, i dit è s'gahhon de monter è chevau dessus, et peus: hhaïe coco!
I pôou pus lon, i renconteurrent trôous marchands. Le pus ancien lizous bauïe: - Vûte bin dehhonde toi de hheuïte janne babré! est-ce que t'é besan de fare merchi te père enlè? Fas le pus tôout monter dans tè pièce. V'ôous râthon, dit le munèïe, j'allans fare comme ve dehôous. Le gahhon dehhend, et le père monte è chevau.
Val que trôous bàcelles vagnent è pesser. I n'y en è eune que dit: - Ç'ast hontoux de fare bacaissi i janne gahhon enlè, et le vieux nigaud-là, èhhutt' comme in èvèque, crôout qu'i fat bin en fayant le vé sus s'n'àne. - Oh, oh! dit l'munèïe, i vé de m'n'àge seròout déjé vieux bu! pesse te chèmin, là bèle, cece ne te rouateme. Mas les bacelles ne hôoutent me de le gouailli. Le munèïe pense que l'è ica tôourt, i fat monter se gahhon è creupion èvou lu.
I n'èvint me fat trente pès que vâce des autes pessants que treuvent ica è redire. - Les gens-lè sont fous, dehait le promèïe, zout' baudat est nante, i va crever è fôouh d'éte zaubé; on ne dourôout me enrener enlè eune pôoure bourrique qu'à p'té tant de dossaïes dans sè vèïe; ve n'èrôous pus que sè pé è vende quand v'erriverôous è là fouère. - Sus mon Dieu! dehait le munèïe, i faut aouè pediu là rahon po cherchi è contenter toutes les gens et ica se père. Eprovans tojo, I dehhendent tos les doux. Zout'àne merche tout seûl devant zous, en redressant les arailles.
I pôou pus lon, i renconteurrent ica quéqu'inc que lizous dit: - Ast-ce que ç'ast là môoude chi vos qu'i baudat merchesse è s'n' ahhe, et que le munèïe se hadesse? Ve dourins fare matte vat'béte dans eune niche.V'usôous vas solés po minègi vat àne. Ve n'atôous-me comme le Câlas; quand i va ouère là Jeannette, i monte sus sè bête. Et les autes le rècontent en daïant: Ve me fayôous trôous bés baudats! - ç'ast vrà, dehait le munèïe, je sus in àne, j'en convins, mas è c't'houre qu'on dehesse c'qu'on vourrèt, je n'en ferà qu'à mè tête. Fat feu dit, et i nà-me èvu è s'en piainte.
Por vos, mes bonnes gens, retenôous bin cece: Les autes i treuveront tojo iecque è redire sus c'que ve ferôous.

Patois de Lachapelle et de Thiaville

Lè fomme qué s'noye

Ç'ator in homme' èca eune fomme au'évinnnr în gahhon. Il allor vouèr bonne amie, mais sos gens ne v'linrennor qu'i mérieusse èvon. Les gens d'lèye ne v'linrennor mi li bêlé è cause qu'elle ator trop maligne. Par fôhe il é v'lu l'aouet. Il ont forcé zos gens pou s'mérier.
Quand il ont étu mériés, il éveuhhent des rahons puce qu'elle feyor tojo lo contrare de c'qu'i v'lor. È lé fin, po érivé è c' qu'i v'lor, i savor coment qu'i falor s'y penre.
Il avor eune foués l'onvie de vonte zoute véche, et po pouër là vonte il é dit lo contrare. Il é dit: mè fomme, j'ons eune bonne véche, i n'faut mi là vonte pace qu'elle ost trop bonne. Lèye é répondu: justement je vue là vonte.
Les val partis au marchier po lè vonte. Quand lo véche è étu vondue, val lu qu'é dit: je n'v'lomme fâre comme ç'autes-lètte, je n'v'lo-mme dépenser not argent è l'auberge, déjinè toci èca tolè. Lèye li répond: justement je vue y allè.
Quand l'ont étu déjiné, lu é dit: je n'v'lo-mme pouint penre de café ni ca de bière, je sons bien enlet po r'enallè. Justement je vieux penre eune tasse èca bouére lè bière. Quand c'é étu fât lo répèt, les val' r'enallès.
Comme zoute villéche ator i pô lon, falor pessè sus eune route que n'y avor in port de bos. Il ont vu eune créhelle de pianches. Lu li é dit: je n'v'lo-mme fâre comme les afants-lè, je n'v'lo-mme brancier sus eune pianche. Lèye è dit: justement je vieux brancier.
Comme y avor eune reverre, lu é dit: te nte vieux-me auss' ben matte di coté de l'reverre po brancier, pace que si t'veni è cheure è lè reverre te s'ro noyé. - Justement je vue mi matte de c'coté-lè, pace que ç'ost pus béhe, et je v'ra pus haut en branciant.
Au bout d'eune minute ou douce qu'i branciennor, lè val qu'é cheu è lé valeye dans lè reverre. Val mon homme qué d'hond de d'sus sè pianche po côre èprés sè fomme. Mais au leu que de d'hente béhe comme l'eaufe, i montor conte. L'é étu è pô prés à cent mètres au d'sus en criant. N'y avor des gens qui faninnor sus l'bord de lè reverre; i li ont d'mandé qu'ast-ce qu'i crièe et qu'ast-ce qu'i quoirée? I li é répondu qu'i branciennor béhe-lè avo sè fomme, qu'elle èvor cheu è l'eaufe, et qu'il lè quoirée. Les gens-lè li ont dit que si elle avait cheu bèhe-lè qu'elle ne pouvét-me été haut-ci. I li é dit qu'si qu'elle pouvét ben été haut pace qu'elle allor tojo lo contrare des autes, ainsi qu'elle pouvor ben allè conte l'eaufe.

La femme qui se noie

C'était un homme et une femme qui avaient un garçon. Il allait voir bonne amie, mais ses parents ne voulaient pas qu'il se mariat avec elle. Les parents d'elle ne voulaient pas lui donner parce qu'elle était trop méchante. Par force il a voulu l'avoir. Ils ont forcé leurs parents pour se marier.
Quand ils ont été mariés, ils eurent des raisons parce qu'elle faisait toujours le contraire de ce qu'il voulait. A la fin, pour arriver à ce qu'il voulait, il savait comment il fallait faire.
Il avait une fois l'envie de vendre leur vache, et pour pouvoir la vendre, il a dit le contraire. Il a dit: ma femme, nous avons une bonne vache, il ne faut pas la vendre parce qu'elle est trop bonne. Elle a répondu: justement je veux la vendre.
Les voilà partis au marché pour la vendre. Quand la vache a été vendue, voilà lui qui dit: nous ne voulons pas faire comme ces autres, nous ne voulons pas dépenser notre argent à l'auberge, déjeûner ça et là. Elle a répondu: justement, je veux y aller.
Quand ils ont été déjeûner, lui a dit: nous ne voulons pas prendre de café ni encore de la bière, nous sommes bien ainsi pour r'en aller. - Justement, je veux prendre une tasse, encore boire la bière. Quand cela a été fait le repas, les voilà r'en allés.
Comme leur village était un peu loin, il fallait passer sur une route où il y avait un pont de bois. Ils ont vu un tas de planches. Lui lui a dit: nous ne voulons pas faire comme ces enfants, nous ne voulons pas balancer sur une planche. Elle a dit: justement je veux balancer. Comme il y avait une rivière, lui a dit: tu ne te veux pas aussi bien mettre du côté de la rivière pour balancer, parce que si tu viens à tomber à la rivière tu serais noyée. - Justement je veux me mettre de ce côté, parce que c'est plus bas, et j'irai plus haut en balançant.
Au bout d'une minute ou deux qu'ils balançaient, la voilà qui tombe, à la descente, dans la rivière. Voilà mon homme qui descend de dessus sa planche pour courir après sa femme. Il a été à peu près à cent mètres au-dessus en criant. Il y avait là des gens qui fanaient sur le bord de la rivière; ils lui ont demandé qu'est-ce qu'il criait et qu'est-ce qu'il cherchait? Il leur a répondu qu'ils balançaient là-bas avec sa femme, qu'elle était tombée à l'eau, et qu'il la cherchait. Ces gens lui ont dit que si elle était tombée là-bas qu'elle ne pouvait être ici en haut. Il leur a dit qu'elle pouvait bien être en haut parce qu'elle faisait toujours le contraire des autres, ainsi qu'elle pouvait bien aller contre l'eau.

Patois de Moineville

Lè conversion dé Saint Èlouè

Note Séigneur lo bon Dieu l'pèire, éne jornaïe, dans l'Pèrèdis oteu râvowe.
L'ofant Jésus li é dit:
- Pèire, qu'ost-ce-qué v'èveu?
- J'a ène pensaïe qué m'trèkesse. Rouate in pou perlè.
- Eyowe? dit Jésus.
- Perlè, perlè, dans l'Limousin , dreut au bot dé m'deuïe, té ouèt bén' dans l'vélèige ène botique dé merchau, éne belle de botique.
- Hoye, jé là ouet.
- Et bèn', tolè so trove in homme que j'èru v'lu sauvèye, on l'houye mâte Èlouè. Ç'ost in fin bon homme qu'observe bén' ses commandements, qu'ost chèritabe po les poures, dé bonne volontèye po tot chèquin, dé boet compte èvo les prètiques, et que boche don merté dé l'mètin jusqu'è lè nut sans jèmâs palèye ni jerèye. Ah! i m'sonne qui d'vareu in grand Saint.
- Qu'ost-ce-qué l'empéchereu ? dit Jésus.
- S'n'orgueil, mon ofant, pèce qué ç'ost in ovri d'première qualitèye, Èlouè creut qui n'y é pèchoune au-dessus d'lu sus là tére, mâs i s'poureu bén' trompèye.
- Monséigneur Pèire, dit Jésus, si v'volin m'permotte de d'chende sus là tére, jé poureu bén lo convertir.
- Vè-t'-en-z-y mon ofant.
Et lo boet Jésus é d'chendu.

I

Prot en èprenti, so piot pèquet sus l'dous, lo divin ovri èriveu dreut dans lè rawe èyowe qué d'moreu Èloué. Sus l'euche il y èveu éne enségne, et l'enségne porteu ç't ecrit-cé: Èlouè lo merchau, mâte de tous les mâtes, fourge in fé en dowes chaudes.
Lo piot éprenti mot l'pied sus l'euche, et en levant s'chèpé:
- Jé v'sohâte lo boéjo, mâte et tote lè compègnie, si v'èvin besoin d'in pou d'âde...
- Poè po l'moment, répond l'mâte.
- Eh bén'! mofri, cé sré pô in aute dé foèt. Et lo? boèt Jésus é r'prin s'cheumin.
Il y èveu in quoiraïe d'hommes dans lè râwe.
- Jé n'èreu jèmas cru, dit Jésus en pèssant, que dans ène botique comme cette-lèle, èyowe que deut owère tant d'ovrèige, on m'réfusereu don trèveil.
- Ettend in pou, piot, è dit inc des voisins. - Côment é-te sèlué en entrant chu mâte Èlouè?
- Mofri, j'â dit comme on deut dire: jé v'sohâte lo boéjo, mâtre et tote lè compègnie.
- Ç'ost celè ! I n'foleu-me dire enlè. Foleu l'houyé:  mâte dé tous les mâtes. Lis pus tout l'enségne.
- Ç'ost vra, dit Jésus, j'é m'en va rèprovèye.
I r'toune è lè botique.
- Jé v'sohâte lo boéjo, mâte de tous les mâtes, n'èrin-v'mé besoin d'in ovri
- Entére, entére!  é r'pondu mâte Èlouè. J'a penséïe dé d'peu que j'pourreu t'emploie ossé. Mâs ècowte çolè po éne boue foès, quand té m'sèluré, té m'houyerè: mâte dé tous les mâtes, pèce que ç'n'ost-mme po m'fiètteïe, mâs des merchaus comme mé, que font in fé dans dôwes chaudes, i n'y en é-me dôwes dans l'Limousin.
- Ho  dit l'èprenti. - Nos autes, dans note endreut, jé fourgeans dans n'seule chaude.
- Rin qu'dans ène seule chaude! couche-to bèvard, ç'n'ost-mme possibe.
- Eh bén'! v'oleu l'veur, mâte dé tous les mâtes.
Jésus prend in môrceau d'fé, lo mot dans lè fourge, fat olèïe l'choffiot, et quand lo fé ost bén' rôge et bianc, i l'vâ père èvo sè mé.
- Ah! dit l'compègnon -- té va t'breulèïe les deuïes.
-N'éveu-me pôwe, répond Jésus - Mon Dieu jé v'rend gràce! - Dans note endreut, je n'èveu-me bésoin d'tricouesse.
Et lo piot ovri é prin lo fé, l'é p'tèïe sus l'enkieume, et èvo so piot merté, pin, pan!  i l'é égrandi, èpièti, èrondi et frowèïe qu'on èreu dit in fé mouléïe.
Lo premi compègnon oteu d'vo l'choffiot que n'déjeu rin; i n'en penseu-me dé moins.
- Oh! dit mâte Èlouè - mé ossé, si j'voleu, j'en f'reu bén'austant.
Vitement i prend in bôt d'fé, lo mot dans lè fourge et chofèye lo fu. Quand l'ost bén' roge, i l'vieut pâre èvo sè mé, comme son éprenti, mâs i s'breule les deuïes. L'é bé è s'hâtèïe et bén' fâre so duche, Post obligi dé l'lachi et dé r'pâre ses tricouesses. En étendant lo fé d'chvau s'ost rèfreudeu... Ah! pouo mâte Èlouè, t'è bé è tèpéïe et t'démoénèîe, té n'pouré-m' vénin è bot dé l'fâre dans n'chaude!

II

Côwteus!  côwteus! j'oye vénin lo trot d'in ch'vau.
Mâte Èlouè va vitement sus l'euche et ôye in kèvèlier, in bè kèvèlier qu'èrête devant lè botique.
Ç'oteu Saint Mertin.
-=Jé d'vié de bén Ion - qu'i li dit - mo ch'vau ost d'fèrèïe, et jé m'hâte dé trovèïe in merchau.
Mâte Èlouè so r'dresse et li dit enlè:
- Seigneur, vé n'poveu mieux rencontrèïe, v'oteu chu l'premier merchau don Limousin et que s'pieut dire lo mâte de tous les mâtes, i fourge in fé dans dowes chaudes. - Piot vè t'en t'nin l'pied.
- T'nin l'pied? répond Jésus, nos autes, dans note endreut, j'trovans qué ç'n'ost-me lè poéne.
- Ah! nom d'ène pipe!  po l'coup, ç'ost un pou fourt, et coument que v'fèyeus, dans vote endreut, po fèréïe sans t'nin l'pied?
- Rin n'ost pus agi. Mon Dieu! v'lo-le wére.
L'èprenti empogne lo boutouèr, èvance devant l'ch'vau, et crac! i coupe lo pied. I l'èpoute dans là botique, lo sârre bén' èpouèt dans l'étoc, li keurre bén' là coune, i mot l'fé nieuf qu'i v'neu de fâre, èvo l'brouchouèr li piante les kious, et pus désârre, i r'va d'vo l'ch'vau, croche sus l'pied, l'èjusse, né fat qu'dire, en s'ségnant: «Mon Dieu! qué l'sang perneusse». Lo pied s'trove rémin et solide comme jémas on n'l'èveu vu et on n'lo woéré.
Lo premier compègnon d'védeu ses oeils come lo pogne, et lo brave mâte Èlouè k'menceu d'souèïe.

III

Bote au Diabe! dit-i - perdi! en fèyant enlè, j'en f'reu bén' austant.
Et mate Èlouè s'èbèche vitement èvo l'boutouèr, s'èproche don ch'vau, li coupe lo pied et l'èpoute dans lè botique, lo sârre dans l'étoc, lo ferre è s'n âche, comme l'èveu vu fâre è s'n'èprenti.
Mûs, nôs y voce, i faut lo r'motte en pièce!... I r'va d'vo l'ch'vau, croche sus là côune, lo colle bén èpouèt è là jambe, mâs sè grèche né vaut rin! I n'vieut ténin, lo sang coure è pié rupt, et l'pied r'cheu.
Mâte Èlouè, po l'coup, qu'oteu si guioriowe dé s'n' èdresse so treuve rèbèchi, i rentére dans là botique, et s'jété au pied d'l'èprenti.
Mâs tot d'in coup, i n'l'è pus vu, ni l'ch'vau, ni l'bé kèvèlier.
Mâte Èlouè brèyeu comme in offant, quand l'èveu r'con'chu qu'il éveu in mâte au dsus d'lu et, au d'sus d'tout. L'è routèïe sè bènotte dé cuche et quétèïe lè borique, et é olèïe dans l'monde ènonci là pèrole dé note Séigneur.

Patois de Einville-aux-Jars

L'û de polain

I n'y avôt eunne fouè in' home de Frimbeau qu'atôt à merchi de L'ninville et qu'voyé des tot grosses cahônes, mès i n'savôt qu'ast-ce-que ç'atôt et i demandé â in Monsu de L'ninville qu'pèssôt: qu'ast-ce que ç'ast de c'lè, Monsu?
Lo Monsu qu'lo voyait in pô nigâd, li d'hé: c'ast des us de polain.
- Comment qu'on fèt po aoué in polain avo ç'lè?
Lo Monsu li d'hé: on prend in û, on le fèt cover hheu s'maines pa eune vie fôme, pus i sate fue in piat polain.
L'hôme de Frimbeau chongè tot pér lu: val bin m'n effaire, j'ons chin nos mè vie belle-mère que n'fèt pus rin, j'là mattrans cover. Pus i marchandé eune cahône qu'on li layé po in piat étchu.
L'atôt bin jayoux en rappouquant sè cahône à Frimbau, et i d'hé è sè fôme: je vons matte cover tè mère que d'mouère ahhute totte là jonaiye et qu'n'fèt pus rin que d'groler, pus j'èrans avo ç'lè in bè plat polain.
Val là vie fôme-lè que côve, que côve totte là jonaiye et ca là neuye. A bout d'hheu s'maines, i n'y avôt ca pouint d'polain. L'attendinza tojo, et là vie fôme covôt ca quoite semaines. Pus èprès, l'hôme d'hé è sè fôme: tè mère ast eune manre coverasse, ou bin qu'j'sons cheu sus in manre û. Lo val que prend lé cahône et qu'vò là chier dans eune haiye. Mès i n'avôt-za in' livrâ dans là haiye que s'savé. L'hôme quand i voyé lè piate béte-lè qu's'savôt, d'hé: oh! val' mo polain qu'f... lo camp! qué mâ chance! Pus i crié tant qu'i pouvôt: chouri!  chouri! venans petiat!  Mès lo livrâ ne rrvî-me.

L'oeuf de poulain

Il y avait une fois un homme de Fraimbois qui était au marché de Lunéville et qui voyait de toutes grosses citrouilles, mais il ne savait pas ce que c'était, et il demandé à un Monsieur qui passait: qu'est-ce que c'est de cela, Monsieur?
Le Monsieur qui le voyait un peu nigaud, lui dit: c'est des oeufs de poulain.
- Comment qu'on fait pour avoir un poulain avec cela? Le Monsieur lui dit: on prend un oeuf, on le fait couver six semaines par une vieille femme, et puis il sort un petit poulain.
L'homme de Fraimbois songea tout par lui: voilà bien mon affaire, nous avons chez nous ma vieille belle-mère qui ne fait plus rien, nous la mettrons couver. Puis il marchanda une citrouille qu'on lui laissa pour un petit écu.
Il était bien joyeux en rapportant sa citrouille, et il dit à sa femme: nous allons mettre couver ta mère qui demeure assise toute la journée et qui ne fait plus rien que de gronder, puis nous aurons avec cela un beau petit poulain.
Voilà la vieille femme qui couve, qui couve toute la journée et encore la nuit. Au bout de six semaines, il n'y avait encore point de poulain. Ils attendaient toujours, et la vieille femme couva encore quatre semaines. Puis après, l'homme dit à sa femme: ta mère est une mauvaise couveuse ou bien que nous sommes tombés sur un mauvais oeuf.
Le voilà qui prend la citrouille et qui va la jeter dans une haie. Mais il y avait un levreau, dans la haie, qui se sauva. L'homme, quand il vit cette petite bête qui se sauvait, dit: Oh, voilà mon poulain qui f... le camp! quelle mauvaise chance! Puis il cria tant qu'il pouvait: chouri! chouri! venez petit! Mais le levreau ne revint pas.

Patois de Fraimbois

Lo loup crové et lo Mère de Fraimbôs

Pô éne bélle fònée di moués d'Octope, j'olleu dòs in leu di bôs qué j'n kénohhé mi et qu'on défié tôt kiriouse. C'été in leu bin lon di chèmin et qu'on houoyé lè Sòlvonère.
J'erriveu bintot dès in leu dé tièr-chêne où-ost-ce qué lo terrin, tortot hormoué me fèyé compenre qué jé té è là solvonère de l'ancin tòps. Dòs lo tops qué jé hoïé dréha lès pairéres-lè qu'étinent piaines de bouhhons tòt èpòs que coichinent des pèqueus, jé voyeu éne grand bouonne, je là revoiteu tôt bin, jé crèyé vor dévont mes eux éne bouonne des rondiots di Sebbet. Jé té si a meu aiffaire qué jé n'voyeu-me in petiot hôme tot vie qué couéillé des graines de g'nouore, et qué feut tot d'in côp sus me.
- Vòs vòle bin èherné, qu'i m'déheu. Jé feus bin aihhe dé l'oyi, je sévé que lo père Colon (ç'té lu) kénohhé tortot cé qué y èvé dé kirioux sus lo villége. Eprès éne pouégnie dé main, j'li demandeu :
- Qu'ast-ce qué ç'ast dé lè grand' pirre-lè?
- C'ost lè grand' bouonne, qué m'déheut, ç'ost enlè qu'on lè houoye.
- Sèvé-ve-ti bin qui ost-ce qué l'è pianteu?
Ce feut dès l'ancin tops, po montrer lè limite des bôs dé Gerbieller, de Moyin et de Fraimbôs. L'ost tot-é-fait è lè piaice d'in loup crové.
Jé devineu éne bonne fiaoue, et jé démandeu au brave hôme-lè de m'rèconter ç'qu'i sèvé sus lè bouonne-lè.
Vôce cé qu'i m'déheut, quand j'nos ohhes ehheus sus l'hièbe.
- Dòs l'ancin tops, tortot lo bôs qu'on houoye lo Solvon ou bin lè Solvonère té in grand pétra que n'volé-me grand ièque. Ç'té portant è case di pétra-lè qué n'y èvé tojo des chicaines ente les trouos communes de Fraimbôs, de Moyin et de Gerbieller. Tos les trouohh velinent ovouer tortot lo terrin, è case qué zut bôs té voisin. C'té éne grosse aiffaire. Lo bon Duc qu'errangé sovot les mèhhes chicaines v'leut les errangi éne foués qu'i té è lè chesse. I nommeu in hôme édrouot po veni sus lo terrin èvo les mères des trouos villéges. Les ceos-d'-cé devînent émouéner évo zos des geos seioçous po pertégi justemot.
Quand i feuhh tortos errivés tocé où-ost-ce-que jé sotes, lo mère de Fraimbôs troboicheut conte in loup crové qué té coichi dos les rouhhes qué tinent tot épèsses tolè. En voyant lo loup crové-lè, lo mère de Fraimbôs èveut éne idée tot squée qu'i déheut éz âtes.
- Nos sotes les trouos mères. Eh bin  je vos propose qué lo çu qué diré lè pus grande vérité sus lo loup qué vòle, gaigneuhhe po sè commûne lè propriété di terrin qu'ost lè case dé note chicaine. Qu'en déhé-ve?
Comme i tinent in po joyoux, i veleuhhent bin enlè tortus. È tot seigneur tot honneur. Lo mère dé Gerbieller, qu'ost éne ville, pêleu lo premé.
- Vole in loup, qu'i déheut, qu'è couchi pus sovot dant l'heuhh qu'è l'èhhouei!
Tot lo monde troveu lo mère de Gerbieller bin édrouot. I déhinnent ass'bin tot behh, que lo loup èvè bin pu couchi sovot dès les borèques des chorbonies ou bin dès les èvris des boquillons quand i n'y èvé pus pohhenne.
- È vos, monsu lo mère de Moyin, posqué vote commune ost pus grosse qué lè note.
- Vole in loup, qué déheut lo mère de Moyin, qu'è maingi pus sovot dé lè châi cruce que dé lè châi cueute!
Bin treuvé, qu'i déheuhhent tortus. Lo mère dé Gerbieller ost enfonci. Maîs i chonginent portant què dòs lo tops dé nage, les boquillons s'étinent piaindus sovot que lo loup lis maingé zut châi qu'l'aivinnent èpouqué po zos d'juner.
Lo mère de Fraimbôs pêleu lo dêré. I déheut:
- Vole in loup qué n'è jèmâs ettu assî moléde qué quand l'è crové!
I rieuhhent tant, i toqueuhhent tant dòs zos mains qu'on voyeut bin què lo mère de Fraimbôs té lo maîte. Pês inque né feut esséz molin po li réponde.
I s'errangeuhhent tortus èvo tot pien dé piaihi, et i pianteuhheut lè grand' bouonne-lè qu'empecheut tortos les chicaines; et dépues, lo villége de Fraimbôz è tojo èvu lè Solvonnère.

Le loup crevé et le maire de Fraimbois

Par une belle journée du mois d'octobre, j'allai dans un endroit du bois que je ne connaissais pas et qu'on disait tout curieux. C'était un endroit bien loin du chemin et qu'on appelait la Sablonnière.
J'arrivai bientôt dans une clairière où le terrain tout remué me fit comprendre que j'étais à la Sablonnière de l'ancien temps. Pendant que je marchais à travers ces carrières qui étaient pleines de buissons tout épais qui cachaient des trous, je vis une grande borne, je la regardai bien, je croyais voir devant mes yeux une borne des rondes du sabbat (i). J'étais si à mon affaire que je ne vis pas un petit homme tout vieux qui cueillait des baies de genièvre, et qui fut tout d'un coup sur moi.
- Vous voilà bien étonné, qu'il me dit. Je fus bien aise de l'entendre, car je savais que le père Colon (c'était lui) connaissait bien tout ce qu'il y avait de curieux sur le village. Après une poignée de main, je lui demandai:
- Qu'est-ce que c'est de cette grande pierre?
- C'est la grande borne, qu'il me dit, c'est ainsi qu'on l'appelle.
- Savez-vous bien qui est-ce qui l'a plantée?
- Ce fut dans l'ancien temps pour montrer la limite des bois de Gerbéviller, de Moyen et de Fraimbois. Elle est tout-à-fait à la place d'un loup crevé.
Je devinai une bonne histoire, et je demandai à ce brave homme de me raconter ce qu'il savait sur cette borne.
Voici ce qu'il me dit, quand nous nous fûmes assis sur l'herbe.
- Dans l'ancien temps, tout le bois qu'on appelle le Sablon ou la Sablonnière était un grand friche qui ne valait pas grand chose. C'est pourtant à cause de ce friche qu'il y avait toujours des chicanes entre les trois communes de Fraimbois, de Moyen et de Gerbéviller. Toutes les trois voulaient avoir tout le terrain, à cause que leurs bois étaient voisins. C'était une grosse affaire. Le bon Duc qui arrangeait souvent les mauvais procès voulut les arranger une fois qu'il était à la chasse. Il nomma un homme adroit pour venir sur le terrain avec les maires des trois villages. Ceux-ci devaient amener avec eux des gens choisis pour partager justement.
Quand ils furent tous arrivés, le maire de Fraimbois trébucha contre un loup crevé qui était caché dans les ronces qui étaient épaisses là. En voyant le loup crevé, le maire de Fraimbois eut une idée bizarre qu'il dit aux autres:
- Nous sommes les trois maires. Eh bien! je vous propose que celui qui dira la plus grande vérité sur le loup que voilà, gagne pour sa commune la propriété qui est la cause de notre procès. Qu'en dites-vous?
Comme ils étaient un peu joyeux, ils voulurent bien ainsi, tous. A tout seigneur tout honneur. Le maire de Gerbéviller, qui est une ville, parla le premier.
- Voilà un loup, qu'il dit, qui a couché plus souvent devant la porte qu'à l'abri!
Tout le monde trouva le maire de Gerbéviller bien adroit. Ils disaient aussi bien tout bas, que le loup avait bien pu coucher souvent dans les baraques des charbonniers ou bien dans les abris des bûcherons, quand il n'y avait plus personne.
- A vous, monsieur le maire de Moyen, parce que votre commune est plus grosse que la nôtre.
- Voilà un loup, que dit le maire de Moyen, qui a mangé plus souvent de la viande crue que de la viande cuite!
Bien trouvé qu'ils dirent encore tous. Le maire de Gerbéviller est enfoncé. Mais ils songeaient pourtant qu'en temps de neige, les bûcherons s'étaient plaints souvent que le loup leur mangeait leur viande qu'ils avaient apportée pour leur déjeûner.
Le maire de Fraimbois parla le dernier. Il dit:
- Voilà un loup qui n'a jamais été aussi malade que quand il a crevé!
Ils rirent tant, ils frappèrent tant dans leurs mains qu'on vit bien que le maire de Fraimbois était le maître. Pas un ne fut assez malin pour lui répondre.
Ils s'arrangèrent tous avec beaucoup de plaisir, et ils plantèrent la grande borne qui empêcha tous les procès; et depuis, le village de Fraimbois a toujours eu la Sablonnière.
(i) Un menhir.
Les patois lorrains, par Lucien Adam, Conseiller à la Cour d'Appel de Nancy, 1881


Les patois romans lorrains!... C'est fini

Georges l'Hôte
1986

Au dernier quart du XX°siècle, les patois, jadis en usage dans les villages romans de l'arrondissement de Sarrebourg, pour causer, converser, s'entretenir, ont vécu. Non seulement les jeunes, mais aussi les adultes ne parlent plus le patois, ignorent le patois, s'en désintéressent avec un dédain frisant parfois le mépris.
Rares, subsistent encore ici et là, dans quelques villages préservés, des septuagénaires qui, entre eux, par attachement et sentimentalité, parlent en patois. Ainsi à St-Quirin, à l'Amicale du troisième âge. Pour combien de temps encore ? A Foulcrey, mon village, le dernier avec lequel je pouvais encore « patoiser» vient de mourir.
Les premières atteintes de délaissement ont commencé il y a une centaine d'années, au courant des dernières décades du XIX° siècle. Il a résisté longtemps puisqu'il a fallu trois générations pour en venir à bout. Mais dès que le processus se trouva engagé, comme le petit doigt de la main dans l'engrenage, il devint clair qu'il était condamné, bien qu'au temps de l' Annexion, il fut utilisé à la barbe des Prussiens pour se moquer de leurs lourdeurs et balourdises.
Ci-dessous, schématisé, un tableau faisant ressortir le lent dépérissement du patois roman:

I. Les générations des grands-parents nées avant 1870

Tous parlent le patois, mais savent s'exprimer en français. Les époux entre eux l'utilisent et se vouvoient. En patois le tu est réservé à ses égaux, aux enfants et à ses inférieurs.

II. Les générations de parents nées entre 1870 et 1900

Les époux s'expriment en français et se tutoient, s'adressent en français à leurs enfants qui leur répondent en français et les tutoient. Les jeunes filles comprennent le patois employé encore par les garçons et les vieux, tandis que le français semble avoir conquis ces derniers qui, de préférence, le parlent. C'est un signe de bonne éducation.

III. Les générations d'enfants nées entre 1900 et 1930

Les anciens habitués au patois continuent de l'employer. Les jeunes parlent et jouent en français. Ils comprennent le patois, mais ne le parlent plus sauf les garçons pour se distinguer, pour contrer les parents qui leur défendaient de le parler.

IV. Les générations des petits-enfants nées après 1930

Ils ne comprennent plus le patois, ne le parlent plus et s'en désintéressent.
Les patois lorrains étaient parlés dans les trois départements de la Meuse, de la Meurthe-et-Moselle et des Vosges, et dans la partie romane de la Moselle à l'ouest d'une ligne allant sensiblement d'Autun le Tiche, Volmérange, Grostenquin, Albestroff, Sarrebourg au Donon et au-delà à Schirmeck dans la vallée de la Bruche de Saâles à Wisches.
M. Jean Lanher, professeur à l'université de Nancy II (1) a écrit que la seule région située à l'est qui "véritablement mérite linguistiquement le nom de lorrain " donc celle de la Moselle. C'est dans la partie sud de cette dernière, dans les cantons  de Réchicourt -le- Château et de Lorquin, que le patois dit "le vosgien" est resté le plus pur, mais aussi le plus rude, le plus "gras" (2).
Quelques exemples permettront d'en saisir certains aspects.
Tout d'abord, les articles lo (pour le), lè (la), les (comme en français). En patois, on utilise deux imparfaits, l'un qui indique une action passée, précise et ponctuelle (suffixe é), l'autre une action plus lointaine(suffixe or) (3).
J'oté v'ni hier ch eu vos : J'étais venu hier chez vous (c'est clair et net).
Quand j'otor v'ni cheu vos: Quand j'étais vous (en ce temps-là).
J'wodjè les vèches : Je gardais les vaches, (lorsque par ex. le garde-champêtre parut.)
J'wodjor les vèches : Je gardais les vaches (au temps où je gardais les vaches).
La voyelle o est employée de préférence à la voyelle a.
Ex. : robouré: labourer; lo robourou le laboureur ; lè tambote : la baratte.
J'vons è Solbo : nous allons à Sarrebourg ou J'olons è Solbo ; comme en français le verbe aller utilise les deux formes formes al et va, vo.
Le double hh, dans de nombreux mots, se prononce comme Bach en allemand:"
lè mâhhon: la maison ,
lè hohhe : la peine, le souci, le chagrin ,
lo hho : le giron ;
J'von hhofié don lo hhofieu nous allons souffler dans le soufflet, un tube terminé par deux dents, pour attiser parfois un canon de fusil.
Pour terminer quelques mots de patois, dont viennent du vieux français, particulièrement rappelant que w se prononce ou : meix : le jardin attenant à la maison, lè g'line: la poule, lo jâ : le coq, lè pouyote: la poulette, woder: garder, lo ban: le territoire de la commune; lo banwâ: le garde-champêtre, banjoindant: deux territoires qui jouxtent, ban se dit encore finége: le finage, lè meurote: l'assaisonnement de la salade, lè miguéne : le mélange crème-oeufs que l'on met sur les tartes, faire des âties: faire des manières, le difficile, lo tauré: le taureau, lo wéré: le verrat, deux mots signifiant le malin lorsqu'ils sont attribués aux hommes.
À l'heure actuelle, il serait vain de vouloir faire revivre le patois roman comme certains veulent le faire avec les parlers franciques dans la partie Est de la Moselle. Il est devenu matériau d'archéologie, de recherche et d'étude.

Notes
(1) La revue Lorraine Populaire n° 34, 1980, p. 155 à 158 et Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane.
(2) L. Zeliqzon, Dictionnaire des patois romans de la Moselle, Istra. Strasbourg, 1924. Voir la carte à la fin du volume.
(3) Lucien Adam, Les patois romans, Grosjean, Nancy et Maisons-Neuves, Paris, p. 139 à 143.

Les Vosges, revue de tourisme éditée trimestriellement par le Club Vosgien, n°2 (1986)

juillot@in2p3.fr  Retour Pierre JUILLOT
I.P.H.C Strasbourg