Patois de Ban-de-la-Roche
Dialogue
- Bwondjo, Monsieu.
- Dj'vos lo s'w(h)ate de tot mo kieuhh.
- Comm' ast-ce qu'vos vos poutèz ?
- Bin, Diû merci (grêces è Diû), è
vote sarvice. Et vos, Monsieu, comm' ast-ce qu'il vos vè ?
- Comme vos lo vèyèz
. - Comment que vote pére & vote mére s'poutot ?
- Is s'poutot bin, âhhtant qu'dj'en sais.
- Et lis èfants, èvo t'rtot lè mwâhon ?
- Is sôt t'rtus è bwonne santè, grêces è
Diû.
- Qu'ast-ce qu'vos faiyèz tot-ci ?
- Ci qu'dj'y fais ? Dje me p'rmwone pwar mé (war mé)
lè foûre, pou vêr, ce qu'il n'y è de pus biè
et de pus rêre.
- Ç'ast bin fait.
- Desurèz-vos èhh'tè quèque lîve,
in couté, ou bin in mireû.
- Niant, dje me divertis tot-ci, en ravwâtant lis biès
imêges (pâpiers), qu'vos vèyèz tot-là,
en ettodant, que qwète (h)oûres s'neun'ssent.
- Elles sôt s'nnêyes, il n'y è 'djà bwonne
peuce. Dje lis ai au'îes, il n'y è pus d'ène demé-(h)oûre.
- Ast-é possîble ? Il fât donc', que j'n-alleusse;
ou bin mè mére me tchôseré (grol'ré).
Èdiû, Monsieu.
- Vos â si hête ?
- Dje ne sèrôys m'errêtè dèvètèdje;
car mo pére d'nn' è sopè è quèqu'ink
lo sâ-ci, & on m'è c'mmandè de r'veni è
lè mwâhon de bwonne (h)oûre.
- Allèz, lo bwin Dû vos condeusse.
- Diû vos d'nneusse lo bwonsâ, mè mére &
è t'rtot lè compègnêye.
- Piérrat, où ast-ce qu'vos d'venèz ? Où
ast-ce qu'vos â tant d'morè ? Pouqué qu'vos venèz
si têd ? Ast-ce bin fait ? Dj'vos a'oûs c'mmandè d'er'veni
è qwète (h)oûres, il ast mèt'not prèque
hhés: dèhèz-m', où ast-ce que vos âz
ètu ? Il n-y è bwonne peuce, qu'on z-ast fieus d'ècôle.
Dj'lo dîrai è vote maîte.
- Vos m'excûserôz. Dje ne fais, que d'en sâtè
fieus. Dje ne sa'oûs mi, qu'il îre si têd. Dje me m'ai
errêtè è pwot d'leû. Vos lo pèyèz
faire d'mandè è note maîte, se ce n'ast mi vrai ?
- Dj'o serai âssi; dj'en serai lè vèrité.
Hè bin ! bottèz lè neppe d'ssus lè tâye
& hêtèz-vos.
- Bin mè tchère mére, où ast-ce qu'ast
lè neppe ?
- Lè neppe ast d'dons tot-là d'ssus lè heudje.
Bottèz lo fâ lo permer. Èn' pèyèz-vos
ret'ni ç'la ? Dj'vos l'ai 'djà dit pus d'vèt foûs.
Vos sâz in paure (h)omme, vos rimbièz t'rtot. Vos n'eppernèz
rin; ç'ast ène grande honte. Eppoutèz dis essiettes,
& r'pâmèz bin les vwôrres, èprès vos
v'râz qwâre do pain.
- Eh bin, mè mére, d'nnèz-meu de l'ardjent, pou
cobin, que j'n'eppout'rai.
- Eppoutèz-en pou qwète sous, lè moutèy
(mitan') d'ène façon & lè moutèy de l'âte
& ce n-eppoutèz do tot frâs.
- Bin, dj'y vais.
- Vaci do pain.
- Vos âz bin fait d'er'veni si tôt. Allèz mèt'not
qwâre do bwôs, pou faire do feû. Rèrouhèz
lis coutés. Bottèz de l'âwe dedons l'ècwêlle,
& bottèz tot-là in bianc hhowron; rettihèz lo
feû. Vote pére vint & vote cousin âssi vint èvo
lu, allèz au d'vant d'zôs, bottèz bès vote tchèpé
& faiyèz ène bell er'vèrence. Pernèz vwâde
è ci que dj'vos dis.
- Bèniant sins vos, mo pére & vote compègnêye.
- Ast-ce qu'ç'ast ç'là vote feus ?
- Ây, ç'ast mo feus (mo bwôbe).
- Valà in biè èfant. Lo bwon Diû lo bènisseusse.
- Dj'vos r'mercîe, mo cousin.
- Èn' vè-té pês è l'ècôle
?
- Si-ast, il epprond è lère & è ècrère.
- 'L epprôd-té ? Ç'ast mout bin fait.
- Mo feus, vos s'aoûz 'djà bin ècrère ?
- Pês trop bin, mais dje l'eppronds.
- Où ast-ce que vos allèz è l'ècôle
?
- Tot près do moté
. - Il n'y è 'djà bwonne peuce, qu'vos l'y allèz
?
- Èviro hhés mwos.
- Eppernèz-vos âssi l'Èrismètique ?
- Ây, mo cousin.
- Ç'ast bin fait. Eppernèz tojos bin.
- Dj'lo serai âssi, mo cousin, s'il piait è Diû.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Dialogue
- Qu'ast-ce qu'on dit d'nové ?Ast-ce qu'vos sa'oûz èque
d'nové ?
- Dje n'ai rîn au'î.
- Dé qué qu'on pwâle mèt'nant ?
- On ne pwâle prèque de rin.
- Ast-ce qu'vos âz au'î dère, que dj'èrons
lè guerre ?
- Dj'en n'ai rîn au'î pwâlè.
- On pwâle pouhhtant d'ène bettêye.
- On lo d'hè, mais ce n'ast mi vrai. Bin au contraire, on pwâle
de paihh.
- Crèyèz-vos, qie dj'èrons lè paihh ?
- Dje crês, qu'ây.
- Et mi, dje crês que dj'èros lè guerre.
- Pouqué qu'vos lo crèyèz ?
- Parce que dj'ai au'î dère, que notis tropes en v'rôt
(hayerôt) tôt.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Dialogue
La scène se passe à Strasbourg
- D'nnèz-meu ène fouille de pâpier, ène piume
& in pô d'encre.
- Allèz dedos tot-là, vos trov'râz ce qu'il vos
fât d'ssus lè tâye.
- I n'y è pwot d'piume.
- En valà essèz dedons l'ècr'tôle.
- Ennes valot rîn.
- En valà dis âtes.
- Ennes sont mi teillêyes.
- Où ast-ce qu'ast vote canif ?
- Ast-ce qu'vos sa'oûz teilli lis piumes ?
- Dj'i teille è mè moûde.
- L'âte-ci n'ast mi mètchante.
- Vos n'âz pwot d'cîre d'Espègne, pou cach'tè
mè lettre ?
- En valà in p'tit bout dos mè gammoufe, mais ç'ast
dè nêre.
- D'nnèz mêque, se vos n'âz pwot dè rodje.
- Vos âz âssi mwarquè lo djo ?
- Dje crês, qu'ây, mais dje n'ai mi sinè. Lo qwantième
que dj'ons ?
- Ç'ast âdjed'(h)eû lo (h)eût.
- Où ast-ce qu'ast lo sablo ?
- Vos n'âz djèmais pwot d'poudre nè d'sablo ? I
n'y è d'dos tot-ci. Valà votre vâlat, v'lèz-vos,
qu'il pouteusse lè lettre-ci è lè poste ?
- Poutèz-meu lè lettre-là è lè poste
& ne rimbièz pês de pèyi ci que celà cote.
- Dje n'ai pwot d'ardjent.
- Tenèz, valà ène peuce de doze sous, allèz
vit'mont & r'venèz tot cwohh.
- Ast-ce que dje pourrons djeûre tot-ci ?
- Ây, ây, Mèn'sieu, dj'ons dis belles tchambres,
é dis bwons léts.
- Eh bin, allos bès d'notis tch'vâs, faiyèz mwonè
notis tch'vâs au hhtây.
- Pornèz lis tch'vâs dis Mèn'sieus-là !
pornèz bin vwâde èprès !
- Mèt'not, il fât vêr ce qu'vos nos danrâz
è sopè.
- Qu'ast-ce que vos s'w(h)at'rîns ?
- D'nnèz-nos dis djalies fr'kessèes, ène demé-dozaine
de colombs, ène salâde, quèques bectorèques,
ou bin dis peurderix & ène dozaine d'alouattes.
- N'v'lèz-vos rin au rèhhe ?
- Non, ç'ast essèz, mais d'nnèz-nos do bwon vin,
dè bwonne bière, & èque pou lo dessert.
- Laihhèz-meu faire, dje vos p'rmats, que vos s'râz contents.
Allons, Mèn'sieus, allons vêr è notis tchambres. Ell'mèz
lis Mèn'sieus-là !
- Faiyèz-nos tôt è sopè.
- Da'ant que vos îns fieus votis bottes, lo sopè s'ré
prat.
- Et où que sont notis vâlats ?
- Il(s) ont mèn'tè hât tot-là (mèn'tè
lo degré) èvo votis herdes.
- Vos âz eppoutè mis pihhtolets.
- Ây, lis valà.
- Tîrèz fieus mis bottes & da là vos v'râz
vêr, s'on z-é d'nnè do fwon is tch'vâs. Vos lis
mwon'râz dos lo rupt, & vos èrâz lo soci, qu'on
li d'nneusse d' l'avwône.
- Dj'èrai lo soci de t'rtot, èn' vos bottèz mè
è pwone.
- Lo sopè ast prat, on z-é servi.
- Dje n-allos tot cwohh.
- Allons sopè, que je pèyeun'sses allè d'rmi de
bwonne (h)oûre. Hheuyos-djus, bottos-nos è lè tâye.
- Il manque ène essiétte.
- Mindjons dè f'rkessêye-là, elle ast bin ecc'mmôdâye.
- Lis colombs n'sont pês keûts.
- D'nnèz-nos è bwôre; è vote santè
(dje vos lo bringue).
- Dje vos er'mercîe. Lo vin ast-è bwon ?
- Il n'ast mi mètchant.
- Lis cailles-ci sôt bin molles.
- Vos n'mindjèz mi.
- Dje n'ai pwot d'âppétit, dj'as hodé.
- Il fât penre cworèdje.
- Dje s'rai sûr'mont meûx au lét qu'è lè
tâye. Essèvèz d'sopè, dje vûx allè
r'pôsè.
- Ast-ce que vos vos s'tèz mâ, v'lèz-vos èque
?
- Dje n'ai b'son de rin, que de repôs.
- È Diû, Mèn'sieu, bwaonsâ.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Arlotto - mâvais faiyou de commissions.
In Ètalien, qu'on dehoit Arlotto, & que s'è fait c'nnohhe
pwa sis bwons contes & sis piâhantes gausses, s'embarqueut pou
in vouyèdje. Trop-bin de sis èmis lo prèyeunent de
li èhh'tè tote façon d'effaires, au pèyis d'où
que'l alloit. Il(s) li d'nneunent dis billets, mais il n'y en é
qu'ink, que s'èviseusse de li d'nnè l'ardjent, qu'il falloit
pou pèyi ce qu'il d'mandoit. Il èpièyeut l'ardjent
de s'n èmi, comme il li a'oût c'mmandè, & n'èhh'teut
rin pou tortus lis âtes. Quond il fut de r'to, ils veneunent tortus
ètchîz lu, pou r'çûr lieûs effaires, &
Arlotto li d'heut:
- Mèn'sieus, quond dj'ètèys embarquè, dje
botteus t'rtus votis billets d'ssus lo pont do bètiâ, pou
lis randji, mais il se leveut ène air, que li empouteut dedons lè
mer, da là dje n'ai pèyi me sov'ni de ci qu'ètoit
d'ssus.
Mais il n'y a'oût ink, que li d'heut, qu'il a'oût bin eppoutè
dè mète è in té.
- Ç'ast vrâ, li deheut Arlotto, mais ç'ast qu'il
a'oût èv'loppè dedons so billet in nombre de dukèts,
lè pesantou empêcheut l'air de l'empoutè comme lis
vôtes, qu'ètînt ladjieus, ç'ast pou celà,
que dje me sov'nèys de ci qu'il m'a'oût d'mandè.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Lo mâme, que tenoit in registe dis foûs d'so tomps
Lo mâme, comme il pessoit pwa Naples, il alleut saluyè
lo Râ Alfonse, que reignoit lè foûs-là. Lo Râ
epperneut pwa înk de sis èmis, qu'Arlotto ètoit in
(h)omme piaihant, que d'hoit libremont ce qu'il possoit is djens lis pus
hâts, & qu'il a'oût in lîve, qu'il ècrèyoit
t'rtotes lis principâles foulêyes de so tomps, sans minèdji
mâme lis Râs.
- Signeur Arlotto, que li deheut lo Râ, dje n'serai mi ècrèt
d'ssus vote lîve ?
- Il fât vêr, rèpôdeut Arlotto.
& lo Râ li ordonneut dè l'allè qwâre,
il lèyeut:
- Foulêye, qu'è fait lo Râ Alfonse de Naples; qu'è
èvouyi èn' All'mègne in All'mand, qu'ètoit
è sè coûr èvo doze mille fièrins d'or,
pou li èhh'tè dis tch'vâs.
- Et comm' ast-ce que vos trovèz, que dj'âye manquè,
deheut lo Râ, d'èvouyi l'All'mand-là ?
- Ç'ast, rèpôdeut Arlotto, qu'il d'moûr'ré
dedons so pèyis èvo vote ardjent.
- Et s'il revint èvo dis tch'vâs, ou qu'il me reppouteusse
m'n ardjent ?, deheut lo Râ.
- Da là, li deheut Arlotto, dje vos effècerai de mo lîve,
& dj'y ècrèrai l'All'mand è votre pièce.
Lè libertè dè rèponse-là, bin lon
de fwâtchi lo Râ, li pèreut si ègrèyâble,
qu'il rèvouyeut Arlotto èvo dis perzonts, èprès
li a'oû fait trop-bin dis kèresses.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Lo mâme, mâvais tîrou de vin
In èmi lo heutcheut in djo è d'jinè èvo
trop-bin dis âtes. L'(h)omme-là que veloit faire lo piaihant,
tîreut è pwât lis çaux-ci, & ce li d'heut:
- Mèn'sieus, dj'â d'èvis, que dje nos rèdjoyeun'sses
âdjed'(h)eû is dèpons de Arlotto, que fait lo bwon compègnon,
& que se moque de tot lo mônne; comme mo vâlat ast malêve,
& qu'dj'n'ai pwahhoûnne pou nos servi, d'jai dessein de faire
tîri is pwonts, pou vêr, loquél de nos qué v'ré
è lè kêve tîri lo vin, & servi lis âtes,
èhhtandis que dje d'jin'rons, & dje f'rai si bin, que lo sort
tchêr'ré d'ssus lo Arlotto.
Ils conclueunent celà & se l'escuteunent. Arlotto se d'nneut
de vwâde do complot, & s'èmadjineut d'en faire er'pètè
s'n (h)ôte, il alleut è lè câve, rèpieut
lis botailles, èhhtandis que lis âtes ecc'mmocînt è
d'jinè, & comme il remonteut èvo sis botailles:
- Vos vèyèz, Mèn'sieus, qu'i li d'heut,, comme
dj'ai fait ci que lo djeû m'a'oût ordonnè; er'djouons
mèt'nant pou vêr, loquél de nos que v'ré bès
è lè kêve pou framè lis ontchattes, que dj'ai
laihhi dinvié.
Da là lo maîte dè mwâhon ne pwâleut
pus de tîri is pwonts, & c'nnohhant Arlotto pou ête (h)omme
à faire comme i lo deheut, il quitteut sè d'jinè bin
è lè hête & cworut è lè kêve,
il troveut sis ontchattes, qué cworînt, & ène grande
pwâtêye de son vin pedu. Il en faiyoit da là dis grands
piantins è Arlotto.
- Vos n'âz mi râhon, qu'i li deheut, de vos pianse de mi,
peusque dj'ai fait comme lo djeû lo v'loit. On m'avoût bin
ordonnè d'allè tîri do vin & de rèpyi lis
botailles, mais pês de r'chtoper lis ontchattes dons ène mwâhon,
qu'lo maîte fait si mâ lis (h)onneurs.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Manière de d'mandè ène novelle fomme, pou lè
mwonè au moté
- Pou qué occâsion vos p'rzotèz-vos tot-ci ?
- Dje v'nos vêr, se vos nos v'lèz t'ni lis promesses,
que vos nos âz fait, il n'y è três s'maines ?
- Sé dj'vos ons permis èque, il ast djeute, que dje vos
lo t'neun'sses, il fât auyi vote demande.
- Dje vourîns savoû, se vos âz co d'èvis de
d'nnè N. N. vote féille pou fomme è N. N. que vaci
tot-ci, comme vos nos l'âz permis, i n'y é quèque tomps
. - Où ast-ce que vos âz ebbêye (invêye) d'lè
mwonè (dè mwonè) ?
- Dj'ons dessein dè faire mwonè au moté, pou d'mandè
lè bènèdiction de lieû mèrièdje.
- Dje vos lè botte ontre lis mains, & dje vos lè
confêye comme in èfant de bin & d'(h)onneur. Que lo bwon
Diû lis veille (v'leusse) d'nnè sè sainte bènèdiction.
- Dj'espèrons pwa lè grêce de Diû, quelle
danré ène fomme de bin et d'(h)onneur.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Billet
Mis tchêrs pére & mére,
Dje sos errivè è Chtross'bourg è bwonne santè,
sino que dj'ons brâmont èvu lè piôwe & que
dj'ons ètu bin hodés. Dj'ons errivè è Chtross'bourg
è hhés (h)oûres do sâ.
Lo dèmwontche, dje sons allès au moté, & dj'ons
au'î lis orielles, ène effaire tchermante. Dj'èrôys
bin v'lu, que mis tchêrs pére et mére eun'ssent ètu
è lè p'rzoce & t'rtot note mwâhon èvo. Dj'èn'
sérôys vos dère bin-èdrêt tortotes lis
belles effaires, que dj'ons vu. Quôd on voût l'èxercice
dis soudêrds, on ast comme fieus de lu-mâme, de vêr lis
biés errangemonts, qu'il(s) ont entre zôs. Liepu musique ast
si belle, que vos ne le sérîns crêre. Il fât pouhhtant,
que je vos deheusse, ce que dj'ons vu do rèhhe dè foûre.
Dj'ons vu trop-bîn dis mwartchands ètrayndjis qu'a'oûnent
de totes effaires de mwartchandêyes, qu'on v'loit, de totes lis ferbes,
rodje, djâne, vwahh, nêr, biantche; èn' fârât,
que d'avoû de l'ardjent pou èhh'tè.
Dj'ons âssi ètu d'ssus lo grand moté. Ça,
ç'ast si bié, que dje ne sérôys vos lo dère.
On voût tortot lè ville, tant grôsse qu'elle ast, &
lè campègne de tchamps, qu'ast tortot è lè
rônne. Ça, ç'ast bié è vêr.
D'ssus lo vîx mwartchi au vin, dj'ons vu trop-bîn dis bêtes
ètrindjes. Dj'ons bin dinvié lis eûx. I n'y é
in tîgre, dis pus grôs & dis pus biés, & il
feuhhtèye tortus çaux, qu'lo v'not vêr, 'djà
bîn qu'il ast ène dis pus mètchantes de tortotes lis
sâvèdjes bêtes. On nos è montrè lo grand
Diâle dis bwôs, qu'on é pris dos lis Indes, on nos é
dit, qu'on n'é djèmais pwot vu dedos lo pèyis-ci.
Il ast tot nêr & lo v'sèdje ast de ferbe de feû;
lis pwotes dis èrâilles fôt comme dis cwônes,
& lis brès sôt doux foûs pus grands que lo corps,
tortot sè fwohhe ast dos sè quôwe. Lo tatou, que vint
do Brèsil, lè bête-là è dis mêyes,
comme in crocodile. Ça li ast dos lo nez dèhhqu'è
lè quôwe.
Lè tchette-tîgre, ène bête èvwèyêye
& belle è vêr ! elle é dis tètches ridêyes
de trop-bîn dis façons, elle é dis grôs eûx,
& elle é ène grande fwohhe, il n'y é pwont d'âtes
bêtes, que sînt si fwôtes.
Lo Râ dis vautous, ou lo pèlican. Ç'ast lo pus
bié dis ouheûs, qu'on z-é vu dèhhque mèt'nant,
pou sis couleurs, qu'i é d'ssus lè tête. È lè
rônne do cô, il n'é pwot d'piumes; ils dehont qu'il
é ène b'sêye au môtan dè panse, qu'il
pwahhe èvo so bac, pou d'nnè è mîndji è
sis djonnes. Mais i n'y é-t-in Mônsieu, qu'ast bîn sèvant,
que nos é dit, que ce n'ast mi vrai.
Doux djonnes satyres, lo mêle & lè f'melle, dè
pus grôsse façon. Ç'ast ène espèce de
mwonins.
L'(h)omme dis bwôs, ène bête que vint si fwôte,
qu'elle pût penre ène nègrasse & allè dedons
lis bwôs èvo. Ène nègrasse, ç'ast ène
Moûrianne ou ène pèyeusse nêre.
În âte, qu'é in nom bin drôle. On lo dit:
la mangouste de Surinam; il é pwo co pus doux, que lè fâye,
il é lo mousé d'ène faiyîne, lis èrâilles
comme eune rète, il é lè quôwe doux foûs
pus grande, que so corps, il ast bwan èvo lo mônne.
Si vos âz kérioux de vêr lis âtes, venèz-lis
vêr vos-mâmes, vos n'vos en r'pèt'râz mi.
Vos dèrâz in pô è côpére Jacob,
è commére Barbelle, è l'onclin Bache, è l'onclin
Colês, è tantine Djeanniton, è mo pwârrain Diâdon,
è mè mwârraine Mwotchatte, et co è tortus mis
èmis, que dj'li èvouye bin lo bwondjo, & que dje li s'w(hate
bin dè tchance, dèhhquè qu'dje r'vinrai.
Au rèhhe, dje n'fais rin è vos ècrère,
que ci que j'vos èvouye bin l(h)oûre qu'il s'ré.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Lo loup effèmè
In loup, qu'îre tormentè dè faim, cworoit de tos
lis cotès pou trovè èque è mindji. Il v'neut
decôte ène petite barèque, où ast-ce qu'il auyeut
în èfant, que kerioit & sè mére, que li
d'hoit:
- Couhhes-teu, ou j'te dann'rai tot mèt'not au loup.
Lo loup, que crèyoit, que lè mére lo d'hoit de
tot de bwon, ettodeut bwonne peuce decôte l'(h)euhh; mais d'ssus
lo sâ il fut bin etonnè, quôd il auyeut lè fomme-là,
que kèressoit l'èfant, & que li d'hoit en lo feuhhtiant:
- èt'ettonds, mo feus, se lo loup vint tot-ci, dj'o tôwerons.
Lo loup s'er'tîreut & se deheut: " lis djens do leû-ci
faiyont tortot âtermont qu'ils pwâlont.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Ène cwonâille et ène brebis
Lè cwonâille ètoit d'ssus lo dôs dè
brebis & bacquoit, sons qu'elle se pèyeusse dèfonde;
mais s'ertonant d'was s'n ènn'mîe, elle li deheut:
- Sé t'en faiyois âhhtant è in tchin, il te monter'râ
bin.
- Ç'ast vrai, rèpôdeut lè cwonâille,
èvo ène mine moquûre, mais dje n'ettaque mi dis pus
fwôts qu'mi, & dje sais bin, è qui que dj'ai è
faire.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Lo r'nêd et lis raisins
In r'nêd a'oût vu è lè ç'mêye
d'in bwôs quèques greppes de raisins qu'ecc'mmocînt
è mèyeuri, il a'oût invêye d'en mindji, &
il se d'nneut tortos lis pwones pou li èv'ni; mais il vè'oit
bin, que sè pwone îre pou rin, & pouhhtant il cwètcheut
so chagrin. Il se retîreut & deheut, qu'il ne v'loit pwont mindji
dis raisins-là, parce qu'ils ètînt co bin trop vwahhs
& trop aigres.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Lo tchin envioux et lo bû(f)
In tchin djehoit d'ssus in m'wâ de fwon, & se ne v'lait mi
laihhi eppeurtchi in bû(f), qu'a'oût ebbêye d'en mindji.
Lo bû(f), que vèyoit lè mètchante (h)umeur do
tchin, se fwâtcheut, & se li d'heut:
- Il fât, qte te sêys bin malavroux & bin envioux,
peusque t'èn' vûx pwont mindji de fwon, & que t'èn'
vûx mi, que lis âtes en mindjeun'ssent.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
In lion qu'ètoit è lè tchesse èvo dis
âtes bêtes
In lio, în êne & in r'nêd ètînt allès
de compègnêye è lè tchesse. Ils p'rneunent in
cerf & trop-bin dis âtes bêtes. Lo lion ordonneut è
lè bourrique de pwat'yi lo bétin. Il faiyeut lis pwâts
djeutes tot è fait, ène comme l'âte, & laihheut
lo wâle is doux âtes. Lo lion fut si fwâtchi do pwatèdje-là,
qu'il se hh'teut d'ssus l'êne & co lo botteut è peuces.
Da là il s'èdrasseut au r'nêd & se li deheut de
faire în âte pwartèdje; mais lo r'nêd botteut
tortot d'in cotè & se èn' se vwâdeut qu'ène
tot petite pwahhon.
- Qui qu'vos è eppris, li d'mandeut lo lion, de pwat'yi si sêdj'mont
?
- C'è 'tu lè mal(h)oûr dè bourrique, rèpôdeut
lo r'nêd.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
In loup et in ègneau
I n'y a'oût ène foûs in loup, que bowoit è
lè source d'ène fontaine, il vèyoit in agneau, que
bowoit au-d'zos do rupt. Il veneut, fwâtchi, decôte lu, &
se li faiyeut dis r'pruches de ci qu'il a'oût troblè s'n âwe.
L'agneau, pou s'escusè, li r'perzoteut, qu'il bowoit au-d'zos d'lu,
& que l'âwe ne péyoit cwore drât-hât d'was
sè source. Lo loup v'neut co pus èrèdji & deheut
è l'agneau, qu'il n'y a'oût co pus de hhés mwos, qu'il
faiyoit dis habellerêyes conte lu.
- Dje n'îre co mi au mônne, deheut lo p'tit mouto.
- Il fât do bin, se lu deheut lo loup, que c'îre to pére
ou rè mére.
& da là, sans rîn dère au rèhhe, il
se hh'teut d'ssus & se lo dèhhûreut, pou lo puni, comme
qu'il dehoit, de mâvaihhe valotè & de haine de so pwarotèdje.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Le mariage manqué
Pwa în dèmwontche das lo mètîn
Dje m'en allois vêr mè mîe.
Dj'ai montè d'ssus mo hât tch'vâ,
Qu'on eppeloit lo hât Mouriâ.
Quand dj'â v'ni d'ssus lo Hât di Mont,
Dj'ai auyi lis violons,
Lis violons & lis mèn'trers,
În grôs tropé de djens rèmessès,
Tot di lon de lè vallêye.
Dje vèyêys bin è lieu allêye,
Que mè mîe ètoit fiancêye.
Dj'ai dèhhondu bès de mo tch'vâ,
Dj'ai ettèchi mo hât Mouriâ,
Dje m'en allois au moté,
Pou vêr lè novelle mèriêye
Au moté qu'ètoit mwonêye.
Quand dj'â v'ni fieus do moté,
Ils m'er'vwêtint, dje lis r'vwêtois.
Ils m'ont învitè è djinè.
Ils m'ont mis au pus hât bout
D'où qu'on ast lo pus hontoux.
Dje m'ai cwètchi d'zos mo tchèpé.
Dje m'ai ètot'yi dons mo manté
. Lo kieuhh dè mèriêye Savoût trop-bîn
do mis possêyes.
Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Caresses d'une mère qui tient son fils entre les bras &
le fait sauter.
- Haye-drelo ! mo p'tit Colô !
Te r'sène mout bîn to pére.
T'és mindji lè tchâ do pot
Et t'és laihhi lis fêves.
en faisant sauter un enfant sur le genou:
- Fwârrez, fwârrez mo tch'vâ
Pou d'main, allè au sâ.
Fwârrez, fwârrez mo polain,
Pou d'main allè au bianc pain.
Lo pès, lo pès; lo trot; lo trot; lo guèlop, lo
guèlop.
pour imiter le ramage des hirondelles:
- Quod dj'n'allos, quod dj'n'allos, tot ast piein;
Quod dj'er'vènos, il n'y è pus rîn, il n'y è
pus rîn.
Hhêye bîn ! Hhêye bîn !
Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.
Patois de Ban-de-la-Roche
Les doux s'monnous heutchont au fèhhtîn
Dj'v'lons vos dère pou quée occâsion, que dj'v'nons
tot-ci; ç'ast N. N. & N. N. ont dessein d'faire bènîr
lieu mèrièdje, mwâdi au moté de Vwahhterbès
è onze (h)oûres do mètîn, & et ils vos prèyont
tortus d'v'ni èvo zôs, pou prèyi pou lè bènèdiction
de lieu mèrièdje, feus & feilles, vâlats &
dom'halles, & èprès lo service ils vos învitont
è lè djîne ètchîz Colitche N. N. èn'das
lè djîne è lè mwaronde, èn'das lè
mwaronde au soper, & tant que lis bîns d'Diû dur'ront,
ils pwatèyeront èvo vos.
Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.
Textes extraits par AndréTouchet de Borville du livre "Essais sur
les patois lorrains", Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775
Patois de Champenay
Lo Boche qu'ost d'vènu fô ou
bîn èrègi
I n'y è quèques mwès, jé m'peurmwonôr
zos lo bôs. Comme j'ètôr dècôte lè
ferme dè mère Frairot, j'entreus po li d'mandè ène
tâsse dé lâcé, ainsi qué j'lo fè'êys
si sovont dèvant lè guerre. Jé n'l'ovôr mi vu
èn'depeus qwate ans, quand elle me vèyeut, elle pousseut
dis esclâmations dé jôye:
- Ah ! mon Dieu, vos volè ! Is n'ont rîn fait chîz
vos, lis Gris, lis Pruskos, ou putôt lis Boches ? (i parait qu'on
lis dit dainlè) Ah ! tot-ci is nos in ont fait, olliz ! Entriz dons
lo pwôle, j'in ai è vos rècontè. Figuriz-vos
qué quand on è dit qu'is errivînt, m'n (h)omme qu'èvêyt
tot-près de septante ans, s'è sauvè, et m'è
laihhi tot-ci tot pwo mi. On li èvêyt dit qué lis Boches
rèmessînt tortos lis (h)ommes pou lis mwonè chîz
zioûs peûrri dons lis prihons, ou bîn qu'is li fè'înt
trèvailli zos lè tiârre et lis laihhînt mouri
d'faim. Lis autes dèhînt qu'is lis ettèchînt
è dis âbes, et lis touînt èvon' zôs fusi(l)s.
Aussi, jé n'ai r'vu m'n (h)omme dé tote lè guerre,
i n'y è seulemont qèques mwès qu'il ost rentré,
et il è èvu rohon.
Comme ç'otôr près do bôs, jé vèyôr
sovont dis Boches, is èvînt tojos dé b'son dé
quèque chôse qué j'li beillêys quand jé
n'payêys mi faire ateurmont. În jo, i n'y è è
pô près dous' ans, în grand Gris entreut dons note couhîne,
et m'dèheut: Madame, lè lè. În lèt, j'n'ai
poûn't d'lèt, allez, allez, fort' ! Jé n'ovôr
qu'în lèt, is otînt vènus qwêre l'aute
pou lo mwonè dons zôs bloukôsses (i parait qué
ç'ost dis biès chètés qu'il(s) ovînt
bâtyis dons lo bôs). Lo Boche èn' bougêyt mi,
i mé r'wêtêyt; i rôte so fusi(l), so casque, sé
mot in genoux sus lè tiârre, et ecc'mmoce è dèviâr
è fromè sè main au-d'ssus do casque qu'il è
r'tonnè, i lo prond èvon sis doux mains, et bwot d'dons comme
s'il ètôr piein dé quèque chôse. Et do
lè i l'veut lis eûx au ciel, et sé motteut è
brâre: Meuh ! Meuh ! Jé m'dis: volè în (h)omme
qu'ost d'vènu fô ou bîn èrègi, sauvons-nos.
Jé n'pronds mi lo tomps dé mottè mè cope et
mis solès, jé coûs au villêge. J'errîve
in soûe chîz lo commandant. Jé voûs în grôs
rousquin dé Prusko (et co în fogot, è cè 'l
y otôr), qué soffiêyt (comme lo soffiot dè fôge
do Titisse), et qué m'dèmande qu'ost-ce qué j'qwès
? Çu qué j'qwès ! qu'on m'dèbèresseusse
dé so fô qué bwâlêyt chuz nos, et j'li
dèbite m'n effaire in potois, comme dé bin entendu, pesqué
lis gens-lè èn' compernont :mi lo français.
- Nix comprends pas, qu'i m'dèheut, et i heucheut în (h)omme.
Jé voûs v'ni lo fus do Lèxis dè Saint Biaije
(qu'otôr soudârd chuz zôs, jé c'nnons bîn
sè mère) qué m'fait expliquè m'n effaire. I
rèpète qu'ost-ce qué j'ai dit au commandant qué
rèpond qu'i vè s'occupè dé ç'lè
tot d'sèvite. Jé v'rêys li dère qué si
c'ètêyt în fô, i follêyt l'èvou'i
è Marainville, et qué s'il otêyt èrègi,
i dôyit l'emmwonè è Paris chîz Pasteur. Mais
i n vieut rîn auyi, i m'fayeut sautè fieus et lestemont.
Èvant dé r'montè è lè ferme, jé
n-olleus faire în p'tit cwâroil èvon' lè Marie
do Cisson, poce qué jé dotôr dè rontrè.
Ène (h)oûre èprès, jé r'vèneus
chiz nos. Qu'ost-ce qué j'voûs ? On èvêyt bu
mo potot d'lâcé do mètîn dons mis tâsses
qu'otînt au-d'ssus d'l'armêre, et qu'on n'pernêyt qué
pou lo jos dè fête; mè meuche dè pain otêyt
mingie... Mais do lè, lo fô ou l'èrègi n'otêyt
pus tot-lè.
Je n'pè'eus mi deurmi dè tote lè neûtêye.
Lo londèmain mètîn, j'otôr dons lo jodîn,
tempêtant èprès lis Gris, quand j'ai vu v'ni în
Boche qué m'eppoutêyt în bout d'pôpié sus
loquel on m'dèhêyt dé v'ni tot d'sèvite è
lè commandantur pou pèyi dêhh marks. Jé n'sovêys
pus èvoù'st-ce qué j'in ètôr, chongiz
don(c), v'ni mingi et bwôre tortot ç'qué j'èvêys
è lè mwauhon, et co mé rèclâmè
dêhh marks ! J'errîve chîz lo grôs commandant tot
roûge de colère, il èvance jè lè main
pou penre m'n orgent... Mi ! Pèyi, pèyi ! Qu'ost-ce ! Ç'ost
lis Gris qué d'vont m'pèyi mo lâcé et mo pain...
I roulêyt dis eûx comme dis boules dè loto. I heucheut
lo feus do Lèxis qué m'dit qué j'dâs dêhh
marks pou ovoû dèrangi inutilemont qwate (h)omme, în
caporal, doux bourriques et în cheu !... Jé n-ollôr
expliquè qué j'n'ovêys rîn di tot dèrangi,
quand lo grôs rousquîn mé brâilleut (comme quand
note chîn brât èprès notis pwôs):
- Beillèz et fort !...
Jé feus tellemont estomèquâye qué jé
sauteus fieus lis dêhh marks dé mè cotte. I lis perneut
d'ène main, et dé l'aute i m'dèvrayeut l'(h)euhh,
mé j'tant fieus, et brâilleut:
- Fort' veille hexe !...
Chongiz sè j'otêys vexâye. Jé mé r'toneus,
il otêyt jè rontrè, mais j'li creuyeus:
- Mentou ! Voleûr ! Ôy, mentou, qu'învente qué
j'ai dèrangi qwate (h)ommes, în caporal, doux bourriques et
în cheu ! Ôy; voleûr ! qué m'fait beilli d'l'orgent
qué j'èn' dâs mi
. In r'montant, jé trove lo père Lessauce qué
m'dit:
- Qu'ost-ce qué lis Gris sont v'nus faire chîz vos èhho,
èvon zôs bourriques et zo cheu, èvon dis cwôdes
dessus.
- Jé n'ai pwont vu d'Gris nè d'bourriques que j'li d'heus,
vos ôz dis moillous eûx qu'mi.
Vos chongiz bîn qué ç'n'ost mi fini èvon
ç'lè, pesqu'on dit qué lis Boches d'vont er'beilli
ç'qué's ont pris. Èprès l'Ermistice, m'n (h)omme
è estu trovè lo mâte d'ècôle pou qu'i
beilleusse l'adresse do Brisquet (qu'ost tot haut pièci, è
ç'qu'i parait) pou qu'i nos fèyeusse er'beilli note orgent.
Mais lo mâte d'ècôle, è li è dit què,
pou lo momont, lo Brisquet otôr soudârd dons lis embusquès,
qu'i follêyt ettonne qu'i rontreusse dons lo civil. J'èn'
c'nnons mi lo règimont-lè, m'n (h)omme non pus, ç'ost
pou sûr co în nové dè guerre. Enfîn, i
dât bîntôt rentrè; i m'èmwonerè
mis doux francs cînquante. Et do lè, j'li dèrai aussi:
- Fort' ! grôs rousquîn !...
Jé m'lèveus, et jé d'heus au revwêr è
lè mère Frairot qué m'dèheut:
- Vèn's èn aute foûs, j'in ai bin d'l'aute è
vos rècontè. Ah ! lis chameaux ! Ah ! lis chameaux ! qu'is
in ont don(c) fait !...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains 1920 (p. 26)
Patois de Champenay
Lis gelînes ressuscitêyes
- Bonjour, père Titisse, voù ost-ce qu'ost vote feus ?
J'èrai b'son dé li pwôlè.
- Vos chayiz bîn mau, note Victor ost justemont invouye, vos
sèviz, i trèvée è lè rècuporâtion
et i gueinne braumont d'orgent, mais sè vos v'râz l'ettonne,
i r'vinrè dons ène (h)oûre. Perniz don(c) ène
selle, i n'y è si longtomps qué vos n'sôz mi v'nu dé
notis cotès, jé pwôlerons în pô. J'os în
vîx, vos sèviz bîn, j'ai nonante-qwate ans pessès,
mais maugré ç'lè, j'ai co lè langue solîde
!
- J'lo crâs bîn, poce què, sè j'm'in sovîns,
vos in rècontîns lis autes foûs, quand vos v'nîns
au cwâroil chîz mis grands-pworonts.
- Ah ! voù ost-ce qu'ost lo tomps-lè, au jo d'auheud'(h)eû,
jé pourrôs rècontè quô'st-ce qué
j'voudrôs, on n'mé crârôt pus, même note
Victor, qué pourtant estu dons lis ècôles, i s'fout
d'mi quand jé vûx li dère dis chôses di tomps
pessè. I m'dit que ç'ost dis fiauves, qu'auheud'(h)eû,
pwohhonne né crât pus, in vûx-teu, in volè !...
Tèniz, pendont qu'i n'ost mi tot-lè, jé vais vos bè'i
(h)eût p'tits pôpiés qué pourront vos seurvi,
poce qué jé sais qué vos m'crârôz, vos,
quand jé vos dèrai lo grand service qu'is m'onr rondu.
Vos sèviz qu'i n'y è ène vingtaine d'onnêyes,
jé d'mourîns è lè ferme dè Sèpenêre,
et voù ost-c qu'on tâchêyt dé mottè lis
doux bouts insêne. În jo, j'ovîns f'nè lo r'woyîn,
et jé rentrîns èvon lè Fanchon (i n'y è
dêhh ans qu'elle ost mwôte, Dieu li fèyeusse paix),
bîn hodès. Tot d'în côp, note dom'holle, lè
Mèlie, nos qwèreut:
- V'niz don(c) vâr, tout' notis gelînes dé l'ècurêye
(i n'y in ovêyt quînze et doux jaus) sont crovêyes !
Jé coûs, et qu'ost-ce qué j'voûs ? Trâs
ou qwate né r'mouwînt pus, lis autes l'vînt lis aules
dons lis ârs et chèyînt sus lè tiârre...
Lè Franchon brât, sé lamente, et dit tot d'sèvite:
- On è j'ti în sort sus notis gelînes !
Jé vais wêr si les doux covosses qu'ètînt
zos lè hhwâye otînt co vivantes. Woyêy, elles
sont tot-lè bîn vivantes, èvon tortos zôs pussîns
è l'entou d'zôlles. Notis gelînes otinôr bîn
poutantes quand j'ovîns n-ollè dons lo prè, peqqué
lè voille, on èvêyt fait lo câssis'; j'ovêys
mottè lo rèhhe, dons în k'vé dècôte
l'ècurêye, et quand j'otêys v'nu qwêre mo r'tè,
lis gelînes otinôr tot-lè è trèyîn
dé bocquè d'dons. Ç'otôr tot bwan, olliz, mo
câssis', on n'in fait pus do même auheud'(h)eû. Lo même
mètîn, j'in ovêys beilli în calice au grand Boptisse,
vos sèviz lo feus do minè d'Freuland. Vos ôz bîn
au'i pwôlè d'so père, în (h)omme si fwôt,
qu'i payêyt poutè trâs chès' dé fèrîne
dé doux cent sus so dôs. Mè mère m'è
rècontè qué, dons lo grôs (h)iver qu'i fèyeut
si frâd qué lis âbes sé fodînt et qu'i
follêyt côpè lo pain èvon ène hèche,
lo minè ovêyt pris ène meuche dé sôze
lîves, et èvon în couté è doux minches,
il ovêyt mottè ène si grande fwôhhe, qu'il ovêyt
côpè lè meuche et co so corps in dous', et même,
dis gens d'hînt, et co lo chès' dé fèrîne
qu'otôr derri lu !...
Pou in r'vèni è notis gelînes, lè Fanchon
d'heut:
- I faut n-ollè totd'sèvite is Qu'velles, trovè
lo père Trèmolo, lo sorcié, pou qu'il impêcheusse
lo sort dé n-ollè sus notis autes bêtes, poce qué
on dit qué ç'ost în (h)omme tot molîn, et qué
n'dèmande pas trop chieuhh.
J'errivons chîz lo sorcié, în (h)omme tot complaisant,
pas bête di tot, qué nos offre în vwôrre dé
vîn. I nos fait tortot rècontè, et même j'li
d'heus qué notis gelînes otînt bîn poutantes quand
jé n-ollîns au prè, pesqu'elles mingînt lo câssis'.
I nos d'mandeut cobîn j'ovîns dé pwôtes et
d'f'nêtes è lè ferme. J'in compteus (h)eût'.
I n-olleut qwère lsi (h)eût pôpiés, qué
j'vos ai r'mottè, ècrits d'èvance, mé lis beille,
et voci quô'st-ce qu'i nos d'heut, jé m'in sovîns comme
d'èhho:
- Quand vos s'rôz rontrès, vos f'rôz în pwoteus
au mwètan dé votis (h)euhhs et dé votis f'nêtes
(dons lo muhh et in d'dons de lè mwauhon), vos mottrôz în
pôpié dons chèque pwoteus, vos r'boucherôz èvon
ène chèveille, et do lè dèvant chèkîn
vos dèrôz trâs pater et trâs avé, vos f'rôz
trâs signes dé creûx èvon dé l'ôve
bènisse, sè vos in ôz, et pus vos v'rôz au lèt.
Ç'lè vos coterè dêhh francs, mais do lè
lo sort s'rè pou tojos conjûri sus vote mwauhon. S'i n'y otêyt
mi, et si ène telle chôse errivêyt co, vos r'vârîns
mé vâr, et j'vos r'beillerôs vote orgent.
On n'payêyt mi meûx dère, nomi !...
Quand j'ovîns estu invouye, lè Mèlie, qu'otêyt
dons note intèrèt, vos sèviz bîn, ovôr
pièmè lis gelînes do tomps qu'elles otînt co
chaudes, pou qué j'însses lo duvet pou lis chèvots
et lis pieumons. Elle ovêyt laihhi lis grandes pieumes po lis rô'i
lo londèmain, poce qu'elle ovêyt essèz dè b'sonye
dainlè. Elle ovêyt mottè lis pieumes dons în
ches'. Il otêyt jeute meinneût quand j'ovîns fini dé
faire exactemont comme lo sorcié nos l'èvêyt er'commandè,
et jé n-olleûnes au lèt.
Lo londèmain, lè dom'holle s'otêyt levè
dé bwonne (h)oûre, et ovêyt dèviât lis
(h)euhhs dé l'ècurêye et dè grène. Jé
v'neus pou beilli è mingi is bêtes et quô'st-ce qué
j'voûs ? Notis doux jaus, èvon tortis lis gelînes sans
pieumes (qui greu'înt dé frâd). qué sé
r'drossînt sus lo fîn, et qué chantînt comme dis
pedus: Cocorico !... Notis bêtes otînt ressuscitêyes
! Chongiz don(c), lo sorcié ovêyt conjûri lo sort è
tomps... Jé n'ovêys mi pèyi trop chieuhh, jé
n'v'rêys rîn rèclâmè...
Èn'depeus ç'lè, tortot è estu comme j'ons
v'ru, pus d'bêtes nè d'gens molêves, j'ons pus rèmessè
quèques peuces dé cent sous, et j'ons èchetè
do bîn. Vos sèviz qué n'y è dôze ans,
j'ons vondu lo tortot au Bianc do Cisson, mais in quittant lè Sèpenêre,
j'ai r'pris lis (h)eût' pôpiés.
Tot-ci, jé sons in locâtion, et note Victor né
vût absolumont mi qué j'fèyeusse dis pwoteus don lè
mwauhon, volè pou quô ç'ost jé l'ai bè'i.
Mottiz-lis chîz vos, et vos vârrôz qué vos èrôz
do bwon(h)oûr. Ainsi, èn'depeus qué n'y è pus
èvu d'pôpiés, tortos lis mol(h)oûrs ont chu sus
lè ferme: lè fomme do Bianc ost mwôte on n'sait mi
commont, lu, il è estu touè è lè guerre, et
lè ferme è estu dèmolisse pwo lis obus. J'n'ons pus
non pus èvu trop d'chance, olliz, ainsi lè Fanchon ost mwôte,
note Victor d'veut n-ollè è lè guerre, il ost r'vènu
bwône, il è pedu s'n eû dons în pèyis qué
jé né r'tîns j'mâs lo nom... Ettondiz... I n'y
è dis arbes et dis curés d'dons
- Lo Bôs-lo-Prête ?
- Put-ête bîn, quèque chôse dainlè.
Et pus, i d'veut n-ollè è Paris, et ç'qu'il in è
vu et au'i dis Bèt(h)â, des Grôt(h)a qué chèyînt
sus lis gens et sus lis motés, et vos ècrêsînt
comme rîn di tôt. Enfîn, i vos rèconterè
tortot ç'lè meûx qu'mi. Justemont lo voci, n-olliz
au-dèvant, èn' li d'hiz mi qué j'vos ai beilli lis
pôpiés. Vos pourrpoz put-ête dèchiffrè
quô'st-ce qu'ost ècrit d'ssus (mi j'n'ai j'mâs pu) et
rèpièci lo père Trèmolo (que s'è pourtant
laihhi mouri), vos sèviz, cè manque auheud'(h)eû, lis
sorciés comme lu !
- Au revwêr, père Titisse, poutiz-vos bîn, et merci
pou lis pôpiés.
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains 1921 (p. 190)
Patois de Champenay
Lè peurmère mosse de l'abbé Flachot
Lis Flachot n'otînt mi dis gens dè Kiaire Sèpîn,
è n'y ovêyt eune trentaine d'onnêyes seulemont qu'il(s)
otînt dons lo pèyis. Lo père Grandadam v'nêyt
dé mouri; sis (h)èritiés, qué n'otînt
qué dis cousîns, ovînt vondu sè mwauhon, qu'otêyt
lè pus belle do villêge, et tortot so bîn (qué
volêyt quèque chôse) is Flachot, qué v'nînt
do côtè do Vau-d'Villè. Çautes-cite ovînt
prospèrè; quand în prè, în champ otînt
è vonde, tot 'sèvite is l'èchetînt, aussi il(s)
otînt dis gens è l'aihe, eu qué né r'wêtînt
mi è lè dèpense.
Is n'ovînt qu'în feus, l'Alèxis, et eune feille,
l'Ambroisine. Dépeus doux ans, il(s) ovînt mèriè
zo feille è în jène (h)omme qu'ovêyt l'air tot
înstrut; il ovêyt ène bwonne pièce dons lè
filâtûre dé Poutâ. On d'hêyt qu'il ècrivêyt
comme în notaire, et qu'i gueinêyt même pus qué
lo mâte d'ècôle... L'Alexis, lu, otêyt în
grand gaillârd qu'on ovêyt mottè dons lis ècôles
et lis sèminaires pou d'vèni în curé. On d'hêyt
qu'i trèvaillêyt duhh, et qu'il otêyt d'vènu
tot è fait sèvant.
L'onnêye-lè, lis Flachot fèyeûnent ène
învitation è d'jûnè è tortos zôs
pworonts et èmis, poce qué zo feus d'vêyt vèni
dère sè peurmère mosse et prôchi. Comme on sovêyt
qu'il ètoudiêyt èn'dépeus pus de dêhh
ans, et qu'i pwôlêyt bîn, braumont d'gens dis autes villêges
otînt aussi v'nus au moté pou l'au'i.
Il ecc'mmoce sè mosse, i monte dons lè prôche et
dit:
- Au nom do Père, do Fils et do Saint Esprit !... Mis très
chers frères !... Saint Jean Nèpomucène d'heut...
I tîre so mwocheû d'pwoche, sé mwocheut et d'heut:
- Mis très chers frères !... Saint Jean Nèpocumène
d'heut...
Mais pwont d'poroles né v'ront sautè fieus...
Tot d'în côp, au mwètan do pus grand silence, lo
pêre Flachot (qu'auyêyt în pô duhh) sé l'veut
et crèyeut:
- Lo Jean dè Vipucelle d'heut qué t'ètêys
ène grande foutue bête, et qué si te n'dehhonds pas
tot 'sèvite dé haut-lè, jé vais n-ollè
té qwère.
L'Alèxis Flachot otêyt d'vènu roûge comme
ène ç'lîhhe, i tîre co so mwocheû d'pwoche,
sé hhoûe lo front et d'heut:
- Ainsi soit-il !...
I dehhond dè prôche, l'orgue joueut, et i rècheveut
sè mosse.
Quand on sauteut fieus do moté, j'otêys derri lo pêre
Flachot, et j'l'auyeus qué d'hêyt è so ginre.
- On n'pût rîn confyu è sis ofants; j'ovêys
rècontè l'aute jo è note Alèxis qué
note cousîn, lo Jean dè Vipucelle, èvant d'mouri, m'ovêyt
dit qué pesqué j'otêys v'nu lo vâr si sivont,
j'(h)èriterôs dé tortot s'n orgent, so bîn (qué
n'volêyt mi grand chôse) s'rôt pou lis autes pworonts.
Ç'ost èvon l'(h)èritêge qué j'ai pu èchetè
tortot ç'qué j'ons tot-ci. Eh bîn, i n'è mi
pus couhi sè langue, lo p'tit crapaud; si jé n'ovêys
mi estu tot-lè, i rècontôr è tot lo monne (et
i n'y in ovôr) commont j'ovîns èvu tant d'orgent, pou
èchetè note bîn, et pwohhonne n'è dé
b'son d'lo sovoû, nomi don(c) ?... Enfîn, jé v'rons
mingi tot d'même, on n'fait mi dis curés tos lis jos...
On s'motteut è tauye, on beuveut et on mingeut comme dis Gargantuas.
On peurneut lo champagne, lo cafè, lo pousse-cafè, lè
rîncenotte, lo gloria et lo tortot !... Au mwètan dè
d'jûne, lè grand-mêre, eune bwonne veille do tomps pessè
(qué v'nêyt dé dère è sè voisine
de tauye, lè tantîn Phrasîe, qu'elle ovêyt jè
estu pus d'cent foûs è lè mosse dé meinneût)
sé l'veut èvon so vwôrre dé vîn bouchi,
n-olleut trînquè èvon so p'tit-feus et li d'heut:
- T'es èvu bîn rohon, mo feus, dé n'pas prôchi
auheud'(h)eû, j'ons èvu pus d'tomps pou d'jûnè,
et on è estu quitte d'ovoû si frâd lis pîds !
... Lo sô, in s'in ollant, tot lo monne treuveut qu'on èvêyt
meûx d'jûnè, et qu'on s'otêyt meûx omûsè
qu'è lè noce de l'Ambroisine.
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains 1922 (p. 132)
Patois de Champenay
Lo pwoteus de l'Esprit
Lè grande Catherine, ène brôve fomme, ost mwôte
quèques onnêyes dèvant lè Grande Guerre, veille,
bîn veille même, elle eppreuchôr dè centaine.
Elle k'nnonhhêyt è pô près tortot ce qué
n'otôr mi nâturel. On d'hêyt dons lo pèyis qué
ç'otêyt ène j'toûse et ène errêtoûse
dé sorts, ène er'mwô'oûse do s'cret. Elle otêyt
aussi er'bouteûse et i n'y in ovêyt qué l'eccusînt
dé s'vantè d'ovoû essistè au sebbet... Ost-ce
qu'elle n'ovêyt mi r'mwô'i lè Fanchon do Loisy qu'èvêyt
lo scorbut in li mottant sus lè bwôche sept jwoncs in forme
dé creûx, et in d'hant, in li pessant sus lè figûre
ène peuce dé vingt sous, dis porôles cabalestiques...
Et lo père Dodé, qué tremblêyt dons tortot so
corps, èn'dépeus dis onnêyes, otêyt vènu
lè trovè. Elle l'ovêyt mwonè près dè
Nâre-Côte dèvant în âbe. Tot-lè,
elle ovêyt dit dis porôles qu'is n'compernêyt mi. Tot
d'în côp, l'âbe ovêyt tremblè, et lo Dèdé
otêyt er'mwô'i... On lè k'nnonhhêyt è vingt
(h)oûres dons lis èlontous; lis ofants lè dotînt,
mais lis grandes gens lè r'cevînt chîz ziôlles,
et braumont èrînt bîn v'ru k'nnonhhe sis s'crets qu'elle
né livrêyt è pwohhonne.
Èn'dépeus dis onnêyes, jé né l'ovêys
mi vu, quand pwo (h)èsârd, în jo j'lè rencontreus
dons lo bôs do Hantz. Jé morchîns insêne, et j'errivons
dècôte l'pwoteus de l'Esprit. Ç'otêyt în
indrât voù ost-ce qu'on n'aimêyt mi dé s'errêtè,
poce qué on d'he^yt qu'i s'otêyt pessè tot-lè
dis chôses sinistres. Ç'otêyt dons ço pwoteus
qué lo Sîre dè Maix j'têyt lis cadâves
dis paures gens qu'i touêyt quand i fèyêyt sis chesses
è trèviés lis grands bôs. Ç'otêyt
dé tot-lè qu'è meinneût sinnant, lo Diâbe,
v'ti in chessou, otêyt montè sus so nâr ch'wau, et qué,
sévi pwo sis infernals chîns, il ovêyt cworu pendont
ène onnêye è trèviés lis Vôges,
lè Nâre-Fworet, et lis Alpes.
- Ost-ce qué t'es jè pessè tot-ci è meinneût,
mé d'heut tot d'în côp lè grande Catherine, in
s'errêtant ?
- Nânni, qué jé dèheus, jamais è
l'(h)oûre-lè, sus ço chèmîn, au bord dé
so pwoteus.
- Eh bîn, t'es bîn fait, poce qué mi, qué
n'dote mi, quand jé posse è lè neût qué
j'ai pessè tot-ci, j'in os co tout' er'tonêye, et pourtant
i n'y è quarante ans de celè. Jé vûx té
dère çu qu'm'è errivè, et pus té mé
crârès sè t'vûx. J'nos motteûnes èhheuttes
au bord do nâr pwoteus, èvon notis pîds qué podînt.
Voci ç'qu'elle mé rèconteut:
- Te sais bîn qué j'vouyêge sovont lè neût,
et i lo faut bîn sè j'vûx r'mwô'i lis gens qué
sont molêves, poce qué i n'y è braumont d'mis s'crets
qué jé n'pûx faire qué quand on né voût
mi kiai. Et do lè, ène neût (ç'otêyt lo
vingt dècembre) vwos ène (h)oûre do mètîn,
j'mé trovêys sus lo chèmîn-ci; i f'yit kiai d'lûne.
In pessant, jé r'wête do côtè do pwoteus d'l'Esprit,
et je voûs, ehheutte, voù ost-ce qué j'sons, ène
nâre forme qué r'mouwêyt. Jé m'eppreuche, lè
forme tonne lè tête, et jé voûs ène figûre
dé cîre qué m'fixêyt dons lo fond dis eûx.
Ène voix que s'nêyt sauti fieus d'în tombeau mé
d'heut: Ç'ost-ti Catherine, jé t'ettondôr, beille-meu
lè main, et vîns èvon mi. Lè forme sé
l'veut, jé lé k'nnonhheus bîn, ç'otêyt
în curé, note curé Lomwène, qué t'es
k'nnonhhu comme mi, et qu'otêyt mwôt èn'dépeus
hhès mwès. I m'sorrêyt tot fwot lè main pou
qué j'èn'payeusses mi m'sauvè; sé main otêyt
tellemont frâde, qué tortot mo corps ovêyt lè
châ d'gelîne... Jé v'rêys pwôlè,
d'mandè èvoù ost-ce qué j'n-ollîns, mais
aucune porôle né payeut sauti fieus d'mè bwôche,
et lu-même né dèhêyt pas în mot. Èprès
què j'eûnes mworchi è pô près ène
dèmé-(h)oûre, j'otîns dèvont lo motè
d'Piaine; i tîreut ène grôsse kiai dé sè
soutône, et dèviâreut l'(h)euhh. I mé mwoneut
dons lo c(h)oeur, voù ost-ce qué s'trovêyt în
vaihheu qu'otêyt dèviât, èvon qwate cierges ellemès.
- J'os mwôt, Catherine, mé d'heut lo curé, t'lo
sais bîn do rèhhe, mais jé n'pûx mi ontrè
dons lo pèrèdis. È Noué, chèque curé
pût dère trâs mosses, i m'in f'rôt nieuf lè
jonêye-lè pou qué Saint Pierre m'dèviêreusse
s'n (h)euhh, sè té n'troves mi è mé lis faire
dère au Noué-ci, j'sèrai obligè dé r'vèni
èco chèque neût au pwoteus d'l'Esprit pendont dis onnêyes
put-ête, jusqu'è ç'qué j'trove quèqu'înk
qué v'rêyt bîn m'sêre. Jé compte sus ti
pou l'onnêye-ci...
Et i sé r'motteut dons so vaihheu dons lè position que
j'l'ovêys vu lo jo dé s'n ètorremont.
Jé sauteus fieus do moté, jé n'sais commont, lo
corps tot è fait guièci. Pou lo jo dé Noué,
jé treuveus dons lis villêge dis èlontous plusieurs
prêtes qué v'reûnent bîn dère zôs
trâs mosses pou lo r'pôs d'l'âme do curé Lomwène
! Èn'dépeus, j'ai estu r'vènue plusieurs foûs
è lè même (h)oûre èn'dècôte
ço pwoteus, et j'n'ai pus rîn vu. Pourtant, lè peurmère
foûs, j'auyeus ène voix joyeûse qué d'hêyt:
Merci Catherine...
Elle sé l'veut et jé continieûnes note route. J'ai
r'vu bîn dis foûs lè grande Catherine èn'dépeus,
poce qu'elle dèmworêyt èn'dècôte chîz
mi, mais elle né m'è j'mâs r'pwôlè dé
cette (h)istwêre.
Quèques jos dèvant sè mwot, elle mé fèyeut
d'mandè:
- Jé vais mouri, qu'elle mé d'heut, j'ai fait mè
pwôt, j'os essèz veille pou faire ène mwôte.
J'ai pessè pou ène sorciére, mais j'ai fait pus d'bîn
que d'mau. J'ai dètrut tortot ç'qué mé servêyt
dons mo mètié: lo Grand et lo P'tit Albert, lè handeleûre
èvon lèquelle jé d'vêys n-ollè au sebbet,
lè pommâde èvon lèquelle jé d'vêys
mé froyi lo corps pou n-ollè chîz lo Diâbe...
Jé m'sus confessêye, j'ai dit tortot au curé lo bîn
et lo mau. Pourtant jé dote bîn dé n'pouvâr mi
entrè tot drât au Pèrèdis... Vènans,
èprès mè mwôt, ène foûs seulemont,
dècôte lo pwoteus d'l'Esprit, èprès meinneût,
j'té dèrai si j'ai b'son d'ti, et j'espère qué
t'mé rondrès service comme j'l'ai fait pou lo curé
Lomwène... J'li peurmotteus ç'qu'elle mé d'mandêyt,
elle feut ressûrêye, et elle mé d'heut èdieu.
Pwo ène kiaire neûtêye, j'ai estu au pwoteus d'l'Esprit,
mais j'n'ai rîn vu, n'ai rîn auyi... Aussi, ç'ost bîn
sûr qué lè Grande Catherine n'è mi èvu
b'son dé nieuf mosses dé Noué pou ontrè dons
lo Pèrèdis !...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains 1923 (p. 78)
Patois de Champenay
Lo Juf-Errant
Quand lis fouillottes dis âbes ecc'mmocînt è poussè,
qué lis oheus fèyînt zôs nids, on v'yêyt
errivè dons lo villêge ène figûre bîn k'nnonhhûe
dis ofants: lo Juf-Errant ! Ç'otêyt în (h)omme v'ti
d'ène roûge colotte dé d'zos lèquelle sautînt
fieus dis grands chovoux, et è l'entou d'so cô în roûge
mwocheû. I poutêyt dis viés solès, cwèchis
èvon dis wètes guêtes totes dèkesêyes.
Sus tortot ç'lè il ovêyt în grand d'vèter
in keû jaune comme lo çu do meur'chau, et derri lo dôs
podêyt in chès dé soudârd. Il ovêyt dis
grands sourcis et ène bworbe (pwovre et sau) qué li dehhondêyt
jusqu'is h'nons. I s'nêyt qu'i morchêyt difficilemont poce
qu'i sé seurvêyt dé doux crosses. Ordinairemont, il
errivêyt è onze (h)oûres do mètîn quand
on sautêyt fieus d'l'ècôle in chantant:
- J'ai cinq sous dans ma bourse,
Je n'ai point de ressources.
En tous lieux, en tous temps,
J'en ai toujours autant.
Bîntôt lis ofants otînt è l'entou d'lu et
brâillînt:
- Lo Juf-Errant ! lo Juf-Errant !
Et do lè i s'èhhâyêyt sus lo banc' in pierre
qu'otôr dèvant l'auberge do Ch'wau Bianc, i dèpôsêyt
sis crosses et sautêyt fieus d'so ches' ène quantitêye
dé saints d'Pinau. D'èbôrd, ç'otêyt lo
Juf-Errant (voù ost-ce qu'on v'yêyt în pô d'so
portrait) et pus Mossieu dè Palice, Christophe Colomb, lo P'tit-Poucet,
Sainte Élisabeth, lè Belle et lè Bête, dis soudârds
dè Garde, dis zouâves, dis bèteilles dis guerres d'Italîe
et do Mexique... Tot in dèbôllant, i chantêyt tot bès
quèques porôles dè Marseillaise et tot haut et èvon
fwôhhe, le grand Renaud:
- Le Grand Renaud, de guerre revient, tenant ses boyaux dans ses mains...
Sa mère...
Mais lis ofants né l'au'îssent jè pus, is cwôrînt
è lè mwauhon pou vite d'jûnè, et reppoutè
dous' trâs sous pou èchetè dis saints.
Lo Juf-Errant n'ecceptêyt mi, comme lo mworchand d'pètes,
qué v'nêyt dous' ou trâs foûs chèque onnêye,
dis os', dis culs d'vworre câssès, dis pètes, dis s'melles
dé solès, pou ovoû sis saints, non, i d'hêyt
qu'i follêyt li beilli dis sous bîn sinnants... È midi,
on otêyt jè tortus tot-lè. Mossieu lo Juf-Errant, în
saint d'în sou, d'hêyt în aute ? Et i seurvêyt
tot lo monne, chèkîn è so tou èvon lè
pus grande tranquillitè. Et do lè, i r'wêtêyt
în gamîn, et li beillêyt cînq sous in li d'hant:
- Tiès, vè-t'in m'qwèri în d'mi-s'tié
d'eau-de-vie, je pèyerai lo rèhhe lo sô.
Tot in beuvant s'n alcool, i nos d'hêyt:
- Ç'ost pou lè cînquiéme foûs qué
j'fais lo tou do monne, lo Dâré Jugemont erriverè bîntôt,
vos mé r'vâriz tortus èvon vos dons lè vollêye
dé Josaphat, et è lè drâte do bwon Dieu, j'espère.
Jé mé r'ponds bîn d'ovoû si mau rèpondu
è Jèsus-Christ quand i poutêyt sè creûx,
et qu'i m'dèmandêyt dé sé r'pôsè
în pô chîz mi. Jé l'auye co mé dère
dé sè pus grôsse voix:
- Tu marcheras toi-même pendant plus de mille ans, le Dernier
Jugement finira ton tourment.
Èn'dépeus lo tomps-lè, jé mworche, jé
mworche, jé fais lo tou do monne, et jé r'vîns tojos
voù ost-ce que j'ai d'jè pessè. Do rèhhe, tortot
ç'lè ost ècrit dons lis complaintes do Juf-Errant,
èchetiz-lè mis ofants, lè voci è in sou, et
pou deux sous, elle ost dôrêye.
Et lis çus qu'ovînt co înk ou deux sous sé
dèpêchînt dé lè penre.
- Volè l'ècôle qué sinne mis ofants, n-olliz-in,
et è qwète (h)oûres, d'hiz è votis gens, qué
j'ai pou ziôs dis bwan Dieu faits èvon dé vrâes
creûx, dis chèpelots (èvon dis grôs et dis p'tits
grains) fobriquès èvon do bôs do Jodîn dis Oliviés,
même qué lo bôs è estu errosè èvon
lè soûe do sang do Christ. Et pus, j'ai de l'ôwe do
Jourdain, lè même qué Saint Jean-Boptiste s'è
seurvi, pou beilli lo boptême è Jèsus. Ç'n'ost
mi chieuhh, cînq sous chèque côille...
Et tortus s'in ollînt è l'ècôle in chongeant
pondont tote l'èprès-midi au Juf-Errant qué vodêyt
dis si saintes chôses et qu'ovêyt pwôlè au bwan
Dieu...
On y chongêyt tellemont qu'în jo, lo mâte d'ècôle
dèmandeut:
- Quô'st-ce qué pût m'dère commont s'eppelle
lo çu què fait lo peurmer lo tou do monne ?
Lo Cyprien do Colasmaire sé l'veut et d'heut:
- Ç'ost lo Juf-Errant, Mossieu, i nos è dit l'aute jo
qu'i lo f'yêyt jè pou lè cinquiéme foûs
!...
Lo Cyprien otêyt lo pus sèvant d'l'ècôle,
même qué pus tâd il è estu mâte d'ècôle
dé l'aute côtè dè mer, et qu'il è èvu
sè r'traite i n'y è quèques onnêyes. Èprès
qwète (h)oûres, lis mères errivînt, et prèque
tout' èchetînt dis Christ, dis chèpelots, et beillînt
zôs botiottes pou l'ôwe do Jourdain. I lè tîrêyt
s'n ôwe, i n'in beillêyt qué quèques gottes è
chèque:
- Vote botoille ost trop p'tite, lè mère, qu'i d'heut
in jo è lè veille Gagusse qué li b'yêyt ène
chopine.
- On mot bin în v'yon dons ène greinne, cè v'rè
tot d'même, olliz !...
Et i li vondeut quèques gottes in ronchonnant.
I geuhêyt tantôt chîz l'aute-cite, tantôt chîz
l'aute-l'ète. Mè mère qué logêyt chîz
nos prèque tortos lis roulants qué pessînt au pèyis
né v'rêyt mi penre lo Juf-Errant. Mi, qué lo r'wêtêyt
comme lo pus saint (h)omme do monne, j'li d'hêys dé lo logi
è lè mwauhon.
- Nânni, qu'elle mé d'hêyt, j'ai dis rohons pou
ç'lè, mais né l'eppreuche mi trop, il è dè
veurmine...
Lo Juf-Errant, dè veurmine !... Ç'ost-ti Dieu possîbe
!...
Tos lis jos, èvant et èprès l'ècôle,
il ovêyt tortos lis ofants è l'entou d'lu, et chèque
onnêye, i nos rècontêyt do tomps d'Adam et d'öve
lo Pèrèdis Terrestre, lè pièce voù ost-ce
qué s'otêyt errêtè, èprès lo Dèluge,
l'Arche dé Noé, lè Mer Mwôte, voù ost-ce
qu'otînt enfoncês Sodome et Gomorrhe. Il ovêyt touchi
lè fomme dé Loth chingêye in estatûe d'sau, et
i nos reppelêyt tant d'autes chôses dé l'(h)istwêre
Sainte qué nos fèyînt râvè !...
Et do lè, il eppeurnêyt sè chanson do grand Renaud:
- Oh ! dites-moi, mère ma mie,
Qu'est-ce que j'entends frapper ici ?
Ma fille, ce sont les charpentiers
Qui raccommodent nos escaliers !
Ph ! dites-moi, mère ma mie,
Qu'est-ce que j'entends chanter ici ?
Ma fille, c'est une procession
Qui passe autour de la maison !
Et j'n'ons j'mâs sèwu lè fîn do grand Renaud
poce qué i nos pwôlêyt d'autes chôses, dé
l'Algèrêye, dé so biè ciel, et d'sè mer
bleue. Et do lè, i chantêyt înk ou dous' couplets dè
Normandie, et jé chantîns èvon lu lo r'frain. I finissêyt
prèque tojos èvon doux strôphes in potwès qu'i
nos d'hêyt ovoû fait lu-même:
- Dons lis près lis bôs,
Quand chantont lis oheus,
Ç'ost si bwan tot d'în côp.
Dé wêr vèni lè neût,
Pou r'wêti lo grand rupt,
Qu'èkiaire ène belle lûne.
J'ai quittè mo villêge
Pou visitè les villes.
J'ai estu dons lè dèche,
J'ai peurmwonè lis belles filles,
Mais j'ai r'vènu mouri
Dans notis champs fieuris.
In jo, vwos qwète (h)oûres do mètîn, lo Juf-Errant
s'in ollêyt sans rîn dère è pwohhonne, et on
né lo r'v'yêyt pus qué l'onnêye qué vînt...
Quand il otêyt invouye, on auyêyt lo Jean-Kiaude ou bîn
lè mêre Vaimbois brâre èprès lo r'nâd,
l'oheus dis gelînes ou lè fouîne qué li ovînt
pris ène gelîne ou în bouri. Is mottînt dis fôles
pondont quèques jos, et comme lis bêtes né dispèrossînt
mi, on n'in pwôlêyt pus.
Ène onnêye au mwès d'fèvrié, lo Titisse
Chandéleau qué r'vènêyt dè foûre,
rèconteut qué lo Juf-Errant ovêyt estu trovè
mwôt sus lo bord dè route, et qu'on l'ovêyt ètorrè
dons so villêge è Côrâ...
- On n'lo r'vârrè pus au prîntomps, qu'i d'heut,
ç'ost bîn, poce qué lè dârêre foûs
qu'i nos è quittè, j'l'ai rècontrè è
cînq (h)oûres do mètîn, in r'vènant dé
tonè l'ôwe sus mo prè d'Courâdé, il ovêyt
mottè sis crosses sus s'n èpaule, i poutêyt in ches'
è moutèy piein dézos so brès, et i corêyt
comme ène lieûve... Ç'otêyt in flibustié...
Lo Juf-Errant, în flibustié !... Tortot ç'lè
m'ovêyt beilli è rèfièchi, et m'ovêyt
fait compenre bîn dis chôses !...
Vingt onnêyes pus tâd jé dehhondîns do Champ-do-Feû;
j'ovîns cou'i dis dôillots, dis morguèrites, dè
beurwêre, j'in ovîns fait dis grôs boquets. In pessant
dècôte lè cèmetêre dé Côrâ,
j'entreûnes. Lo fossou creûsêyt ène fôsse,
conte lo muhh, dons în coin.
- Ç'ost lo Joseph qu'è rodu s'n âme è Dieu,
qu'i nos d'heut, on vè lo mottè tot-ci è côtè
do Juf-Errant...
Lo Juf-Errant... Cè m'reppelêyt tant d'chôses !...
Lè fôsse otêyt pieine dé l(h)ièbe et d'rampe
qué montêyt èprès lo muhh et èprès
lè creûx qu'otêyt è moutèy câssêye.
- Fèyèz-meu în pwoteus au mwètan, qué
j'dèheus au fossou...
Et j'y motteus tout' mis fleurs...
- Il èrè estu fieuri ène fôs dons sè
vêye..., d'heut l'(h)omme, i pût ettonne pou sé r'levè,
comme nos tortos, do rèhhe, qué sinneusse lè trompette
do Dâré Jugemont...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains 1924 (p. 251)
Patois de Champenay
Lo Tintin et lè Doline
Pwo ène belle jonêye do voyîn, jè vais r'vâr
mo villêge. J'errîve près lè sèye què
morche tojôs so trayîn comme i n'y é cinquante ans,
et justemont, jè voûs l'Ugéne qu'ost bîn content
dè m'rincontrè, et co mi. Y n'é mi v'nu vî èn'dépeus
què j'l'ai vu, il ost co bîn drât, et hèye comme
è vint' ans. " Ah ! vos volè ! què piaihi, n'ost-mi
donc, dè vâr qu'on ost co do monne, i n'y en è tant
què n'y sont pus !... Véniz donc jusqu'è chiz nos,
lè 'Cité ost tot-lè, tojôs aussi éroûse;
justemont auheudeu on fait l'ètorr'ment do pwô, véniz
lo mingi, èvon' nos !...
I n'y é ène dèhaine d'invitès, ç'ost:
lis Guillemette, lis Tantet, lis Bitiau, lis Boga, lis Tancoliche... et
lo Tintin, în p'tit vî qu'é pus dè nonante ans.
" J'li c'nnons préque tortus... - Onfait circulè lè
grillâde, lè swaucisse, lè geolâye, lis cot'lettes,
lo boudîn, lo jambon, lo lârd... Ç'ost tortot do pwô...
on minge... on minge... on bwot aussi... Lo Tintin n'ost mi do payis, il
è fait doux congés, et il è v'nu s'ètablîr
au villêge èvon' sè fomme lè Doline. È
lè fin dè d'june, i nos pwôle dè sis vouyêges;
il è estu è Paris, mais i n'é rîn vu, poce què
lis mwauhons sont trop hautes. I r'grette lè Doline qu'otèyt
bîn în po nice, mais ç'otèyt ène fomme
comme on n'in voût pus, i n'y é 'jè mout longtemps
qu'elle minge lis donts d'chîn pwo lè rècîne..
. - Voyons, Tintin, d'heut l'Ugéne, laihhiz d'cotè tortos
votis pwones pessâyes, et d'hiz-nos quèque chôse dè
pus gayî, t'niz, chantiz-nos " Quand vos èvîns quînze
ans ". Lo Tintin rôte sè pipe et so bwonnot d'coton, mot sis
doux mains sus sis hnons, et chante comme s'il ovèyt vraimont co
quînze ans:
Quand j'otôr chuz mo pére,
J'ovôr quînze ans,
Jè n-ollôr è lè charrûe
Derri lis bus.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr ène belle cosquette,
Dè fwausse mis'lère
Pou n-ollè au motè,
Chantè lis vêpes.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr ène veste nieuve,
Et co dis guêtes,
Qu'on m'pernôr pwo lo derri
Pou în prèsident.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr ène belle culotte,
Pieine de pwoteus,
Què j'ai pris è lè potence
E în pondu.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr trovè doux liârds,
Dons mo gossot,
Què m'n onclin m'ovôr bailli,
Pou faire lo gaillârd.
Houpsa !
Houpsa !
Il ost cînq (h)oûres, tot lo monne s'in vè, i faut
bailli è mingi is bêtes. Jé d'more èvon' l'Ugéne.
- Vos n'c'nnonhhiz mi lo Tintin, n'ost-mi, qu'i m'déheut, poce
què i n'ost mi do payis. I vînt, jé crâs, do
cotè dè Voudèchpo(c) et sè fomme, lè
Doline, otèyt née-native dè Byinchinrupt, mais elle
dèmworait au Hovald, què vos c'nnonhhiz bîn. Is ont
batî tot-ci ène pétite mwauhon au Hèlieubar,
d'ècote chuz lis Colichepotot. Is s'eccodînt tot bîn,
lo mâte d'ècole lis eppelâyt " Florémont et Beausite
".
- Lo Tintin aimèyt bîn d'bwore în vworre dè
vîn, et quèques foûs même lè botôille.
Aussi, Monsieu lo Curé v'reut li faire permotte dè n'pus
bwore, mais lo Tintin nè consenteut j'mâs. Cepondont, în
jo, i n-olleut trovè lo curé et li d'heut: " Sè vos
v'riz bîn, Monsieu lo Curé, moutèy ôwe, moutèy
vîn, sans ç'lè i n'y è rîn d'fait . "
Lo curé èn' voleut rîn sovoû. " Perniz vwôte
è lè mwôt et au feû de l'enfér' ", qu'i
li d'heut, " poce qué Saint Pierre èn' déviarè
j'mâs l'(h)euhh do pèrèdis è in soûlon...
"
Quèques mwès èprès, au mwètan dè
neutêye, lo Tintin feut pris d'èna frâde soûe
(lis soûes dè mwôt): sis donts s'taquînt, sis
jammes tremblînt. I sè r'sov'neut dè ç'què
lo curé ovèyt dit, i vayâyt dèvant sis eûs
lè mwôt èvon' sè faux, lo feû d'l'enfér',
Saint Pierre què lo chessâyt do pèrèdis, " Doline,
Doline ", qu'i braiheut, " cors vite chuz Monsieu lo Curé, dis-li
qu'i m'epponteusse tot d'sévite sis darés sacremonts, qué
jè n'vûx pus rîn bwore què d'ôwe. "
Lè Doline cworeut tant qu'elle payeut (i n'y é eune démè-(h)oûre,
comme vos lo sèviz). Lo curé d'heut qu'i vanrèyt au
jô vwos lis hêt (h)oûres, qu'în mècrèant
d'ainlè è bîn lo tomps d'ettonne
È cînq (h)oûres do mètîn, lo Tintin
què n'ersentèyt pus rîn, sè l'veut, perneut
so fosseû et n-olleut tonè l'ôwe sus so prè...
Lo curé erriveut èvon' lis darés sacremonts. Lè
Doline li d'heut lo pus tranquillemont do monne: " Mottiz tortot vote commerce
tot-lè sus lo hhauf, j'lo beillerai au Tintin quand i r'vinrè.
"
Lo curé crât què lo Tintin s'è foutu d'lu,
i s'fwôche tot roûge. " Par exemple, în volè bîn
d'ène garce, d'hiz au Tintin què j'èn' vûw pus
li reppoutè les darés sacremonts qu'ène (h)oûre
dèvant sè mwôt, poce què lè foûs-lè
i s'rè chuz lu, et jè s'rè sûr qu'i peurmottrè
çu què j'vodrai. "
Lis onnâyes ont pessè, lè Doline ost mwôte,
lo Tintin è v'nu vî, et lo curé ost tojôs tot-lè.
- L'onnêye pessayîe, lo Tintin è v'nu m'trovè
et m'è dit: " Ugéne, j'ai confiance în vos, ècoutiz
bîn ç'què j'vais vos dère... Comme vos lo sèviz,
lè Doline ovèyt quèque bîn au Hovald; èprès
sè mwôt, jè li ai estu plusieurs foûs pou m'erringi
èvon' sis pworonts. In r'vènant, jè pessâys
tojôs pwo lo bôs do Rayeu, et jè dèhhodâys
pwo lo Chèté dè Roche. Lè darère foûs,
j'ai fait lo tou dis ruines; on m'ovèyt dit què n'y ovèyt
în souterrain vwoce qu'on vèyâyt dis r'vènants,
et comme j'èn' dotèys mi, jè v'reus ontrè...
Tot d'în côp, jè vèyeus ène forme què
mè barrêyt lo pessêge, mais què j'èn'
payâys vâr dons lè neût. " J'ôs l'(h)omme
au Pîd d'Biche ", mè brailleut lè forme, " errête
!... Jè vwôde lis trèsors què sont ètorrès
tot-ci au fond do pwôteus. Jè nè li ai j'mâs
laihhi penre même pwo lis Suèdois, non pus pwo Cagliostro
(dis gens què jè n'c'nnons mi, nè vos non pus, bîn
sûr). Ertone donc dè vwoce què tè vîns,
ou bîn mol(h)oûr è ti !...) J'otèys èn'dév'nu
frâd comme do marbre, jé v'rèys cour, mè sauvè,
mais jè n'payâys mi, j'otèys comme kiowè dons
lè tiârre... " Ettonds ", mè d'heut l'(h)omme (jè
vèyâys maint'nont bîn lo pîd d'biche) pesque tè
v'rôr m'obèi tot d'sèvite, dèmande meu quèque
chose, et si ç'ost possîbe, j'té lè beillerè.
"
Comme j'ovèys èvu m'n (h)istwêre èvon' note
curé, jè li d'heus in tremblont: " Seigneur au Pîd
d'Biche, jè vourôs bîn savou l'(h)oûre dè
mè mwôt. " I s'neut qu'i chongèyt in bran, i m'd'heut
tot-lè: " Quand t'orayès toquè trâs côps
è tè f'nête, tè r'wêt'rès t'n (h)erlôge,
tè varès lo pîd d'biche qu'errêt'rè lis
touches !... dons doux (h)oûres, te s'rè dons l'aute monne.
"
- Mét'nont què j'os vî, jè m'ettonds tos
lis jos è vâr véni lo Pîd d'Biche, et ç'ost
vos, Ugéne, què d'viz n-ollè qwère note Curé.
J'li peurmottrè tortot, pesque jè n'pourrai pus bwore dè
vîn sus lè tiârre, je posse pourtant què Saint
Pierre in è cwèchi quèques veilles botôilles
pou mi dons lo pèrèdis !
Vos payiz bîn chongi qué j'n'os mi content di tot dè
faire lè commission-lè. Lo Tintin dècline bromont,
et je dote bîn qu'i n'ettod'rè mi lo Pîd d'Biche pou
s'in n-ollè... - Vèyiz-vos, mi jé n'crâs mi
grand chôse è tortot çu qu'i mè rècontè.
Ç'otèyt bwan dons lo tomps pessè, tortos lis (h)istwêres
dè r'vénants, auheudeu, i n'y in è pus. Quèqu'înk
li è pwôlè de ç'lè, ou bîn il è
râvè. Ettodons lè fin, n'ost-mi donc ?... - Mais wây,
Ugéne, èn' vos eus' fayiz mi, olliz... Comme j'lo voûs,
lo Tintin ost essèz molin pou s'tîri d'effaire.
F.-G. de Champenay.
Pays Lorrains 1925 (p. 169)
Patois de Champenay
Lo sorciè de Climont
Lo Coliche è do bîn au s'lo, mais ç'ost l'(h)omme
lo pus èvâre do villêge. I n'y é în mwès,
sè fomme, lè Cat(h)on, s'in rèm'nant sis ôyes
do pèguis, è rencontrè lè ùère
Poirel, lè j'toûse dè sorts, què l'è
r'wêti d'ène drôle dè façon. In rentrant
è lè mwauhon, elle è estu prîse d'în maw,
mais d'în maw qu'elle nè pèyôr mi dère
vwace ni commont elle ovôr maw. Elle sè mottè au lèt,
et dèpeus, elle y ost co. Elle n'è pus même pas mingi
ç'qu'i f'rôt maw è l'eû; pourtant, cette molèdêye
n'inquiètôr mi lo père Coliche, ç'ost tortot
bènèfice, dèhôr-t-i. - Mais volè què
lè s'maine pessêye, sè vèche, sè belle
Vârotte, quand i n-olleut pou lè tîri, nè beilleut
pus d'lâcé; elle er'movoûr sè quôwe, tiroûr
feuriousement sè chaine, et mingeoûr comme qwate.
I vè rècontè sis misères au Joson, so voisîn.
- Mo paure Coliche, mais ç'ost în mauvais sort qu'on è
j'ti sus tè mwauhon, lè mère Poirel è bîn
sûr co pessè pwo tot-lè. I fawt n-ollè trover
l'Erbogasse, lo sorciè do Climont, i tè dèberress'rè
dè tortot ç'lè. Il è chûz lu tortos lis
(h)erbes dè Saint Jean; i consulte so grimwêre, în lîve
grand comme auhoudeû et d'main, formè èvon' în
cad'nas, tot-lè sont ècrites tortos s's ordonnances. I parait
què so grand-père l'è reppoutè dè chûz
lis Cosaques, în pèyis vwace qu'on bwot d'l'ôwve dè
nôge, et vwace qu'on minge dis chandâlles. Ç'ost lu
qu'è r'mwauyi, au voyîn, lo feus dè Guiguite què
chossèyt tot drât, et pus aussi lè feille do grand
Louis què n'èvèyt pus què doux jos è
vîve.
- Mais, on dât payi chieur pou tortot ç'lè ?
- Pas di tot, on beille qu'ost-ce qu'on vût.
Lo Coliche vè chûz sè bru, lè Toinette,
et li d'mande dè n-ollè au Climont; i n'y é què
doux (h)oûres jusqu'è tot-lè, elle s'rè r'vènôwe
pou lè neût. I li qwèt ène dozaine dè
k'mots, lè dozaine de Lworquîn, li beille dous' plaquettes
(qwète sous), et li dit de bè'i lo tortot è l'Erbogasse.
Lo sorciè sè fait bè'i lis dèteils dè
molèdêye dè fomme et dè vèche, et pus,
i dèviât so placârd, prond doux cônots, in beille
înk è lè Toinette et dit:
- Voci pou lè vèche, vos f'rôz ène tisène,
et vos li beillerôz è meinneût sinnant, èprès
què vos èrôz fait trâs signes dè creûx
d'ssus.
I prond l'awte cônot et dit:
- Voci pou lè fomme, quand lo jau èré chantè
trâs foûs, lo mètîn, vos li f'râwz bwôre,
et pendant lo tomps-lè, vos dèrôz trâs pater
et trâs ave.
Lè Toinette mot lis cônots dons so pèniè,
paie et s'in vè. Mais in errivant, elle nè sait pus qué
cônot ost pou lè vèche, et loquè ost pou lè
fomme. Elle sait lère, et faire sis qwète règles,
mais elle nè pût dèchiffri qu'ost-ce què lo
sorciè è ècrit sus li cônots. Elle nè
vût mi ovoû lis r'preuches dè so biè-père,
et elle li beille au (h)èsârd lo peurmè cônot
pou lè fomme, lo dousième pou lè vèche.
Doux jos èprès, lo Coliche otôr sus s'n (h)euch,
lo Joson què pessôr li dit:
- Commont què cè vè, père Coliche, èvon'
votis molêves ?
- Essèz bîn, Dieu merci, lè Cat(h)on ost mwôte
dans lè neût, èprès ovoû bwâlè
tot lo tomps, mais lo lâcé dè Vârotte ost r'vènu;
jè n'mè s'rôs jamais r'mottè, si cette paure
bête ovôr pèri. Lè Cat(h)on n'otôr pus
hèroûse, l'onnêye, elle faiyôr co pou so vîve,
mais l'(h)iver... et pus, elle otôr essèz veille pou faire
ène mwôte.
Et i rentreut chûz lu.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1911 (p. 240)
Patois de Champenay
Lo râve do curé
In r'vénant dè tonè l'wôve sus so prè,
lo Mich'lon voût lo père Colis sus s'n(h)euch què li
dit d'entrè chûz lu, poce què il è ène
novelle è li eppenre.
- Figûres-teu, Mich'lon, qu'ècho, in rentrant dè
fwôre, j'ai rècontrè sus lo chèmîn do
Bambôs, tè n'dèvin'rôt pas qui ost-ce ? Non,
tè s'rôs bîn sorciè sè t'lo d'vinèyt.
Eh bîn, jè vais tè lo dère. Ç'ost lo
Dédé do 'Minique, té sais qu'è n-ollè
è l'Èmèrique, i n'y è ène vintaine d'onnâyes
?
- Cè n'ost mi possîve, il n'è j'mâs bè'i
dè sis novelles, nomi ?
- Non, j'ai pwôlè pus dè doux (h)oûres èvon'
lu. Il m'è rècontè qu'il ovôr estu pus lon que
l'Èmèrique, dons lè Califournêye, în pèyis
èvoù ost-ce què lis mwauhons er'movwont tot pwo ziôlles,
èvoù ost-ce qu'on rèmess l'ôr èvon' eune
pâwle. Et même, qu'il è pedu sè fomme bèch-lè
(Dieu li fayeusse paix), elle ost mwôte d'în cyclône
in ène dèmi-(h)oûre dè tomps.
- D'în cyclône, qu'te dis, ç'ost eune molèdêye
qu'on nè c'nnont mi chîz nos (h)eureusemont, poce què
ç'ost co peste.
- T'ès rohon, il m'è awssi dit qu'il ollèyt èch'tè
eune mwauhon au villêge et mingi sis rentes tot-ci. Il n-ollôr
d'èbôrd è Piaine chûz sè sieu, qu'ost
mèriâye, tè sais, èvon' lo feus do Zidôre.
- Ç'ost bîn possîve, mais jè n'kénnont
mi braumont lis gens d'Piaine.
- Pou lors', tè n'és mi o'i pwôlè dè
l'onclîn do Dèdè qu'otôr curé tot-lè
?
- Non, il ovôr în oncle curé ?
- Mais ôy, în (h)omme si sèvant què k'nnonhhôr
tortos lis chêses dè l'awte monde awssi bîn et lè
çue dè l'awte-citte. Pou t'in bè'i ène idêye,
jè vais tè dère lè prôche qu'il è
fait è sis poroissîns, m'n onclîn, el y otôr,
ç'ost lu què me l'è rècontè. - Don(c),
pou in r'véni, i parait què l'onclîn do Dèdè
do 'Minique, n'otôr mi content dè sis poroissîns, il
ovèyt beau prôchi et li dère tortot în tâs
dè lètîn, ils n'èchcoutinôr mi sis porôles.
Même qu'n'y ovôr dis dèmwanches èvoù ost-ce
què seul'mont lis ofants et sept ou (h)eût grandes gens otinôr
è lè mosse. Per exempe, lo mâte d'ècôle,
lè d'moiselle Monique, lè sieu do curé, lè
mère Nânette, qu'otôr muette et qu'auyôr duch,
lo vîns Batiau qu'nè n'y vèyôr pus, et quèques
autes qu'ovinôr pessè quatre-vingt a,ns. Lo jo dè fête
qu'ost lo dèmwanche èprès lè Grand Notèr-Dame,
lo motè otôr piein, prèque tortos lis (h)ommes otînt
è lè mosse èvon' ziôs invitès, lè
moutèy dis fommes ovinôr dèmourè è lè
mwauhon po faire lè d'jeune. Lo curé monteut sus lè
prôche et d'heut: - Mis chers frères, comme vos sôz
braumont auheudeû, jè n'vûx pas contunî mis prôches,
poce què trop pô ont o'i lo commocemont, mais jè vûx
vos rècontè lo râve què j'ai fait dant-ècho.
Dons mon râve, ç'otôr în dèmwanche, et
j'otôr dons l_ prôche comme auheudeû, prot è ecc'mmonci
è prôchi. Jè j'teus în côp d'eû dons
mo moté. I n'y èvôr pos un de mis poroissîns.
Jè n-ollôr dèchonne, bîn chogrinè, comme
vos lo possiz, quand, tot d'în côp, j'auyeus eune voix què
crèôr: " Nicaise Jean-Benoit, curé d'Piaine, qu'ost-ce
què t'és fait dè tis beurbis ? " - Jè m'cwèchôr,
mis frères, jè m'cwèchôr pus bès què
lè peurmère foûs. - Et on nè vèyôr
pus què so crâne sans chovoux. Sé r'drossant èco,
il dèheut: Pou lè trâhième foûs, lè
même voix, mais eune voix de tonnerre, que faiyeut tremblè
mè prôche, même lè stètûe C(h)ristofe
tot-ci prèsent, lo pôtron d'vote poroisse, mè crèeut:
" Nicaise Jean-Benoit, curé d'Piaine, qu'ost-ce què t'és
fait dè tis beurbis ? ". - N'ôwsant pus mè cwachi,
mis frères, jè l'veus lis eûx, et jè vèyeus
dèvant lo vitrau què r'prèsente Sainte Kèt(h)'rine,
lo bwan Dieu, entorè dè sis anges et orc(h)anges, què
mè r'wêtèyt tot en colère. Pou lors', (h)umblemont,
je li rèpodeus: " Seigneur, Seigneur, bêtes vos mè
li ôz bè'i, bêtes, jè vos li r'beille... Ainsi
soit-il. " Pè rappôrt è ç'lè, lo moté
d'Piaine ost d'vénu trop p'tit, on è du lo règrandi,
i n'y è déch ans. Sè lo n'veû ost awssi molîn
què l'onclîn, il s'rè bîntôt maire dè
note villêge, et j'n'in s'rôs mi fôchi. Lo père
Marivau eun' k'nnont rîn dons lis effâres dè commune,
ainsi, mon èbornement èvon' lo Grand Colon n'ost co pas fini,
lo père Gréhot n'ost mi content dè s'n eff'wêge,
les mères royes de Praye èn' sont mi er'ccommoncêyes,
et note moté què vè cheûr în de cis jos,
lo tât ost piein dè gottères, dèvôr dèviâr
so paraplue !
- T'és rohon, père Coliche, jè beillerons note
voix è Dèdè, s'il é èvu în onclîn
pèreil , i ne pourrè mi manquè dè bîn
edministrer note commune.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1911 (p. 434)
Patois de Champenay
Lo lèt ensorcelè
Lo père Lèquiche er'vînt do bout do villêge,
il è estu au cwâróil chûz lo Falayeu qu'ost r'vènu
d'Paris dèpeus quèques mois, et qu'ost ètabli au pèyis.
Lè Mèrîe-Jeonne, què beille è mingi is
pwôs, et què auye s'n (h)omme qu r'vînt, li brât:
- Té f'rés bîn, Lèquiche, dè vônne
notis pwôs, is n'profitont pus, j'ai r'wêti tot mèt'nant
l'elmonek do Mat(h)ieu dè Drôme, i dit qu'on pût prèparè
sis èlombrelles, l'onnèe s'ré chawd, on èré
pus d'vwochou è l'bè'i, dèborresse-lis.
- Justemont, je v'rôr te dère qué d'main, jé
vais è lè fwôre dè Sawles, lo Falayeu y vînt
awssi, et té sais, lis bêtes sont essèz difficiles
è condûre, il m'aid'ré è li possè. Il
m'in é rècontè dè Paris, i parait què
pendant vint ans, il é tîri ène couriotte lo jo et
lè neût, il ollôr seul'mont èvon' dis gens hawt
piècis, comme lo cocher do Ministre dè l'Ègriculture,
în (h)omme qué c'nnont tortos lis effaires dé note
villêge. Ainsi, il mé d'hôr qué lo Ministre sovôr
côbîn jé piantons d'jounaux dé k'matiârres,
côbîn jé s'mons dé qwat'rons d'sâles et
d'ovwônne, côbîn jé r'coltons dé milles
dé fwan et dé bottes dé trin, et mâme côbîn
jé mingeons dé pîds d'salâde, dé nèvéts
et dé cârawttes. Awssi, lo Falayeu qué c'nnont tortis
lis gens-lè ost în (h)omme tot è fait bîn è
pwant.
Lè Mèrîe-Jeonne ost trés contente de ç'lè,
elle s'rè tranquille dé sovoû s'n (h)omme in si bwonne
compègnêye.
Lo père Lèquiche è bîn vodu sis bêtes,
on l'è payi in belles et bwonnes peuces dé cent sous. Èvon'
lo Falayeu, is sé sont errêtès dévant l'ensèye.
- Qu'in dis-teu, auch'tant tot-ci qué tot-lè, entrons.
Il(s) entront. Is sé fayont bè'i dé bwonne treuche
dé Breuche èvon' quèques litres dé vîn;
lo père Lèquiche paie lo tortot, ç'ost lè moindre
dis chôses... Mais lo jo baiche, on dât sé r'mottè
è chèmîn; on enteure co dons trâch ou qwètes
bouchons; tot-ci, on bwot ène chopine; tot-lè în mistiè
do bianc, în canon pwo tot-lè... Lo père Lèquiche
paie tojos, volè doux peuces dé cent sous qué pessont.
È dèj' (h)oûres do sô, il ost tot pwo lu dévant
sè mwaujon; il né sait pas pouqu'ost-ce sè kié
né vût mi entrè dons lè serrûre, lis autes
foûs, elle enteure tot pwo lèye... Enfin, il ost dons lou
pwôle, èvoù ost-ce qué dôt lè Mèrîe-Jeonne.
I brique ène, dous', trâch ell'mottes, i né pût
mi ovoû dé l'mère, dècidémont, so copion
ost ondiâblè... Cè l-y ost, i voût kiai... Mèt'nont,
i li sêne qué lo pyinchi s'infonce dézos sis pîds,
i s'ècheût, dèfait sis solès et vût montè
au lèt. Mais l'ensorcelè-lè sé sawve, fait
lo tou dé châmme, tônne, tônne comme ène
pidôle, èvon' lè Mèrîe-Jeonne dédans.
I n'vût mi pourtant pessè lè neût sus sè
selle... Lè peurmère foûs qué lo lèt
r'pess'rè dant lu, i l'ettrop'rè... Ah ! lo maudit lèt.
I compte: înk, dous', trâch... Lo volè ! lo volè
! i lo tînt et sawte dédans... Lè Mèrîe-Jeonne
posse în grognemont, mais ç'ost tortot...
Lo père Lèquiche ost dons so lèt, i li sêne
bîn qu'i tônne tojos. I s'èdreume pourtant... Tot d'în
côp, ène bête effreûse, èvon' do roûge
poil, lo sorre è l'estomec, et pus lo cô, i né s'rôt
pus soffî. I vût brâre, rîn né vût
sôti fieus dé sè gwôge. Il ost rèvóilli
d'în sawt, tot in suou, împossîve dé s'rèdreumi.
Il è maw tot pwotot, il ost tot drôle... Cè n'ost pas
not', s'n estomec s'in vè... Il è eune idée... Quand
lo jo ecc'mmoce, i dit è lè Mèrîe-Jeonne qu'i
s'in vè au bôs dis Zodons faire dis tocs.
Quand il ost fieus do villêge, i s'errête dévant
lè dârère mwauhon et entreut. Lè mère
Mansaisse, lè sóyouse, ost 'jè l'vèe, elle
ost è trayîn dé mingi ène grôsse fróyêye
dé graichotte, elle vût n-ollè è lè ferme
dé Tiragotte, poce qué lè Tatine é lo vwète
maw. Ècho lo sô, on v'neut li dère, et elle è
errêtè tot sèvite lo maw; auheudeû, pou rècheuvi
d'lè r'mwani, elle dât n-ollè lè so'i. Lo père
Lèquiche rèconte çu qu's'è pessè. Lè
mère Mansaisse lo r'wête bîn dons lè figûre
et li dit:
- Ç'ost comme lo minè dé Vocqu'nou, vos ôz
estu au sebbet sans otôr mwarquè èvon' les îngues
do Diâbe, et pou celè, vos sèviz, i feut în bourrique.
Lè même chôse vos erriv'rè sé vos n'beuviz
mi auheudeû trâs vwôrres d'ôwve bènisse
- Ce qu'otôr sus vote estomec, ç'otôr lo sotré,
i n'é pas pus vos inl'vè, et vos mottè zos lo lèt,
comme il é fait èvon' l'ofant do Jean-Kiaude, poce qué
vos ôz trop pesant dé péchés, mais i r'vinrè,
si vos né l'impêchiz mi. Pou ç'lè, i fawt penre
în k'mot dé Saint Louis, lo mottè zos ène gottère,
lè laichi peûrri, et pus penre lis mwochès, lis j'ti
is qwète vents et dère: " Sotré ! sotré ! laiche-meu
tranquille, neûrres-teu d'mo k'mot... Et, vos n'lo r'varrôz
j'mâs pus.
È lè pièce dè faire sis tocs dons lo bôs,
lo père Lèquiche n-olleut au moté, er'vwêteut
dé tos lis cotès si on né lo vayeut mi, motteut sis
doux mains dons b'nitiè, beuveut tortot ç'qu'i peu'eut ovoû
d'ôwve bènisse et rentreut è lè mwauhon.
I feut co în pô drôle tote lè jonèe,
mais lè lendémain, i s'poutèyt comme în charme.
I faiyeut comme ovèyt dit lè mère Mansaisse, so lèt
èn' toneut pus, et lo sotré né r'véneut pus
sus s'n estomec. Il èvèyt tot d'même bîn gait
dé n-ollè trovè lè sóyoûse.
Il ost vrâ qué lè Mèrîe-Jeonne, qué
n'otèyt pas lè moutèy d'ène bête ovèyt
vu qu'i manquôr doux peuces dé cent sous dons lè bwôche
dé s'n (h)omme, et elle né l'ovèyt pus laichi n-ollè
è lè fwôre èvon' so Parisien dè Falayeu,
în (h)omme mout bîn è pwant pourtant.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1912 (p. 50)
Patois de Champenay
Lo vwôdou d' chieûves dé Côrâ
L'onnêye-lè, lo vóyîn otôr pieuvoux;
maugré ç'lè, lo Bâly vwôdôr sis
chieûves tote lè jonâye dons li communaux dé
Côrâ. În jo, i vèyeut pessè sus lè
route în biè cheu èvon' doux ch'waux, mais què
n'pèyôr pus èvanci, poce qué lo chèmîn
otôr dèfonci et rimpyi dé vwahhes. Lo cocher heucheut
lo Bâly et li d'mandeut dé possè lis rôhhes jusqu'au
commocemont do villêge. Èerrivè tot-lè, în
Mossieu, bîn v'ti, sauteut fieus do cheu, beilleut ène bianche
peuce au vwôdou d'chieûves, et li d'heut qué, si ène
foûs ou l'awte, il èvèyt de b'son d'în service,
qu'il vèneusse lo trovè.
Quèques jos èprès, lo Bâly n-olleut chûz
lo mâte d'ècôle, et li d'mandeut vo-ast-ce qué
d'morèyt lo Mossieu si bîn v'ti, qu'otôr dons în
biè cheu, et qu'ovèyt trèvièhhi lo villêge
lè s'maine dârère. L'awte-citte vèyeut tot d'sèvite
qué ç'otôr lo dèputé d'l'arrondissemont
qu'ovôr pessè, et i d'heut au Bâly qu'i d'morèyt
dons în chèté côte Chermek. Et do lè,
lo vwôdou d'chieûves rentreut chûz lu, motteut sis solès,
sè blaude bleue tot nieûve, sè colotte dè poil
èvon' dis èróilles, perneut so boton dè hâbe,
et s'in olleut.
I sinneut au chèté; on v'neut li dèviâr
l'(h)euch; justemont i voût lo,dèputé co prot è
sautè fieus. Il è l'air tot pressè, mais ç'ost
bîn ègâl, lo Bâly èn' s'èpouvante
mi pou si pô.
- Ah ! vos volè ! Ç'ost vos l'(h)omme qu'otinôr
l'awte jo sus lè route dé Côrâ, èvon'
vote choroban. Vos n'mé r'kénnohhiz mi, ç'ost mi lo
vwôdou d'chieûves qu'è possè vote cheu; sans
mi, i s'rôt pou sûr dèmworè sus lè grand
route.
- Vwèy, i m'sêne bîn qué j'vos r'kénnons
!
- Vos m'oz dit qué quand j'èrôs în service
è d'mandè, jé v'neusse vos trovè, eh bîn
mé voci.
- Jé vos èchcoute.
- Dant-èhho, j'otôr è Ranrupt, èvon mo chîn
Tayau, pou vâr înk dé mis pworonts, lo Quèquîn,
qu'ost boquillon, et qu'ovôr lis coliques do misèrèrè.
On m'è dit qué lè molèdêye-lè
prond doux jos dévant lè mwôt, awssi, je m'dèpêchôr
d'errivè chûz lu. In pessant dévant lè mwauhon
do mâre, volè-tè pas qué mo chîn sé
jeteut sus sè coche, qué s'peurmonôr sus lo chèmîn,
et lè mwôt è l'èróille !... Elle bwâle
tell'mont qué j'm'ertônne, et jé voûs lè
mairosse qué coût, elle heuche s'n (h)omme qué fait
qwère l'adjoint, lo ban-wâd, et tortos lis autoritès
dé commune. Jé r'vîns sus mis pès. On m'rèconte
qué lè bête é tortos lsi sangs r'tonès,
qu'on v'rôr lè touè è Noué, mais qu'on
n'pourré pwont faire dé bodîn, qué lè
grillâde s'ré mwanre, in vûx-teu, in volè !...
On m'dit qué j'dâs payi cînq lîves pou lo démmêge
ou bîn qu'on m'èvouyeré do pôpiè tîmbrè,
qué j'v'rai dons lis prihons, qué j'ped'rai mè pièce,
et tot în tâs d'effaires d-ainlè. On m'laicheut tot
d'même n-ollè, mais on m'rèpèteut qué
si j'né vais pas payi dans (h)eût jos, j'èrôs
în procès. Ç'ost qué ç'ost în (h)omme
bîn împortant, lo mâre dé Ranrupt, chongiz don(c)
qu'il ost mâre de sept communes: Ranrupt, Fwanrupt, Hhtampoumont,
lè Saucêye, et lis trâs mwauhons do d'ssus... Pou in
r'véni, jé cworeus chûz lo Quèquîn, que
j'crayôr 'jè trèpessè, mais j'lo troveus è
trayîn dé mingi în nâr hohhe, èvon' în
potot d'moton. Comme j'otèys tot èbaubi d'lo vâr levè,
i m'dit qu'il ovèyt fait v'ni tot d'sèvite lo r'bouteux,
în (h)omme qué r'mot lis membres, mais qu'è awssi dis
s'crets pou r'mau'i lis molèdêyes. Il é seul'mont mottè
sept jwonscs in forme dé creûx d'saint André sus lè
pièce molêve, et pus il y é beilli în p'tot potot
d'graiche pou s'fróyi, et lo sô, il otôr sus pîds.
- Vwêy, tortot ç'lè ost bîn, mais è
r'vénons è notis moutons.
- Qués moutons ? Jè vwôds seul'ment lis chieûves,
ç'ost lo feus Jean Peupeu qu'ost lo vwôdou d'moutons. In volè
înk qu'è estu tot pwotot. Il è estu soudârd de
l'awte cotè d'l'ôwve; i m'è rècontè qué
bèch-lè, lis fommes cwachont zôs figûre, et dèmoront
è lè creupiotte tote lè jonêye. I parait qué
lis (h)ommes sont tot nârs (bîn sûr qu'is n'sé
lèvont mi) et qu'is poutont dis rôbottes. I m'd'heut awssi
qué lis gens-lè n'ont pas lo même bwan Dieu qué
nos; lo ziôte né c'nnont mi tant d'chôses, poce que'l
ost pus jone, il é, j'crâs bîn, hhés cent ans
dé mwans qué lo note.
- Enfin, jé n'compronds mi grand chôse dons tortot cé
qu'vos mè rècontiz tot-lè.
- Eh bîn, sé vos n'ôz mi lè compernotte tot
è fait duche, vos n-olliz saisî. În supposèz
qué vos sèyinsses mo chîn Tayau, qué lè
dèputesse, vote fomme, qué mé dèviât
l'(h)euch tot è l'(h)oûre, et qu'ovèyt în d'vètè
bîn bianc, mo foû, ç'ost lè coche do mâre,
qué vos l'ayinsses mwôdu è l'èróille,
et qué mi, lo Bâly, jé doûs payi cent sous !...
Lo dèputé sourieut, il ovôr compris ! Il tîreut
eune peuce dé cînq lîves et li beilleut.
- In vos r'merciant bîn, d'heut lo Bâly, èn' vos
dèrangiz mi; ène awte foûs, jé c'nnonhh'rai
lo chèmîn... È vos r'vwêr...
Et volè pouqu'ost-ce lo Bâly n'ôt pas d'procès
et n'olleut mi dons lis prihons, et vwôdeut sè pièce
d'vwôdou d'chieûves dé Côrâ.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1912 (p. 179)
Patois de Champenay
Lo pôle dé loûre chuz lis Grôscolon
Lè s'maine-lè, ç'otôr chuz lis Grôscolon
qu'on fayôr lo pôle dé loûre. Lis (h)ommes otinôr
èhheûs è l'ontou do fwoné, fumant zôs
pipes, et lis fommes è l'ontou dé l'mêre, cosant, filant,
et surtot bèverdant. Lo sô-lè, elles pwôlînt
do Diâbe, dis r'vènants que r'vènînt, et lè
Torine èn' sé couhèyt mi. Ainsi, elle rècontèyt
qué, lè s'maine dârère, elle avôr co vu
lè Mèniheun'quîn que pianôr au-d'ssus dè
Voudèchpo(c)... I n'y ovèyt pas pus dé trâh
en ce qué lo Bogâd èvôr estu pourchessi pwô
lis Culâds, dis p'tits (h)ommes dé feû, qué né
s'ovînt errêtè qué quand lo paure (h)omme n'ovôr
pus èvu d'soffiot.
Lè Torine ovôr estu l'èmîe dé Banban,
ène veille hexe, bîn c'nnonhhôe dons tortot lo pèyis,
et qu'otôr mwôte d'ène èpouvante dèpeus
quèques onnâyes, et que li ovôr eppris sis s'crets.
Ainsi, elle li ovèyt dit qué, pou ête transpoutèe
tot d'în côp au sebbet, sus în minche dè hand'leûre,
on n'èvèyt qu'è dère: " Submiritilor Lucifugé
în subito ". Awssi, lè Banban c'nnonhhèyt bin lo Diâbe,
il ovèyt lè forme d'în boc, et même elle li ovèyt
pwôlè plusieurs foûs.
- Lè Banban è pwôlè au Diâbe, dèheut
tot d'în côp în p'tit (h)omme, lo pwormètè
do villêge, bossu au dèvant et au derri, et qu'ovèyt
lè figûre troêye comme ène pessotte pwô
lè porpureûle; eh bîn èvon' mi, il é fait
meûx qué ç'lè, il m'é beilli do trèvè,
et
il é même v'ru m'immwônè chuz lu ! Et, mo foû,
jé vais vos dère pouqu'ost-ce qué jé n'y ai
mi estu.
Tot lo mônne sé couheut, et voci ç'qué lo
p'tit bossu rèconteut:
- Pour lors', jé dâs vos dère qu'èvant dé
m'ètâbli totèci, j'ai fait mo tour de France, ainsi
j'ai estu hhés mwès è Nancy, ène tot belle
ville: " Qué n'è mi vu Nancy, mis ofants, n'è rîn
vu ". I n'y è ène pièce qu'ost tot în ôr,
dis pwôtes vwonderlis !... qu'on n'pût mi dèviâr,
ni fromè, mais qu'on pesse dèzos. Et pus, în chèté,
voù ost-ce qué d'morèyt lo nain Bébé
dé Champ'nâ; i parait qu'i n'ovèyt qué doux
pîds, în pouce, trâs lignes et qwète points, mais
qu'otèyt molîn, pus molîn qué nos tortus. Justemont,
on é fait lo lîncan i n'y é quînze jos dé
so p'tit n'veu, lo grand Ferry, qué moureut i n'y é doux
mwès. I n'y è trâs ans, i m'é rècontè
qué so grand onclîn, lo Bébé, otôr v'nu
au mônne dons sè mwauhon, qu'on l'ovèyt boptî
sus ène essiétte, bieuhhi dons în sobot, qué
sè mère lo mottèyt dons sè pwoche pou n-ollè
is loûres, qu'on l'ovèyt immwônè è Nancy,
et qué lo paure pètirot otôr mwôt d'ête
trop gritoux.
Pou in r'véni, jè trèveillais chuz în grand
pwormètè que d'morait è cînquante mètres
dé Saint Epvre, în biè moté, fait comme dè
dentelle, et voù ost-ce qué lo trèvè èn'
manquèyt mi. Lè vóille dé Noué, j'ovèys
trèveilli jusqu'è meinneût, awssi comme j'ovèys
som, jé rentreus dons mè châmme pou n-ollè au
lèt, jé n'chongeus même mi dé n-ollè
è lè mosse de meinneût. Jé fromeus m'n (h)euch
è kié, et jé m'èhhèyeus pou dèfaire
mis solès... Tot d'în côp, m'n (h)euch sé dèviâreut
sans que j'sèveusse commont, et je vèyeus ontrè în
grand diâbe d'(h)omme, maigre comme în cent d'kiôs, qu'otôr
v'ti èvon' în nâr manté, în chèpé
èvon' ène rôge pieume, il ovèyt în pîd
d'bû(f), et i sawtèyt sus ène jâmme. Sans même
dîre bonswêr, i perneut ène selle, s'èhhèyeut,
et d'heut: " Enfin, j't'ai trovè, mo p'tit pwormètè,
lè dèvotion né t'ètoffe mi, ah ! té
n'vés mi è lè mosse dé meinneût, eh bîn
té vès trèvailli. " Et i tîreut dé d'zos
so manté în grand mouhhé dè vwoch drèp.
" Èchcoute-meu bîn. J'os hodé dé vîve
pwormé lo mônne, et pou m'omusè, jé vûx
chessi, mais pou ç'lè, i m'faut în (h)èbit,
awssi, té n'és poun't dé tomps è piêde,
poce qu'é i dât ête fait pou d'main lo mètîn,
sans cawse t'os în (h)omme mwôt. " Et do lè, i creûheut
sis jâmmes, sé motteut è rîre, è rîre
si duch, et i brâilleut: " Allons ! allons ! feignant, è lè
b'sonye ! " Je perneus mo mètre et mis cisès in greuyant,
et jé mé motteus è copè l'ètoffe. I
mé r'wêtèyt faire, et dons sis eûx, je vèyais
comme dis èkiairs. Quand je n-ollais pus si vite, sè voix
dè tinnêrre brâillèyt: " trèvè,
trèvè tojos ! ". Au bout d'ène (h)oûre, au poû
près, je n'payèys pus tîri m'n ègûe, tell'mont
j'otôr hodé. Jé r'wêteus m'n (h)omme, je vèyeus
qu'i deurmèyt. Et do lè, je j'teus mo drèpt, mis cisés,
jé dèviâreus m'n (h)euch, et j'mé sauveus fieus.
Je coreus do cotè do moté dè Saint Epvre, l'(h)euch
otôr co dèviâte, on v'nèyt dé dère
lè mosse dé meinneût, et on hhtédèyt
lis dârés cierges. J'ontreus dons lo moté in corant
comme în fô; au bout dé l'ollèe, jé mè
r'toneus !... Je vèyeus m'n individu qué riâyt sus
l(h)euch, et qué crèyôr: " Trèvè, trèvè
tojos ! ". Je n'sovèys pus voù ost-ce mé sauvè...
Je vèyeus lè prôche, jé coreus, et jé
m'kècheus d'dons. Mais j'auyeus qu'on montèys, jé
r'wêteus, et jé vèyeus m'n (h)omme èvon' lo
drèp, m'n ègûe, mo dô, mo mètre, mis cisés,
que riâyt tojos, et qué m'dèhèyt: " Ah ! mo
gueillârd ! té t'sauvais pou èn' mi trèvailli,
voci tè b'sonye, trèvè, trèvè tojos
! ". Jé greuyèys comme ène fouillotte. Jé perneus
lo drèp, et jé v'reus cose, mais jé n'vèyâys
rîn, tout' lis l'mêres otînt hhtédoûes.
" Non, qué j'dèheus, jé n'pûx mi trèva'i
dons l'obscuritè !... - Ah ! té n'pûx mi, té
n'pûx mi !... Eh bin, té vés n-ollè rèveuhi
to trèvè lè neutêye-ci chuz lo Diâbe,
poce qué ç'ost s'n (h)èbit d'chesse qué 'dèvèys
faire. " In d'hant ç'lè, i m'perneut inteur sis doux dôys
pwo mè bosse dé derri, mé soul'veut comme ène
pieume, mé sôteut fieus dé prôche, mé
suspondeut dons l'espèce în p'tit bran, et mé lanceut
dons lo vîde in brâillant dé tout' sis fwôhhes:
" Trèvè, trèvè tojos, mo p'tit pwormètè
!... ". Jé fromeus lis eûx, jé m'soteut dèhhônne,
dèhhônne tojos... et, au momont voù ost-ce qué
j'crayèys qué j'n'ollèys ête in mwohhés,
jé dèviâreus lis eûx... J'otèys dons mè
châmme, èhheûs sus mè selle, lè sopue
mè collèyt sus lè ch'nèe do dôs, mè
chandâlle rècheuvèyt dé beurlè... J'ovèys
râvè !...
Lo p'tit pwormètè sé l'veut et d'heut:
- Bonswêr lè compègnêye,
Et i sôteut fieus. Tot lo mônne sé r'wêteut.
Lè fomme Grôscolon d'heut do lè:
- Cé qué lo p'tit bossu vînt dé nos rècontè
ost lè pûre vèritè, so grand-père et
so père ont tojos èvu des eccointances èvon' lo Diâbe,
et vos pèyiz ête sûrs que'l in é awssi, mèfyiz-vos
d'lu.
Et tout' lis fomme sè dèpêcheunent dé faire
trâs signes dé creûx.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1912 (p. 706)
Patois de Champenay
Lo r'vénant dé M'nôville
Elle otèyt belle, lè ferme dé M'nôville,
èvon' sis muchs covîns do rampe, sis f'nêtes èvon'
dis vwohhs volets, et so tât in hhonnes grîjes qué li
faiyînt er'sèni è dis ardwêses. Sis près
otînt errosès pwo în rupt, lo Grand Rupt, et tortos
lis champs et lis bôs qu'on vèyèyt è ène
(h)oûre è l'entou, comme lis çus do Marquis d'Carabas,
eppertenînt è lè ferme dé M'nôville.
Ç'otôr lo Jeannick qu'otôr lo fermiè dèpeus
nieuf ans; il ovôr fait dis grôs bènèfices, et
i lo d'hôr è qui ost-ce qué v'rôr l'o'i. So bail
expirôr l'onnêye-lè, et il sovôr qué lo
Sigrisse do Prè-do-Châne, et lo Bèloni do Hèydè
ovînt invêye dè ferme, et v'rînt in offri în
bwan prés au propriètaire, în monsieu d'Nancy qué
d'vèyt véni dons în mwès. Lo Jeannick n'otèyt
mi bête di tot, il ovèyt estu è l'ècôle
pus dé trâs (h)ivers, i k'nnonhhèyt por coeur Huon
d'Bordeaux, lis Qwète fils Aymon, et sovèyt so catèchième
sus lo bout d'sis dôys. Awssi, i qwèreut lo mo'în dé
d'morè fermiè dé M'nôville, sans augmentè
lo prés d'sè locâtion.
Lè s'maine-lè, lo vôlot d'ferme, în Suisse,
feut trovè mwôt au mwètan do prè. Comme on ne
li k'nnohhèyt pwont d'pworonts, lo Jeannick lo f'yeut ètorrè
lo surlondèmain. Lè châmme qu'ovèyt occupè
lo Suisse, n'ovèyt qu'ène tot pètite f'nête
èvon' dis barreaux, et beillâyt sus lè cour. Lo fermiè
faiyeut rôtè lo lèt, i motteut dis outèys, dis
vîns jougs, dis rwôes dé choriots, dis cheinnes dé
cheus, et ène veille boite dé r'lôge qu'on n'sè
servôr pus.
Quèques jos èprès l'intorr'mont do vôlot,
vwohh lis nieuf (h)oûres do sô, ène dom'holle, lè
Philomène, coreut tote essoffiâye, heuchant lo Jeannick et
sè fomme. Elle vénèyt d'au'i dis piaintes dons lè
châmme do Suisse. Is n-olleunent dévant lè p'tite f'nête;
in effet, ç'otèyt dis soupirs, dis piaintes, dis bwâl'rêyes,
dis hurlemonts, et comme în brut d'cheinnes... Tortos lis gens dè
ferme coreunent, mais pwohhônne né v'reut s'(h)osardè
è dèviâr l'(h)euch.
- Ç'ost bîn sûr, lo Suisse qué r'vînt,
d'heut lè mère Jeannick, i d'mande dis prieures. Il ost certain'mont
dons lo purgatwêre, rîn d'ètonnant, i n'crèyâyt
ni è Dieu, ni è Diâbe.
Au bout d'ène dèmè-(h)oûre, on n'auyeut
pus rîn. Plusieurs jos d'sèvite, è lè même
(h)oûre, les piaintes recc'mmocènent. On sèveut bîntôt
dons lis villêges voisîns qué lè ferme otèyt
hantêye, awssi, on vèyeut errivè tos lis sôs
braumont dé kèrioux. Lo curé, în saint (h)omme,
qué mottèyt dis sobôts, et pwôlèyt potwès
èvon' tot lo mônne, veneut awssi pou vâr lo r'vénant.
I perneut eune el'mêre et entreut în pô dons lè
châmme, mais i n'vèyeut rîn, et les gèmissemonts
ovînt hôtè.
- J'èn' compronds rîn è tortot ç'lè,
qu'i d'heut, j'y piâds mo lètîn.
- Eh bîn mi, d'heut lo Fatiau, în vîns mècrèant,
jé vîns d'vâr pwô lè f'nête comme
qu'on dèrèyt dis fiômmes; rîn d'ètonnant
qu'în grand mal(h)oûre chèyîsse sus lè
ferme. Lè s'maine dârère, j'otèys sus lè
Pierre Chette-Pèdôe, et do tot-lè, j'ai vu ène
courônne dè Saint Lunâd doye que s'baignait dons lè
fontaine qu'ost tot-lè dons lè cour.
- Jé crâs, Monsieu lo curé, d'heut lo Jeannick,
qué vos f'rôz bîn d'véni d'main bènîr
lè ferme, poce qué j'ai au'i dère qu'elle ovèyt
estu bâtiâye dons lo tomps qu'on bottiâyt lis ofants
derr' lis fwonés, et qué lis motès n'ovînt pus
d'curés. Elle n'è pou sûr pas èvu d'bènèdiction.
Lo londèmain, lo curé erriveut èvon' son goup'yon,
în ofant d'c(h)oeur, et i bènisseut lè mwauhon dè
câve au gueurnè. Lè Marie-Jolotte, qu'on d'hèyt
în pô sorcière, et qué s'trovait tot-lè
quand lo curé s'in olleut, rèconteut qué lo Suisse
er'vénèyt, poce qu'i n'èvèyt pwont èvu
d'pwôronts pou li sorrè lo grôs dôy dé
pîd dèvant qu'on lè motteusse dons lo vaihheu. Et pou
qu'i d'moreusse bîn tranquille dons l'awte monde, elle d'heut ène
prieure pou lo r'pôs dé s'n âme:
- Nous tous ici présents et absents, prions.
Au nom d'Saint Nicolas, d'la Lorraine le saint patron,
Et d'note Seigneur Jésus-Christ,
Qu'a fait le jour, qu'a fait la nuit.
Le jour qu'est tant bel,
La nuit qu'ètincelle.
J'dîrons par trois fois:
Feuille de Mars, feuille des bois,
Feuille de tourmente,
Qu'i pieuve, qu'i neige, qu'i vente,
J'îrons tous un grand jeudi,
Que le monde doit tout fini.
Jésus y sera, au bout d'un pont,
Qu'est pas plus long,
Pas plus large qu'un cheveu de la Vierge.
Les Miséricordieux, qu'brûleront un cierge,
Jusqu'au bout passeront,
Ceusses qui ne l'auront pas fait, au bout-ci resteront.
Ici, is y dîront; j'sommes loin du Paradis !
Z-enfants, z-enfants, qu'avons-nous fait, qu'avons-nous dit ?
La Miséricorde de Dieu, je ne l'avons pas appris...
Jésus leur zi dira: Quand vous êtes de ce côté-ci,
C'est plus le temps de s'en repentir.
Ceusses qui dîront cette prière trois fois le matin, trois
fois le soir, ne verront jamais les flammes du feu de l'enfer... Amen...
Lè Marie Jolotte sé soyeut trâs foûs et s'in
olleut.
Èn'depeus lo jo-lè, on n'auyeut pus d'brut dons lè
châmme do Suisse. Et do lè, lo Monsieu d'Nancy erriveut, i
f'yeut mottè dis effiches, mais pwohhônne né vieut
loè lè ferme. I faiyeut v'ni lo Jeannick et li d'mandeut
s'i v'rèyt er'nov'lè so bail.
- Qu'ost-ce qué vos m'd'hiz tot-lè, on n'pût mi
d'morè dons vote ferme, vos soviz bîn qué n'y é
dis r'vénants, dis vrâs r'vénants, j'n'in vûx
pus, jé vûx dèmènagi l'awte sémaine.
- Voyons, Jeannick, cè n'ost mi sèrioux, qu'ost-ce qué
vos d'hiz tot-lè, vos soviz bîn qu'auheudeû, i n'y è
pus dé r'vénants.
- Mais si fait, i n'y en è co; Monsieu lo curé l'é
vu, lè Philomène l'é au'i, lo Kiâ, mo nové
vôlot d'ferme dote tell'mont qué lo sô, i sauve et i
n'vût pus d'morè tot-ci...
Enfin, èprès bîn dis porôles, lo Jeannick
consenteut è r'penre lè ferme, mais ovon' ène diminution
dé cînquante francs por an... Quand i sineut so nové
bail, i rèpèteut bîn dix foûs:
- Fwaut-i ête imbècile dé signè dis effaires
d-ainlè !
Mais on vèyâyt bîn qu'il otôr content.
I n'y é cînq ou hhés ans, jé passâys
è Sawssûres, lè mére Kiâ (lè fomme
do vôlot dé ferme de M'nôville) otèyt èhheûtte
dant l'(h)euch. Elle polèyt dis k'matiârres pou faire în
hoche è lè polka.
- Commont qu'cè vè-tè, qué j'dèheus
? Et lo père Kiâ, qu'ost-ce qu'i d'vînt ?
- M'n (h)omme, mais il ost mwôt èn'depeus longtemps, i
r'vinrè 'jè bîntôt.
- El lo Jeannick èvon' sè ferme ?
- Ah ! in volè înk qu'in é guein'i dis sous ! awssi,
il é bîn pièci sis ofants. Lo pus grand, lo Polyte
ost curé, lo dousième, l'Ugéne ost mâte d'ècôle,
et lè trâhième, lè Gènîe, ost mèrièe
èvon' în bouchi qu'ost ètabli è Leustodt (Sélestat);
et ç'ost m'n (h)omme qu'ost lè cause qu'il é rèmessè
tant d'ècus.
- Comment ç'lè ?
- Vos k'nnonhhiz l'(h)istwêre dè châmme do Suisse,
eh bîn, ç'otait lo Kiâ qu'otèyt cwachi dons lè
bwète dè r'lôge, et que faiyait lo r'vénant
!... Sans in ovoû l'air, m'n (h)omme é estu awssi molîn
qué lo Jeannick. Chèque foûs qu'i lo rencontrèyt,
i li faiyait pèyi quèques litres; si n'y èvèyt
do mônne dons l'auberge, lo Kiâ ecc'mmoncèyt è
dère tot haut: " Dis don(c) Jeannick, quand j'otèys dons
lè bwète dè r'lôge, et qu'è fwôhhe
dé bwâlè... ". I n'lo laihhèyt mi rècheuvi,
vite i faiyait eppoutè în aute litre, et lè foûs-ci
do bwan, do çu dé derri lis fogots... Voyiz lo Jeannick in
é pèyi, maugré lu, dis litres è mon paure (h)omme
qu'ovèyt tojos lè gwôge si chosse...
Et d'ssus ç'lè, lè mère Kiâ rontreut
chuz lèye in riant ène bwonne cokesse.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains 1914 (p. 97)
Textes extraits par André Touchet de Borville de divers numéros
de "Pays Lorrains", revue régionaliste en 1900-1930
Patois de Ranrupt
Chansonnettes
J'ai 'n' bwon-ne câille, (bis)
J'ai 'n' bwonne câille de châ.
Ç'n'ast pou ti, ç'n'ast pou mi,
Ç'ast pou note Colâs.
Mme. T. Prinz
Mi qu'è cînq vèches è traire,
Mi qu'è si mâ lis dâys, (bis)
Elle m'è r'wîguè sè pette
Et mo seillô, ganguette,
Et mo seillô, belles amourettes,
Et mo seillô, guerguèrinette,
Et mo seillô r'yâhhi.
Patois de Ranrupt
Dis moi Jean, petit Jean
(Air du psaume 113. In exitu Israel, ton Peregrinus)
- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi, quelle fille tu vas voir, dis-moi le, dis.
- J'm'è vais vêr ène peute nâre bèyesse
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'vûx n-allè vêr ène
belle bèyesse
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.
- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi quel chapeau tu lui ach'tras, dis-moi le, dis.
- J'li mattrai lo chèpé d'notis bû(f)s sus lè
tête
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'li vais èch'tè în
biè chèpé dè boquets
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.
- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi quelle robe tu lui ach'tras, dis-moi le, dis.
- J'li mattrai înk d'notis grôs fieûris d'tâle
sus lo dôs
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'vais èch'tè ène
belle rôbe dè swèe
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.
- Dis-moi Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi où tu la mettra coucher la première nuit, dis-moi
le, dis.
- J'lè mattrai è geûre au derri dè note
hhtây
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què jè lè vais mattè
dons în biè bianc lét
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.
Patois de Ranrupt
Histoires fantastiques
'Awèyt înk, ène foûs, què n-allèyt
tojos è lè chesse. I vèyèyt ène lieûve,
tojos è lè meim-me pièce. I tîrèyt, jamais
i n'l'ettrapèyt. Et... i d'mandeut ène foûs au curé
dè parwesse comment ç'qu'i fallèyt faire. Bin, i d'heut:
- J'vais te d'nnè èque, t'lo mattrès èvo
lè poûdre dè to fusi(l).
Et i tîreut, il ettrapeut lè lieûve, i l'câsseut
ène pette, elle fouyeut. Elle parteut do cotè d'Côrâ.
Elle rentreut d'dons ène pwôte. Et pis lo londemain, lis èfants
d'hein-nent que ziôs mêre avèyt ène jambe câssâye.
Et pis, ène âte foûs, n'y awèyt înk,
il awèyt estu vêr maitresse è Byinchinrupt. Quand'
i v'neut dons lo bôs, i vèyeut v'ni în grôs chîn,
în grôs nâr. I lo sèwèyt tot lo tomps.
Pis, i li taquèyt tohos sè quôwe èprès
sè jambe. Bin, i doteut, i dit:
- Qu'âst-ce que t'm'vûx ?
Et quand is fein-nent fieus do bôs, i n'èvyeut pus d'chîn,
il êre disparu dainlà.
Pis ène âte foûs, c'êre co lo meim-me. Il
awèyt co estu ène foûs è Byinchinrupt. At quand'
i v'neut dons lo bôs è Banguermont, i vèyeut èque
de bianc.
- Ç'ast ène bianche fomme, qu'i dit, comment faire ?
Wace que je vûx pessè ?
I d'moreut în bran sus pièce. I rèflèchit.
- Qu'âst-ce que j'vûx faire ? I fât que j'pesseusse,
fât quand meim-me rentrè.
I s'prend d'în côp, i prend i pas d'course. I s'lance dessus.
C'êre în grôs peûrri toc.
Mme. M. Anselme.
Patois de Ranrupt
Souvenirs: les veillées de jadis
J'vos vais rècâtè commât qu'â s'èmûsèyt
lis âtes foûs, quand â n-allèyt is loûres.
 s'rèmessèyt brâmât ène paire de
familles essêne et pis d'abôrd, â n-ecc'mmocèyt
è j'wè is cwâtes. Â j'wèyt dis foûs
è l'argeât ou bîn n'importe. Â qwèrèyt
à s'èmûsè... Â... Â faiyèyt
dis râdats. Vos sawiz pâs çu que ç'ast dis râdats.
 s'mattèyt tout' essêne, â s'dennèyt lè
main et pis, â châtèyt. Â mattèyt lis bèyesses
au mouytant et pis, elle qwêrînt în bwôbe ou bîn
lo bwôbe qwêrèyt ène bèyesse et is s'rèbressînt
et pis, c'êre lo to d'în âte, et ainsi d'svite.
Et pis, da là, quand â n-awèyt... quand â
s'awèyt èmûsè ène (h)oûre ou dous'
dainlà, â n-allèyt qwêre è boûre.
Et quand' â n-awèyt bîn bu, da là, â qwèrèyt
è faire dis farces, wat', dons lè mwâhon, ou bîn...
ou bîn, fieus, n'importe. Â n-allèyt, wat', dons lis
pierres d'âve, â n-allèyt dèdons lis mwâhons.
 n-ettèchèyt d'abôrd lis (h)euhhs, pou que lis
geâs n'pûssent pâs v'ni fieus. Mais, da là, quâd'
is v'nînt fieus, ça... ça sinnèyt... ou bîn,
â n-allèyt... â n-allèyt pâre dis cheus
meim-me, â n-allèyt pâre dis bros, â lis mwon-nèyt
èvouye, â n-allèyt lis drassi, wat', dons lis près,
dât lis mwâhons, lis bros. Et co lis cheus qu'â mattèyt.
 li dèmâtèyt fieus, â tîrèyt
fieus lis reûyes, â lis mattèyt dons lè fâtein-ne.
Pou qu'lis geâs courînssent èprès nos, quâd
â n-êre jones, q'âst-ce qu'vos v'râz, ç'ast...
i fallèyt coûr duhh. Ou bîn, â n-allèyt...
â n-allèyt faire dis âtes farces, n'importe.
Èprès, quâd c'êre prta, eh bin, si n'y awèyt
brâmât dis bwôbes ou brâmât dis bèyesses,
chèkîn rèmwon-nèyt sè bèyesse,
quâd' â n-êre prat. Pâs pou faire do mâ,
mais...seul'mât pou... pou awoû do piâhi. Alôrs...
c'êre chèque foûs è... è so to; ène
foûs, â n-allèyt d'ène mwâhon, ène
âte foûs, â n-allèyt dons ène âte.
Ou bîn, quâd â n-... quâd i f'èyt trop
wète, â r'j'wèyt. Â j'wèyt au sabôt,
â j'wèyt au dâ, â j'wèyt tout' dis jeûx
dainlà. Mais au sabot, ça n'êre pâs âhi.
Ou bîn, â j'wèyt... â j'wèyt co au chès',
â dèkèsèyt lo chès'. Ç'la, c'êre
è lè Saint T(h)omas qu'â dèkèsèyt
lo chès'. Et au sabot, â... fallèyt tout' levè
lis h'nons, fallèyt tout' levè lis h'nons et pis, â
pessèyt în sabôt comme ène... comme ène
nèvatte, dezos... dezos lis h'nons. Â s'lo pessèyt
înk è l'âte, et n'y awèyt înk que fallèyt
lo qwêre. 'H, â rièyt bîn, vè, â
n-..., â s'èmûsèyt bîn dainlà. Mais
maint'nât, ça n's'fait pus, ç'la. Ça n's'fait
pus. Lis jones n'sawont pus s'èmûsè, is n'sawont pus
qu'âst-ce faire. Il(s) è vont dons lis auberges, valà
ç'qu'is faiyont maint'nât.
M. A. George
Patois de Ranrupt
Les bêtes
Tot-ci, j'ons brâmât dis bêtes. Oh, n'y è pus
tât que lis âtes foûs, mais n'y è co. Â
n-èleûve brâmât, fait brâmât l'èl'vêge.
Mais, ç'ast tout' de... dè râce vôsgienne que
j'ons, dis nâres et biâches. Et ç'ast, ç'ast
prèque... lis pus duhhes. Pou dons note... note climat, tot-ci,
i fât ç'la, pace que... pou... surtout pou mâtè,...
elle(s) ont dis mouilleûes pettes que lis âtes. Et... dalà,
pou... pou, comme pwèds, es n'reppoutont pâs tât, es
n'venont mi si grôsses que lis âtes. Mais, seul'mât,
elles sont pus duhhes, elles sont pus èwayèyes. I nos fât
ç'la, tot-ci. Et lis vèches,... â trove qu'elles dennont
tot âhhtant d'lêcé, lis p'tites vèches, notis
p'tites vèches vôsgiennes, que lis grôsses.
Maint'nât, èvo lis bêtes-là, quâd'
â... quâd â n-è ène vèche que vût
faire véyon, n'y è âssi co d'l'âbarras. I fât
d'abôrd vêr r'wêti quâd' elle ast prate. Et â
r'wête ç'la ène paire de jos d'èvâce,
quâd elle... quâd elle se côpe, lè vèche.
Et bîn, da lé, quâd elle... quâd elle ast côpâye,
i fât lè surwailli. Elle ecc'mmonce... elle ecc'mmonce è
trip'lè. Elle... tripèle... Alôrs, ène foûs
qu'elle ecc'mmonce è trip'lè... Elle fait tot véyon.
Â... Â prèpâre tout', ène cwôde pou...
pou... tîri fieus lo véyon. Et... et pis, quâd' n'ye
vînt ène... ène botâille, alôrs â
heuche quiqu'înk èvo lu pou si..., â cas... si ça...
si ça n-allèyt pâs bîn, pou pèyu... pou
pèyu aidyi, pou pèyu tîri fieus lo véyon. At,
n'y è dis foûs qu'ça dûre lâgtomps, â
r'leûve dis foûs qwâtes foûs d'ène neûtèye,
pou... pou vêr qwâd que lè vèche fait véyon.
Pace que â n-eim-me pâs quâd' elles faiyont véyon
tot pwa ziôlles. Elles purrînt dis foûs k'boulè
ou èque dainlà, â n'sait mi. Ou dis foûs qu'elles
sèrînt mi faire, que lo véyon ast mâ ton-nè,
ou... ou qu'elles... qu'i fât r'ton-nè lo véyon dons
lè vèche. Et co bîn sovât, quâd... bin...
si ça n'vè mi, i fât co faire v'ni lo vètèrinaire,
et da là... mais lo pus sovât... ça... ça n'errîve
pâs sovât, ç'la.
Bin, quâd' lo véyon ast tot-là, i n'y r'vût
âssi co èque. I fât... i fât lo... i fât
lo r'hh'wè, fât lo faire tassi. Mais â lo fait mi tassi
tot 'svite pace que i n'sait... s'rât mi t'ni sus lis pettes. Â
n-ettond tojos în... în brâ, inj'què qu'i feusse
hh'wè et pis, qu'i s'tâneusse. Alôrs... ène foûs
qu'â lo fait tassi... Ou bîn n'y è co dis vèches...
n'y è co dis vèches que n'... que n'lis laihhont mi tassi.
Elles li beillont dis côps d'pîd ou èque dainlà.
I fât âssi co faire ettâtion. Et bin, quâd elles
lo laihhont tassi, ma foû, â lis fait boûre. Â
li denne lo dây, eh bîn, qu'is tassîssent èprès
lo dây. Is tassont lo lêcé. Mais ça vè
în brâ; fât dè pâtiâce èprès
ç'la. Ça n'se fait co mi si vite que ç'la.
M. A. George
Textes extraits par André Touchet de Borville d'un livre sur le
patois de Ranrupt trouvé à la Bibliotheque Universitaire
Patois de Champenay
Lo pwoteus de l'Esprit
Lè grande Catherine, ène brôve fomme, ost mwôte quèques onnêyes
dèvant lè Grande Guerre, veille, bîn veille même,
elle eppreuchôr dè centaine. Elle k'nnonhhêyt è pô près tortot
ce qué n'otôr mi nâturel. On d'hêyt dons lo pèyis qué ç'otêyt ène
j'toûse et ène errêtoûse dé sorts, ène er'mwô'oûse do s'cret.
Elle otêyt aussi er'bouteûse et i n'y in ovêyt qué l'eccusînt
dé s'vantè d'ovoû essistè au sebbet...
Ost-ce qu'elle n'ovêyt mi r'mwô'i lè Fanchon do Loisy qu'èvêyt
lo scorbut in li mottant sus lè bwôche sept jwoncs in forme dé creûx,
et in d'hant, in li pessant sus lè figûre ène peuce dé vingt sous,
dis porôles cabalestiques...
Patois des environs de Salm
I fait lè mîne de soyeu
Èhho, lè Manânne do Bianc Colâs, cette veille
râbîe, olleut trover lo Biptisse do Meur'châ pou qu'il
soyeusse so pré. Lo Biptisse k'nnont lè Manânne mais
comme il n'èvôr rîn è faire âhoud'(h)eû,
il olleut soyeu.
È dêhh (h)oûres, lè Manânne erreuve
dons lo pré èvon so cabas et so r'té. Lo Biptisse
commonçôr è evwor sô(f): lo s'lo ètôr
si châd ! I s'rèjoïssôr âssi pou câsser
lè crote.
Quand lè véille feut è coté d'lu, elle
ovreut so cabas et s'ècrieut:
- O ! mon Dieu ! Biptisse, j'ai rôbié lè mworonde.
J'èvôr keut doux zieu(f)s et în groûs mouhhé
d'bieu(f); j'èvôr co do bianc cafè... Qu'ast-ce qu'vont
dieure lis âtes gens quand ils vwârront qu'nos n'mworondons
mi ? Biptisse, ollons-in tot-lè è l'ombe do nâr sèpîn,
sus lè broque et fèyons lè mîne de mworonder.
Lo Biptisse fèyeut comme lo voulôr lè fomme.
În quârt d'(h)oûres èpreus, lè Manânne
s'leveut et deheut:
- Vos poviz soyeu è ç't (h)oûre si vos v'lâz
ête prot pou midi.
Lo Biptisse qworeut so mwoté, il ôteut sè fâs
do vwâ et fèyeu lè mîne de soyeu.
- Mais ! Mais ! Biptisse, qu'ast-ce que vos fè'iz ?, s'ècrieut
lè Manânne.
- Tot è l'(h)oûre, j'ons fait lè mîne de
mworonder, è ç't (h)oûre je fais lè mîne
de soyeu
Lè Manânne èvôr trové so mâte.
Elle è stu bié n-(h)ontoûse et lèyeut tchâr
sis potes de colêre, mais n'soffieut mot.
Annonces des Hautes-Vosges,
Le 10 janvier 1965
Patois de Vieux - Moulin
Lo k'mot
I jo, in dèhhondant tréveilli, jé troveus i k'mot
au mitan do chèmî, j'lo motteus dins mè poche et in
errivant è lè fabrique, j'lo montreus is ovréyes qui
otinôr tot-lè.
- Er'wêtiz woir !
- Oh, lo bié k'mot ! O'st-ce que té l'és èvu
?
- Eh, j'lo rèmesseus dans lo chèmî tot mèt'nant
in dèhhondant.
- Eh, n'in minge mi !, m'deheut ène dis ovréyes. Beille-meu
woir ç'lè !
Elle perneut so couté et copôr lo k'mot in dous'.
Et tè n'sais mi ç'qu'y èvôr au mitan do
k'mot ? I 'touillon d'chowou !
Jean Claudel, né en 1921.
Doux (h)ommes do villêge ètinôr cheuz ène
paure veille fomme pou bette so grain. Chèque jo, è lè
môronde, elle eppoutôr ène gwosse motte dè beurre
sus lè tâye.
- Mais, qu'is s'déheunent, comm'ost-ce qu'elle fait pou èwoir
auchtant d'beurre ? Cé n'ost mi èvan' lè paure vèche
qu'elle è.
- Elle n'è qu'lè pé sus lis ôs, lè
paure bête !
Lè fomme li déheut ène fwôs:
- Do temps qu'vos mingiz, j'm'in vais tîri mè vèche.
I bié jo, is lè séveunent et n-ôlleunent
dans lè hh'wêye. Qu'ast-ce qu'elle vè faire pwo lè
? Tot d'î côp, is woyeunent colé lo lâcé
dons lo sóillé. Is s'epprocheunent tot bôll'mont: elle
ètôr in trèyî d'tîri lis dents do creuch
qu'étôr sus lè landrotte. Et elle èvôr
d'jè piein so sóillé. Ço feut fèyt.
Is n'olleunent j'mâs pus l'âdié !
Jean Claudel, né en 1921.
(un des deux hommes aurait été le père de la grande-tante
de Jean Claudel)
Patois de Vieux - Moulin
Le balai retourné
Mè bonne véille tanti me réconteut ène fwôs.
Ây, m'n onclî Michel, qu'ètôr co gamin, i treuveut
i jo ène covêye de pedrix, qu'i reppouteut chuz lu. Quand
lè B. pesseut, tè peux bien chongi qu'elle è r'c'nno'u
bien lis pedrix. Elle lu d'mandeut:
- Qu'âst-ce què t'és tot-lè, Michel ?
- Ç'ost dis pissîs !
- Dis pissîs ?
- Hè ây !
- Et te n'dotes mi qu'is s'câssissent lis pettes ?
- Hè niant !
- Mi, è tè pièce, je penrâ wâde !
Lo len'main, i pissî bokesseut, pus croveut. Pus în âte;
pus în âte; co în âte. I n'in rèchappeut
point: is croveunent tortus !
I bié jo, mè B. v'neut au cwâróil. Elle
ètôr è pwène èchés en jus, mo
sâcré Michel er'toneut lè hand'laure. Quand on s'dèmèfiôr
de quèqu'îk, follôr er'tonè lè hand'leure,
èprès qu'i s'è èchés en jus. Si ç'ost
i sorciè, i n'porrât pus s'levé d'sè chèyeure.
Ç'ost ç'qu'è erriveut ! Quand' elle veut s'in n-ollé,
elle èproveut de se levé et elle déhôr è
mè mammi:
- Ây, fât poutant què j'm'in n-alleusse, Ménânne,
fât poutant què j'm'in n-alleusse, Ménânne !
Tot d'î côp, lè hand'leure chèyeut.
- Bougre de polisson qu't'os ! Èprové ène paure
véille gent comme mi...
- Vè-t'in véille garce ! Ç'ost ti qué faiyeut
crové tortos mis pedrix.
Jean Claudel, né en 1921.
Patois de Vieux - Moulin
La cartouche bènite
Lis chessous d'Saint' Eil wè'inôr tojos ène grande
lieuve, mais ène grande lieuve comme is n'in èvinôr
j'mâs vu ène s'faite. Is tiéreunent, is tiéreunent:
tojos is lè manqueunent.
- I bié jo, j't'èrai !, qu'è déhit i chessou.
I n-olleut i moté gretté, èvon' so couté,
èrpès lo cierge pascâl ! I motteut cè dons ène
cartouche.
I bié jo, i r'wèyeut lè lieuve.
- Âh, lo côp-ci, j'te manqu'rai estô pus !
I tièreut... I lè biosseut. I séveût lis
trâces de sang... Et tè n'sais mi woce què lis trâces
de sang lè mouneunent ? Inj'qué d'zos l'(h)euhh dè
gringe de B. Tot-lè, i woyeut lè feille:
- Mè mère è chieu do solé, elle s'è
cassé lè jambe !
... Un cordonnier veille un mort.
Lo mwôt s'è motté èchés en jus sus
so lét et deheut:
- Tè sérès bien, Colâs quand' on wôille
lis mwôts, on n'fait point d'brut !
- Te sérès bien, Baptisse, quand on ost mwôt, on
coûhhe sè gueule
Et i inwoyeut so mwoté è lè tête do Baptisse
pou lo rècheuvi !
Jean Claudel, né en 1921.
Textes extraits par André Touchet de Borville du livre "Sorciers
du Donon"
Patois de Grandfontaine
Procession (1)
On dècidôr èvon lo kiré woce qu'on n-ollôr
in groupe. Il ètôr è pô près (h)êt'
(h)oûres. On montôr lè sonte qué moune au Donon.
On n-ollôr derriè l'(h)ôtel Véllèda, on
dèhhondôr po " lo Ch'wâ Crovè ". On r'montôr
è cotè dè " Crês d'Fiè ". On dèhhondôr
wos lo Bianc-Ript po ène sonte qué v'nôr directemont
au-d'ssis dè chèpelle do Bianc-Ript. On n-ollôr prié
Notre-Dâme dè Dèlivrance pou ène molèdîe,
pou lis molèdîes dis ofants qué rohhînt ou pou
quèqu'înk qu'étôr soudârd.
Joséphine Soudre, né en 1910
Procession (2)
On n-ollôr è piéd è l'ètang dè
Maix. Lo mètîng, dés sept (h)oûres, on d'jînôr,
on préparôr i câsse-crote dons lè lôvtte.
On montôr hât lis Minêres. On étôr dis fwos
èvon lo kiré: i follôr priyé lo chèp'lot
in route èvant d'errivè è l'ètang dè
Maix. Èprès on n-ollôr wouyé lè mosse.
Èprès lè mosse, on dèbâllôr lè
lôvotte et on mingeôr ç'qu'y èvôr dons
lè lôvotte: do pain, do lârd', dis zié(f)s kéts
dihh et pis ène bonne botôille do vî bianc (ou do vî
roûge); on bowôr dons lè botôille, d-ainlè.
Si on v'lôr trovè ène bâcelle, follôr faire
sept fwos lo tô do lac; i n'follôr pâs pâlè.
Èprès on sopôr et on r'bowôr. Et pis on rontrôr
è lè mâhon: il ètôr presqué nét.
Y in èvôr dis belles kèesées âssi ! Is
chèyînt dons lis 'pînques dè moule, dons lo terrâ
!
Patois de Grandfontaine
Lo crâ et lo r'nârd
În crâ èvôr bâtié so nid è
lè Roche dè Marie dis Bôs, sis în gwôs
sèpîng. Il èvôr dis p'tiots et i follôr
bien lis nêrri. Sè compagne lè counâille, li
d'mande d'ollè qwâre în fromêge dons în
mèguèsîn au bèhh do villêge.
Vol mo crâ qué déhhond d'în tîré
d'âle jisqu'è lo mèguèsîn; i s'cwèche
dans lè chânette, et il espiôr lo commerçant
qué chohôr sè camionnette.
Dons ène caisse y èvôr dis fromêges. Lo morchand
è lo dôs tonè, lo crâ il (h)èsite pâs,
i fonce, i choisit pâs, i chêt sis lo pis biê. Pét-ête
qu'i hayôr tot po li, mais cè fait rien, c'ètôr
èque è mingi et lis jognes séront rassasiés.
Lo fromêge bien sorrè entér lis machoires, i vole dons
so nid.
Comme lè morchandîse ètôr pésante,
i dècîde d'în pô r'penre. I s'pôse sis ène
kéhhe d'în choch hêtrot.
Tot d'în côp, qu'ast-ce qu'i wèt qu'èvance
bèhh dons lis hâyottes, în gwôs r'nârd.
Vol mè bête qué l'èhonce dainsi d'ènyè:
" Bonjour mo biê ouhé, r'os bien v'ti ahoudé. t'es
în biê nâr paletot, t'os sîremont lo hât
mât dis grands bôs ! Ré pourrâs bien in chantè
ène, on m'è dit qué t'èvôr ène
si belle wès ! "
Lo crâ né dinvièrôr pâs lis machwêres.
I déhôr: " Qu'ast-ce qu'i m'viêt lè wète
bête-lè èvon sis propôs flatteurs ? Pâs
d'èb'son dé m'flettrè, mi jé viês pâs
lâchi llo fromêge. "
Lo r'nârd èvôr dè pâtience. " Mo biê
ouhé ! On m'è dit qué t'ètôr în
sâcré misicien et qué trop-bien d'ouhés v'nînt
t'ècoutè essèz sovont. "
Lo crâ ètôr flettrè, i sé sintôr
pis.
Tot d'în côp lo vol qué dinvié so fohh, crâ,
crâ, crâ. Vol lo fromêge qué déroule drâji
bèhh. Lo r'nârd pâs feignant sâte déssis
sons rôbliè dé r'merciè lo crâ tot pitioux.
- Salut mo bwôbe. È ç't (h)oûre, ç'ost
mi qué vé bien kêssè lè crote. Îne
âte dé fwos, té rèflèchîrés
èvant d'chantè.
Morale dé l'(h)istoire: Fât pâs s'laiyè penre
po în pis risè qué soi !
Émile Lacquener,
Gens de Bruche, 1998
Textes extraits par André Touchet de Borville des livres "Sorciers
du Donon" et "Gens de Bruche"
Patois de Saâles
Où est-ce qu'èt' vés ahôdin...
Où est-ce qu'èt' vés ahôdin èvo l'èbèche-là
?
J'seus lo dârèy è fâre mis rôyes, j'n-â
po î fiêr bro, jinsqu'è lo sâ. Et té, te
fâs mé tis mérôyes ?
Lo boûbe lè f'ré; jé vûx n-allè
au bôs fâr d'lè charbonnette, Lè fomme m'é
dét: " J'n'â pus d'bôs po ell'moti lo mètin,
j'n'â pus rin.y d'ssus l'èchôye qu'ène câille
de kéhhattes po ell'mè, et co ! "
Ây, meu âssi, j'n-â co do chas sèp'né
dans î cwagnat d'lè r'mîse, mèt'nam' lis jônes
ne v'rot pus, i n'y é pus qu'lis viés. Salut, j'm'è
vais, an f'ré lo couarâil ène aute fôs.
Bonbleu, j'â rèvié lè pîce po sârrè
lo bôs d'ssus lè cheûve; lè hèche et lè
cheûve sot derri î bohhné drât-hât lo bôs
de Hurin; qué mal(h)eur, fât que j'r'teuneusse, la fomme me
déré: " Viés fô, t'eur'sais pus ç'que
t'fâs, t'es co fât lo couarâil, y é bèy
ène (h)eure que t'trâles. "
T'auyes, Baptisse, je seus comme teu, j'â lo minche de mè
hèche dé pré qu'ost câssè, d'ssus ène
borne, fâr revené è lè mwahan, lè fomme
déré: " T'eun' vois pus kiai, i t'fâré matte
dis lunettes, t'es dè b'sagne è r'matte lo minche.
Marie-Antoinette Barboteu,
Grainde sel, juin 1998
Gens de Bruche, 1998
Patois de Saâles
Note Châles é vu lo loup
Drât-hât lo bôs
Note Châles é vu lo loup
Drât-bès lè besse
I chéyeut d'ssus sis fesses
Quand i s'rel'veut
I merchit è quètes pettes
Ouille, qu'i s'deheut
Fât co fâre î kilomète
Qu'ost-ce qu'te fâs
Dainlà ? li dit sè fomme
J'â cheu d'trèviâs
Beille-meu i wêrre de r(h)om'
Où c'est que t'es mau ?
Tot pwatot, lis reins, lo dôs
Ène pé d'lèpî
(h)Eût jos, et ç's'ré fini.
Marie-Antoinette Barboteu,
Grain de sel, juin 1998
Gens de Bruche, 1998
Patois de Labaroche
Mè maujo
Lè maujo vace dj'ai v'nu au monde
Au wèyî et nony' è l'ennâye
Avoût în tôt de chtrè.
Les muchs ertchis è lè tchaux.
În p'tit mèsèy
Vace crachoût do ramarèn'.
Das note djadî
Él y a'oût în cer'ji,
Doux mirabellis,
Quiques vîs prunis.
Nos awnes aussi în tchang' de bié
Qu'lôs oujéys v'nont becqu'lè.
Gaby Baumann.
Patois de Labaroche
Lè lègende dè Nôre Mâ
Él y è bon èvi de ç'la, c'îre do taps
vace das lè montèyne, an touôt co l'och et das les
piaines, les seigneurs se bettânent en armûre. Lo vî
comte qué rèynôt d'ssus Orbèy èymôt
les guierres.
Lè pus belle feille dè vallâye îre Maydé,
çou que v'lôt dîre lè p'tite Marie do moûs
de Mai ou lo mergat do moûs dè Vûdje. Èvo so
pére, în paure morcaire, elle vikôt das ène p'tite
maujo au tôt de chtrè. Lo mètî, elle tchantôt
èv' l'alwatte et lo sâ èvo lo rossignol.
În sâ, elle vèyt derri în ercht'lè
în djène (h)amme qué lè spiôt, elle erc'nnache
Hans, lo feus do comte r'venu au tchètèy. C'îre l'(h)oûre
do rossignol, Maydé tchante. " Mâs qu't'és ? " èn'
d'mande Hans. Elle d'vèn't tout rodje et elle cort d'was lè
maujo de so pére.
Lo ded'main n-ast-ce elle montôt è lè Nôre
Mâ, elle ôye lè pettâye d'în tch'wau. Errivé
è lè Nôre Mâ, é lè pern' das ses
brès et s'li d'jeut: " I t'és qwèri è tout
patout, té s'rôs mè femme dant lo bon Dû, j'te
lo djûre. " Maydé li rèponse: " I vos ettendâys,
mo seigneur. "
În djo, Maydé s'èdeurme, elle sandjeut qu'elle
îre réyne; elle se révwailleut triste. Elle se lêcheut
chôy das l'âwe kîre tout nôre, elle nadjeut po
couilli des nènufârs po faire ène couronne.
Hans, les oeils piè de larmes li d'jeut que so pére l'èvouyôt
se bette contre les païens. Maydé li d'jeut: " Si vos n-allôz,
é me d'moûre pus ré qu'è meuri. "
Hans n-alleut r'trovè ses (h)ammes et das ène nouâye
de poussat, n-allènent d'was lè piaine.
In boquillo qu'les avoût vu s'rèbressi ècate lè
mâ lo r'conteut au pére de Maydé; él îre
paure mais él avôt trop-bé d'(h)onneûr; é
tchesseut sè feille. Elle perneut lo tchèmî dè
mâ, è n'lè r'vèyt pus.
Ène paire d'ennâyes pus tâd, Hans ervèn't
è Orbèy èvo ène belle jène bêse;
él y awt trop-bé des fêytes, mais Hans îre triste,
é n-allôt tchèque djo è lè Nôre
Mâ; sè djang' se d'mandôt poqué qu'é n-allôt
toucoûs tout-là.
Lè waille do mèrièdje, elle perneut so tch'wau
et au galop n-alleut è lè mâ, Hans lè rattrapeut
mes lè Damoiselle avoût vu les nènufârs et elle
li d'jeut: " Si t'm'èymes, itez-m' les couilli po faire mè
couronne de mèrièdje. "
Hans què nè powt pus boussè so tch'wau das lè
mâ et tout-là, é véyt Maydé què
riôt et tchantôt et elle li chtandôt les brès,
é n-alleut r'trovè lè seule qu'él awt èymé.
Patois de Labaroche
Lè b'sane d'in boquilio è 1955
Feus et p'tit-feus de boquilio, Jean-Michel awout pris got au m'téy-là.
Ce feut è Marville qu'él éantche è owvrè,
èrpès è Lèbarôwtche, Morvillè,
Katzetôl. Das les ennâyes-là, les boquilios ôwvrânnent
co èvo lè hètche, lè d'méy-lîne,
et lè zlétte è cônes. Zléttè îre
alors sovat dandjuroux.
Po n-allè das lo bôws, Jean-Michel n-allôt è
pîd ou en moto. Lè djonâye éantchôt è
sept (h)oûres. È nûf (h)oûres, é s'errêtôt
po marandè: pègn', baci, saucissong', fermèdje et
co do rodje vî. C'îre po ç'la qu'é n'mindjôt
ré qu'è ène (h)oûre. Et èprès
in bon so, é réantchôt è owvrè ch'qu'è
cinq (h)oûres.
Lè b'sane de Jean-Michel, c'îre d'fote bès les
ârbes. É fallôt d'abord m'suri lo diamète do
trantch èvo lo bastrèn'gue, l'entailli au pîd è
lè hètche, éprés lo zèguè èvo
lè d'mèy-lîne. Quad' l'ârbe îre fotu bès,
é côwpôt lè ç'mâye, zmondôt
les keuches èvo lo grôs râmès. Eprès ç'la,
é fallôt lo r'tonè èvo lo kertchat d'troncs.
Lo trantch îre d'côwpè è lè d'mèy-lîne
pus grand, pus coche s'lon l'utilisatio. Lo grand bôws servôt
è l'industrîe, lo pus p'tit po dos bôws d'mine ou d'chauffèdje.
L'aute-ci îre fendu au merlé èvo des cagnats et bottè
d'ssus lè zlette. É lo zlettôt ch'qu'è lo tchèmî,
tout-là é lo bottôt è tôs. Les keuches
d'nânnent lè ré d'sèpe qu'în côwpait
pa mètes. Èvo les tout p'tites keuches é fèyôt
des fèchîs, et lo rèche îre berlè d'ssus
pièce. Quad' Jean-Michel rentrôt è pîd è
lè maujo, é reppotôt in fèchî t'nu d'ssus
sè spaule pa in serpotèy.
Do taps-là, lè b'sane îre duch, mais Jean-Michel
n'lo r'grette mi.
Patois de Labaroche
Lo conte dè Bianche Mâ
Das lo taps è l'èronde dè Mâ vace è
crachôt pès d'vèdjètatiô. Mi în
ârbe pès de fiôs. L'ôwe îre tèyemat
grîje qu'elle faiyôt dotè. Mi în oujèy
ne v'nôt chèyi; mi ène bèyte ne s'eppreutchôt
po boûre; les pochôs ne p'ânent pus y vikè: es
meurânent în èprès l'aute lo van'te è
l'air. Lè peste îre das les envirôs. Po faire er'venu
lè vîe das lè mâ et co è l'èronde
è fallôt nayi das ses ôwes în p'tot innôceng
et, pus particulièremat, lo feus d'în criminel.
Das lo taps-là; lo seigneur Anselme, chat'lègn do Pflixbourg,
tourmentôt les vallâyes do Vau d'Motèy èvo sè
bande è volang, bottan't lo feuy tout-ci tout-là, lo pè'is
îre das lè dèsolatiô. Pachèynne ne p'ôt
les èpeutchi mèyme mi sè famme, ène douce et
bonne prîcesse. Lo drôle de couple avoût în èfang
qué v'nôt djeute de v'nu au monde.
În djo que l'èfang dermôt das so bîche, ècate
în rosî das lo mèsèy, în aigle apparaisseut
das lo çû, au-d'ssus do tchètèy. È toneut
în momat das les airs, aussi vite qu'în zlôdat s'lanceut
sus l'èfang, lo perneut das ses griffes è s'n-alleut dètote.
Auyang les (h)ôpesses de sè famme, lo seigneur Anselme
n'ôt rê qu'lo taps de vêr l'oujèy n-allè
èvo l'èfang do cotè dè montèyne.
Sautang d'ssus so th'wau, lo chat'lègn s'lanceut das lè
directiô dè montèyne, ne s'errêtang que po d'mandè
si an n'avoût mi vu tchêr în èfang pris pa în
aigle.
Pachèynne ne p'ôt lo rensigni. È qwèreut
do taps d'doux djos, è lè fî, chètni et bé
tchègrinè, è dècideut de ran'trè au
Pflixbourg quad' des gardièn's de moutô li d'jênent
avoû vu în aigle lâtchi èque das lo mâ.
Anselme faiyeut galopè sè montûre j'què
au bôrd d'l'ôwe. È n'vèyeut pus so feus mais
lè grîje ôwe dè mâ dev'neut biantche et
kiaiche.
Anselme tout r'pentang d'so pessè ran'treut tchîz lu è
distribuang d'ssus so tchèmi tortotes ses pèces d'ôr
Patois de Labaroche
În drame d'èfang
C'îre toucoûs au moûs d'(a)out qu'an sèyôt
lo biè. È fèyôt bié lo mètî-là.
Mo pêre peurneut sè faux po sayi è l'èronde
do tchamg, mè mêre sè sêye po sèyi lo
biè, polamou è fallôt wâdè les djerbes
qué s'rânent bettoûyes è l'(h)èviè
au fièjèy au bettêy. Lo chtrè sreveut è
rèpièci în bout do tôt polamou note maujô
îre er'cwètchie èvo do chtrè.
Lo mètî-là, djé n'awoûs rè
qu'qwète ans. Djé d'mourâys è maujô èvo
mo frêre et co ène wèsîne. L'èmêy
lo djo mes pârats me pernênent èvo zâws au tchamg.
D'jîre èchèyant djus în choûe-mègne,
djé les spiâys ôrwè è dj'ang èvo
mè poupée et co des poutits d'chtrè.
Djé n'sais mi çou qu'sè pesseut das mè
têyte. Djé troveut sûremat lo taps grang et djé
quitteut lo tchamg. Mes pârats înent téyemat pris pa
lorè b'sâgne, qué n'a'oûnent mi vu qué
j'n'îre pus tout-là. Effolès, es s'bottênent
è heutchi. Pès d'rèponse ! Es qwèrênent
das les tcherbis. Né m'trovant mi, es s'èpassênent
qué dj'îre r'èn-allâye è maujô.
Mo pêre n-alleut vêr. Pachèynne !
Alors mè mêre l'èvouye tchîz note grand-mêre
dè Pinesse. Sè maujô îre aijimat è vèn't
minutes dè note. Bé sûr dj'îre èchèyant
djus dèvant l'(h)euch, bé èdermie, lo choûe-mègne
et co lè rèb'jèyse d'ssus les genos. D'jawoûs
des lârmes d'ssus les djèyjes polamou dj'awoûs criè
è vèyang qu'mè grand-mêre n'îre mi tout-là
!
Texte de Mme Gaby Baumann,
L'Est Républicain,
Le 7 mai 2000
Textes extraits par André Touchet de Borville de
la revue belge "Mic Romania"
Patois d'Orbey
Èneuyt, on toûe lo pochèy
Èl î djà bonjèvè, i curèy au
catéchime d'mandeut è i gamin quèylle îre lè
pus grande fête de l'ennâye. È rèpondeut:
- Tchîz nos, ç'ast lo djo où on toûe lo pochèy.
Èn'soqwant, do moûs de dècembre au moûs de
fèvriè, das notès fermes, c'îre i grand djo
quad' on t'wôt lo pochèy.
De bonne (h)oûre, tortus sôt prats. On ettâd lo boutchèy
què vèt èvo ses èbèches. Cèy-ci
è vè de maujo en maujo po t'wè do taps d'l'(h)ôviè,
des foûs dèchqu'è quatre-vint pochèys.
Ç'ast èvo bé do mau qu'èl è vè
qwère lo pochèy das sè ran. Èprès l'avoû
essammè èvo ène tône, è lo chtèque.
Do taps-là, lè mâtrasse dè maujo, è creupio,
r'couille lo sang das in seinyo po faire lo boudî.
Les (h)ammes bottot lo pochèy das lè maie. Ène
foûs èchaudè èvo lè keujante ôve,
èl è pan'du è ène chôlle, chabè,
rèsè èvo des coutèys bé rèb'jis,
et veuydi; lè feurchûre et lè cervelle sôt aussitôwt
preparès po lo dedjeu.
Lo djo-là, tortus sôt aije. Tchèkî ast èchûri
d'avoû des bonnes golâyes è mîndji po lè
s'mèyne et les moûs è v'nu.
È y èrè d'abord les essîttes de djalâye
patîes èvo les wèsîs, les matchaus, lo boudî
èvo dedas des p'tits cwarrès de k'mar'tierres, et bé
sûr, les djambos et lo baco pan'du è lè tcheminâye.
Maurice Hermann.
micRomania, 02/1996
Patois d'Orbey
Î pel'nèdje è Noteur-Dème
Èn'sèqwant c'îre lè môwde, pa î
biè dimontche, au fûs-taps ou bé au wè'né,
des familles ètêrs, des wèsîs, mêyme des
sociètès fèyant vôr pel'nèdje è
Noteur-Dème.
Sovat lo djo ast fixè èn'das bon jèvé,
lè wâille an prèpâre lè marande, do pain,
do bacô, des û(f)s duchs, i pôw de charcut'rie, do fermèdje,
snas rèviè de pâre lè botiatte de brand'vé.
Po n-allè an se rèwâille de bonne (h)oûre;
ç'n'ast mi lo momat de chlèfi, el î dôwze kilomètes
è tchèminè, è faut êyte haut-là
èvant lè grand' masse.
Les pèl'rîns grîp'lot lo Rain do Kîng snas
ré das lo van'te, pelamou das lo taps an ôwsôt mi min'dji
èvant de n-allè communî.
Lo grand do tchèmi, les pèl'rîns pâlot de
tortot, spiot les èrondes, mais el î toucoûs pin ou
ène po èhan'tchi ène dèyjèyne de tchèp'lat.
È Noteur-Dème, tchèki, r'couilli, enteure è
lè tchèpelle et fait ses dèvôtiôs 'na
qu'é vût.
È reuchant do motèy, tortus se hêtot po n-allè
è l'(h)ôwte pâre i bon cafè ou bé ène
chope de vé, tout-là an reuche lè maran'de è
riant et è r'contant des gôgattes, è n-î qué
min'djot das lo bôws.
Èvant de rèn-allè, an fait ène dèrêre
prayûre è lè tchèpelle, et ç'ast tout
bâllemat qu'an r'tone è lè maujô, les djènes
sot dèvant, les pus vîx chlèfot ène caille derri.
Èprès avoû grîp'lè lo grîpat
des Mules, an s'errête d'ssus lè Pièce è Lèbarôtche,
tout-là les (h)ôwtes ne man'quot mi. Des foûs notés
brôves pèl'rîns se fèyot surpâre pa ène
warbesse, es se bottot è n-èvri 'na qu'es p'ot.
Lo sâ, ène foûs è lè maujô,
tortus, i pôw chtîns, sot aijes d'avoû pessè essêne,
ène bonne djonâye.
Maurice Hermann,
Société d'Histoire du canton de Lapoutroie,
Val d'Orbey,
Bulletin n° 18, 1999
Patois d'Orbey
Lè volant-rète et les doux meuchtôles
Ène volant-rète n-alleut lè têyte lè
peurmêre
Das în nud d'meuchtôles; et, sitôwt qu'elle y feut,
L'aute, èrèdjie èn'das bon (h)èvî
èprès lè rète, surtout les pêres,
V'neut po lè brafè, c'îre în feus.
" Què ! qu'elle déje, è mi vos ôwsôz
vos môtrè
Èprès qu'vote rêce ôt èprovè
d'mé faire do mau !
Vos n'sôz pès d'rète ? Praquôz snas bawè.
Si-ast, vos n-è sôz, ou bé djé n'sêys
pès d'meuchtôle bé n-èdrôt.
- Excûsôz-meu, d'd'jeut lè paure bêyte,
Ç'n'ast mi mo m'têy.
Mi, rète ! caux qu'vos ot dit ç'la n'ot wê d'ûve
das lè tête.
Lo bon Dû mé fait tèye
Qu'djé sêys în oujèy; spiôz mes aules:
Vîve lè rêce qu'fâd les airs ! "
Sè râjô piaijeut et fèyeut è l'aute
l'effet d'ène bôlle.
Elle fait si bé qu'an li denne snas (h)istwêre
Lè libertè d'sé r'tîri.
Doux djos èprès, note têyte è l'air
Snas d'visè, è vè sé r'forrè, ah,
t'è ris,
Tchîz ène aute meuchtôle, qu'nèyme mi les
oujèys ni caux qu'ot lées mêymes kières.
Lè r'van'là co în côwp qué risque
sè vie.
Lè mâtrasse dè maujô, èvo d'so grand
meusèy,
Lè pernant po în oujèy, îre prate po lè
min'dji,
Quad' elle proteste, qu'elle n'îre mi do tot s'quêy:
" Mi, pessè po tèy ? vos n'vèyôz mi bé
d'lèy là.
Quô qu'ç'ast fait l'oujèy ? Ç'ast les pièmes.
Djé sêys rète; vîve les lâs !
Jupitêr vârè au bout des tchettes qu'sot tèmes
! "
Pa sè malice et ses visattes
Elle sauve doux foûs sè vie snas laichi d'pèyatte.
È n-î co pus qu'în, è tchèn'djant d'casavèk,
En danger, îna qu'lèye, qu'è sovat r'tchêy
d'ssus ses pettes.
Lo malîn dit è çaux qu'passot compâre èque:
Vîve les kiètous ! vîve le leutte !
Gérard Million,
Société d'Histoire du canton de Lapoutroie
Val d'Orbey Bulletin n° 18, 1999
Patois d'Orbey
Mentine îre dem'jalle tchîz Monsû lo curêy
So tchalang v'neut lè vêr
În sâ èrpés seupè.
Mentine, ô mè Mentine
Djé vourâys bé ène caresse.
Ô grôs tâti qu't'as bèyte,
Ça s'prad snas lo d'mandè.
Van'là lo curêy qu'è vè,
Varoù bé té cwètchi ?
Cwètche-teu das lè heudje,
È n'pourré mi té trovè.
Èl y d'moureut chèys s'mèynes,
Elle l'avoût bé rèviè.
Au bout dé chèys s'mèynes,
Les lâs l'awoûnent brafè.
An fèyeut heulè sè tèyte
Po n-è faire în b'nitî,
A,n fèyeut tonè ses djambes
Po n-è faire des tchand'lêys.
Van'là lè triste (h)istwêre
D'în djène tchwaumou d'Fralang
Qu'n-allôt tro vêr les bèyesses
Lo sâ èprés seupè.
Tchansô d'Henri Petitdemange,
Traduite pa Gaby Baumann.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Bulletin n° 19, juin 2000
Patois d'Orbey
Lè mwôt et lo boquiliô
I paure boquiliô tout' nat cwètchi pa lè rèmâye
D'zos lo pwèds do fèché auchtant que des ennâyes,
Piandant et bèchant tchèminôt pa b'santes djambâyes,
Et tâtchôt d'errivè è sè paure maujô
au tôt d'chtrè et pieyène de f'mâye.
Enfin ne djôyant pus de pône et de mau,
È botte bès so fèché, et sandje è
so mal(h)oûr.
Quèy piaiji él é évu èn'das qu'él
ast au monde ?
È n-î-ti în pus paure d'ssus lè ronde machine
?
Pès de pain quiqu'foûs, et jamais de r'pôws,
Sè famme, ses èfants, les soudêrds, les impôts,
Lo crèancié, et lè corvée,
Fèyot d'lu di mal(h)eureux lè pèyntûre essévyie.
È heutche lè wmôt, élle vét snas
ettende,
Èle li d'mande ço qué faut faire
Ç'ast, qué dit de m'aidi
È r'tchâdji lo bôws-là; te n'ettendrès
wê,
Lè mwôt vét tortot r'mâyi,
Ne boudjos mi de varoù dje sos,
Putôwt souffri que meuri,
Ç'ast lè façô d'passâye des (h)ammes.
Fable de la Fontaine,
traduite par Maurice Hermann.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie
Bulletin n° 19, juin 2000
Patois d'Orbey
Lè b'sagne do meur'tchau das lo taps
È maujô, nos îns meur'tchau et co morcaires, nos
awoûnes toucoûs ène chèysèyne dé
bèytes au chtauy et co în tch'wau.
Nos l'vânes was chèys (h)oûres et nos n-allânes
d'în côp au chtauy po swègni les bèytes, lôws
y d'nnè è min'dji, nattî lo chtauy, rôyi lo fé
das lo grôbe, nattî lo hand des vètches è hand'lè.
Èprés, an d'nnôt ène dousîme dénnâye.
Fallôt aussi rômè. Quad' tortot îre prta, an chterniôt.
C'îre mêque è r'venant do chtauy qu'an min'djôt:
do biang cafè èvo des frayies d'beûrre èvo dè
confitûre ou bé do bacô ou do feurmèdje.
Was (h)euyt (h)oûres, an n-allôt è lè fôdje.
Po z-èhan'tchi, fallôt espâre lo feuy: é berlôt
lo grand do djo, é n'y awoût toucoûs dé b'sa,
po rerivè les tchèynes ou faire les keurtchats d'troncs des
tcharr'tôs, po r'bette, r'tchaussi ou tout bonn'mat faire des nûves
hètches po les boquiliôs, po r'faire dés hoûes,
spwèn'tè et r'tchaussi des bécs po les cantonnîs,
po spwèn'tè et co trapè les burègns po les
teillous d'pîrres, po faire des er'bett'mats, po rèrivè
des tcharroûes, po r'tchaussi des creutchs po les djangs dans les
hakes; tout-là él y awoût des b'sagnes po ène
quîzèyne dé djos.
Ène aute b'sagne, qu'dûrôt ène paire dé
djos, c'îre dé faire lo farrèdje po les tchès:
les brudes, les kertchats dé r'cul'mat, les kertchats d'traits,
lo fiê fôdji po doyi au bout dè limonîre, lè
mècanique. Fallôt aussi farrè les rûes, ç'ast
è dîre bottè les cercles et farrè lo mouyi.
Quad nos îns prats d'faire tortos les peuces, fallôt les èdjeuti,
les pièci et co règlè les èchis.
Ateur les b'sagnes-là, el y v'nôt în tch'wau, în
bû(f) ou bé în bourrique po faire farrè. Les
djens v'nânent mètchant qwang, é n'y awoût pè
d'rendez-vous do taps-là ! Po farrè în tch'wau, c'îre
lo mâte qué t'nôt lè pette d'sè bèyte
po qu'an djôyesse dé tîri bès lo fiê et
côwpè lè cône. Èprès, fallôt
chauffi les nû(f)s fiês, les èdjeuti è tchaud
et les farrè. Po lè finitiô, côwpè les
kiôws, les r'doyi, în côwp d'rape, ène couche
dé graiche et lo tch'wau p'ôt rèn-allè, fiêr
d'awoû des nû(f)s solès.
Lo taps dè guiêrre, fallôt fôdji les fiês
d'bû(f)s. Po les bourriques, guiêrre ou pês, fallôt
toucoûs les fôdji. Po farrè les bû(f)s, an les
bottôt das lo m'tèy, an ettètchôt lè tèyte
èvo d'în môriô et an lôw zi pessôt
doux sangles d'zos lo van'te, ène derrî les pettes do dèvang
et co ène dèvant les pettes do derrî. Èprès,
an l'vôt în pôw lè bèyte, elle n'awoût
pus si aiji po s'dèbette et po nos, c'îre co pus aiji, sé
an pût dîre, po lè farrè. Ç'ast qu'el
y awoût des bû(f)s qué s'dèbettânent peut'mat,
els awoûnent ène sacrée fôche.
Les djonâyes înent grandes et bé rèpiènies
èdo-là. Èprès lè b'sagne dè fôdje,
fallôt co dauprème rèn-allè au chtauy po erji
notés bèytes. È n'y awoût pè dé
b'sa d'tèlèvisiô po nos essamè !
Propos recueuillis auprès de Joseph MILLION
Gérard et Jean-François MILLION
Société d'histoire du canton de Lapoutroie, Bulletin
n° 19, juin 2000
Textes extraits par André Touchet de Borville du Bulletin de la
Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Patois de Fréland
Lè nôre tchette au chtauy
C'îre do taps des genaches. Lo Jean îre morcaire è
lè Comme; mais, é n'avoût pès de tchance d'èvod'
ses cabris. Quad' ène tchîve botâyt bès, lo lend'main,
in cabri îre keurvè, lo djo d'èprès, in aute,
c'îre comme s'is èrôt estu stranguîs. Ma fou,
lo Jean perneut in gwôs sâbre et warteut au chtauy.
E mèyneuyt, quo qu'é vèyeut ? Ène gwôsse
tchette nôre n-allait tot ball'mat tchîz les cabris. Notre
Jean sauteut è l'air et frappeut lè tchette, in bon côwp
de sâbre d'ssus lo dôs; lè tchette fouyeut è
mianolant.
Lo lend'main mètî, lo Jean vèyeut lo feus do voisî
que n-allâyt tot teprous tchîz lo barbèy.
- Qui ast-ce qu'ast malêve tchîz vos ? Ç'ast note
Marie, elle ast tote nôre d'ssus lo dôs et elle è mau,
elle è mau !
Èn'das lo djo-là, lo Jean ne pedeut pus d'cabris.
Henri Petitdemange.
Patois de Fréland
Lè heutche de Meywihr
Él i des centaines d'énnâyes que lo villèdje
de Meywihr, mi lan de Marville è disparu. Mais, bé cwètchi
das lôs souterrains do tchètèy ène heutche de
fiè ast rèpu d'èvod' les trèsors des seigneurs
do lwèy.
In sâ, è lè broune dè nêyt, in Barotché
n-allâyt è Marville. D'in côwp, él îre
è Marville, lè tierre tramouleut, ène fiamme strisseut
fûs do pateus. Effolè, mo Barotché s'errêteut.
Lè fiamme se stèn'deut. Et devant lu, quo qu'é
vèyeut: ène gwôsse heutche de fiè. D'ssus lo
kevièch d'lè heutche in tché qu'avoût ène
kié das lo meusèy. Ène wès dejait: " Deviè
lo coffre, deviè lo coffre. Te s'rés rètche, to s'rès
rètche tote tè vîe. " Enteur taps, lo tché devenâyt
tot gwôs, tot gwôs. Ses êils erludjit comme des braises...
Mo Barotché ne djoyait pus boudji.
D'in côwp, é se r'leveut et fouyeut, fouteut è
grandes djambâyes, et tot ball'mat, lè heutche s'èfonceut
das lè tierre.
L'aute-late que n'dote de ré, l'aute-late pourrè in djo
pâre les trèsors de Meywihr.
Henri Petitdemange.
Patois de Fréland
Lè nonne do Vôrhof
Ça n'ast mi bon de côr les tchemis do Vôrhof, lo
sâ, quad les kiôwtches des motèys tchantot lo djo qu'meure.
În (h)amme d'Lèbarôwtche avoût estu è
lè pharmacie è Kèyspè. L'angèlus' poch'nnâyt
quad é quitteut lè ville. Lè neuyt tchèjeut
bé vik'mat, an auyôt lè s'watte tchantè. L'(h)amme
tchèmineut, s'errêteut et spieut bé des tous les cotès.
È vèyeut bé lan lè san'te que m'nôt
tchîz lu. È continueut dé tchèminè, d'în
côwp è n'pût pus èvanci co r'culè. Tot
patout, les spînks lo piquânent. È sè gautche
è vèyeut ène kiaitè. È s'frèyeut
în pessèdje das les spînks. Mais lè kiaitè
îre djà pus lan. È s'botteut è côr èprès.
Lè van'ci d'vant lu. C'îre ène lantêne que
s'balançait. È lè heutcheut, pês d'rèponse
! Derrî în sèp'nèy ène fomme: ène
nonne ! So visèdje r's'nnait è în parchemin chtan'du
d'ssus în crâne. Des longues wèles tchèjânent
dechqu'è têrre. Lo visèdje n'avoût d'vikant qu'les
doux oeils. Les oeils ran'trânent das lo môwle dè tèyte.
Des gwosses gottes r'lujânent è so frôt. L'(h)amme spiôr,
spiôr toucous.
El îre oblidji de tchèminè, de sêr. Des foûs,
lè nonne n-allôt è sè gautche, ène aute
de foûs, elle n-allôt è sè drôte. Lè
neuytie ètêre, è doût hayi pa-d'ssus les rotches
et se dètauyi des rècînes et côr lè neuytie
dûrant dechqu'au momat o lo djo èhan'tche de v'ni. Les chtôles
meurênent, în djau tchanteut et lè nonne disparut d'in
côwp. L'(h)amme se r'troveut, au pic do djo, au mwèytang d'lè
forêt au-d'ssus d'(h)Ètchimette.
Tot tchèki qu'è tché entêr les mèys
d'lè nonne do Vôrhof ast oblidji de tchèminè
tote lè neuytie dechqu'è lo tchant do djau. Ç'ast
po ç'là que les djans d'Lèbarôwtche èymot
meu ran'trè lo djo po n'mi tchêr d'ssus lè nonne do
Vôrho.
D'èprès Bally, mâte d'ècôwle
è (h)Ètchimette.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Bulletin n° 19, juin 2000
Textes extraits par André Touchet de Borville de
la revue belge "Mic Romania"
Patois de Fiménil
Po z-ècheûvi
Vâlâ lo vîx longuêge de Champ, lè veille
pâroisse
Que po n'mi ête pedu, è treuvè si belle pièce
Montignon, 'I è lâr rûde, mas i n'âst jâ
mi si peut:
I sait bé s'fâre compâre lo français fat-té
meux ?
Lo gâlant en patois èjôle bé sè mâtresse,
Les commêres sus zute (h)euhh rôbriât zûs mènêges.
Et faut vwâ les cwârôges, comme les gens sât
r'tonès !
Les longues n'eccreuchât mi, les mots sât vite treuvès
Ç'âst z- è de triste, ou bé quèque
frâhhe po rire,
L' î âssèz de r'tonâyes, de mots po lo bé
dire.
L'ècolî treuv'rè vite lo que qu'âst conjonction
Au d'hant seul'mât lè phrase: Faut que je scouteusse don(c)
?
Et çu qu'sait so patois, preuv'rè è de Monzie,
Que patois et français, doux frères, pwèyât
s'âdî.
S' în notaire, dâs lo tâps, âvwait songi d'
l' ècrîre,
1 s'rôt co bé meux spi, è lè pièce
d'é fâre rire;
S'l'âvoût `tu bé soinî et que'l ôt `tu
bé pris,
Au leû d' în sauvègi, ce s'rôt în bé
kmâtti.
Trâs moûs de pensionnat faiyât que lè gamine
Treuve que sè premêre longue è auss' bé
trop mâhe mine.
Lo soudard au rotrant, de lèye è passe auchtant;
Comme `l ont `tu in pô fûs is s'crèyât j'a
sèvants.
Is v'lât mèriè de fwôhhe lo chè èvo
lé chette
Snâs vwâ qu'in s'vait mâlêge, po sûr
n'vaut mi tripette.
Vwès ! A trèveille fin mau, d'li bè'i ç'qu'i
n'vût mi
De tant Io brâ'i, i n's'ré bétôt pus li:
L è vîrè comme Io rèhhe, chèque jo
în pô Io chesse.
Lo paure Vix qu'a dèbousse ! Â z-è qué è
lè pièce ?
Di français que n'n'âst mi, di patois que n'n'âst
pus.
Lexique du patois vosgien de Fiménil,
Constant Lemasson, 1926
Pour finir
Voilà le vieux langage de Champ-le-Duc, la vieille paroisse
Que pour ne pas être perdu, a trouvé si belle place.
Montagnard, il a la'air rude, mais il n'est (déjà) pas
si vilain:
Il sait bien se faire comprendre, le français fait-il mieux
?
L'amoureux en patois enjôle bien sa maîtresse,
Les commères sur leur porte oublient leurs ménages.
Et (il) faut voir les couarails, comme les gens sont retournés!
Les langues n'accrochent pas, les mots sont vite trouvés.
C'en est de triste, ou bien quelque bavardage pour rire,
Il y assez de répliques, de mots pour le bien dire.
L'écolier trouvera vite le que qui est conjonction
En disant seulement la phrase: (il) faut que j'écoute donc?
Et celui qui sait son patois, prouvera à de Monzie
Que patois et français, deux frères, peuvent s'aider.
Si un notaire, dans le temps, avait pensé à l'écrire,
Il serait encore bien mieux regardé, à la place d'en
faire rire;
S'il avait été bien soigné et qu'il ait été
bien pris,
Au lieu d'un sauvageon, ce serait un beau pommier.
Trois mois de pensionnat font que la gamine
Trouve que sa première langue a vraiment trop mauvaise mine.
Le soldat en rentrant, d'elle en pense autant;
Comme ils ont été un peu dehors ils se croient déjà
savants.
Ils veulent marier de force le chien et la chatte
Sans voir qu'un tel mélange, pour sur ne vaut pas tripette.
Hélas ! On travaille très mal, de lui donner ce qu'il
ne vaut pas.
De tant lo tripoter, il ne sera bientôt plus lui:
Il deviendra comme le reste, chaque jour un peu le chasse.
Le pauvre vieux qu'on repousse! On a quoi à la place?
Du français qui n'en est pas, du patois qui n'en est plus.
Textes extraits par André Touchet de Borville