Patois de Ban-de-la-Roche

Dialogue

- Bwondjo, Monsieu.
- Dj'vos lo s'w(h)ate de tot mo kieuhh.
- Comm' ast-ce qu'vos vos poutèz ?
- Bin, Diû merci (grêces è Diû), è vote sarvice. Et vos, Monsieu, comm' ast-ce qu'il vos vè ?
- Comme vos lo vèyèz
. - Comment que vote pére & vote mére s'poutot ?
- Is s'poutot bin, âhhtant qu'dj'en sais.
- Et lis èfants, èvo t'rtot lè mwâhon ?
- Is sôt t'rtus è bwonne santè, grêces è Diû.
- Qu'ast-ce qu'vos faiyèz tot-ci ?
- Ci qu'dj'y fais ? Dje me p'rmwone pwar mé (war mé) lè foûre, pou vêr, ce qu'il n'y è de pus biè et de pus rêre.
- Ç'ast bin fait.
- Desurèz-vos èhh'tè quèque lîve, in couté, ou bin in mireû.
- Niant, dje me divertis tot-ci, en ravwâtant lis biès imêges (pâpiers), qu'vos vèyèz tot-là, en ettodant, que qwète (h)oûres s'neun'ssent.
- Elles sôt s'nnêyes, il n'y è 'djà bwonne peuce. Dje lis ai au'îes, il n'y è pus d'ène demé-(h)oûre.
- Ast-é possîble ? Il fât donc', que j'n-alleusse; ou bin mè mére me tchôseré (grol'ré). Èdiû, Monsieu.
- Vos â si hête ?
- Dje ne sèrôys m'errêtè dèvètèdje; car mo pére d'nn' è sopè è quèqu'ink lo sâ-ci, & on m'è c'mmandè de r'veni è lè mwâhon de bwonne (h)oûre.
- Allèz, lo bwin Dû vos condeusse.
- Diû vos d'nneusse lo bwonsâ, mè mére & è t'rtot lè compègnêye.
- Piérrat, où ast-ce qu'vos d'venèz ? Où ast-ce qu'vos â tant d'morè ? Pouqué qu'vos venèz si têd ? Ast-ce bin fait ? Dj'vos a'oûs c'mmandè d'er'veni è qwète (h)oûres, il ast mèt'not prèque hhés: dèhèz-m', où ast-ce que vos âz ètu ? Il n-y è bwonne peuce, qu'on z-ast fieus d'ècôle. Dj'lo dîrai è vote maîte.
- Vos m'excûserôz. Dje ne fais, que d'en sâtè fieus. Dje ne sa'oûs mi, qu'il îre si têd. Dje me m'ai errêtè è pwot d'leû. Vos lo pèyèz faire d'mandè è note maîte, se ce n'ast mi vrai ?
- Dj'o serai âssi; dj'en serai lè vèrité. Hè bin ! bottèz lè neppe d'ssus lè tâye & hêtèz-vos.
- Bin mè tchère mére, où ast-ce qu'ast lè neppe ?
- Lè neppe ast d'dons tot-là d'ssus lè heudje. Bottèz lo fâ lo permer. Èn' pèyèz-vos ret'ni ç'la ? Dj'vos l'ai 'djà dit pus d'vèt foûs. Vos sâz in paure (h)omme, vos rimbièz t'rtot. Vos n'eppernèz rin; ç'ast ène grande honte. Eppoutèz dis essiettes, & r'pâmèz bin les vwôrres, èprès vos v'râz qwâre do pain.
- Eh bin, mè mére, d'nnèz-meu de l'ardjent, pou cobin, que j'n'eppout'rai.
- Eppoutèz-en pou qwète sous, lè moutèy (mitan') d'ène façon & lè moutèy de l'âte & ce n-eppoutèz do tot frâs.
- Bin, dj'y vais.
- Vaci do pain.
- Vos âz bin fait d'er'veni si tôt. Allèz mèt'not qwâre do bwôs, pou faire do feû. Rèrouhèz lis coutés. Bottèz de l'âwe dedons l'ècwêlle, & bottèz tot-là in bianc hhowron; rettihèz lo feû. Vote pére vint & vote cousin âssi vint èvo lu, allèz au d'vant d'zôs, bottèz bès vote tchèpé & faiyèz ène bell er'vèrence. Pernèz vwâde è ci que dj'vos dis.
- Bèniant sins vos, mo pére & vote compègnêye.
- Ast-ce qu'ç'ast ç'là vote feus ?
- Ây, ç'ast mo feus (mo bwôbe).
- Valà in biè èfant. Lo bwon Diû lo bènisseusse.
- Dj'vos r'mercîe, mo cousin.
- Èn' vè-té pês è l'ècôle ?
- Si-ast, il epprond è lère & è ècrère.
- 'L epprôd-té ? Ç'ast mout bin fait.
- Mo feus, vos s'aoûz 'djà bin ècrère ?
- Pês trop bin, mais dje l'eppronds.
- Où ast-ce que vos allèz è l'ècôle ?
- Tot près do moté
. - Il n'y è 'djà bwonne peuce, qu'vos l'y allèz ?
- Èviro hhés mwos.
- Eppernèz-vos âssi l'Èrismètique ?
- Ây, mo cousin.
- Ç'ast bin fait. Eppernèz tojos bin.
- Dj'lo serai âssi, mo cousin, s'il piait è Diû.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Dialogue

- Qu'ast-ce qu'on dit d'nové ?Ast-ce qu'vos sa'oûz èque d'nové ?
- Dje n'ai rîn au'î.
- Dé qué qu'on pwâle mèt'nant ?
- On ne pwâle prèque de rin.
- Ast-ce qu'vos âz au'î dère, que dj'èrons lè guerre ?
- Dj'en n'ai rîn au'î pwâlè.
- On pwâle pouhhtant d'ène bettêye.
- On lo d'hè, mais ce n'ast mi vrai. Bin au contraire, on pwâle de paihh.
- Crèyèz-vos, qie dj'èrons lè paihh ?
- Dje crês, qu'ây.
- Et mi, dje crês que dj'èros lè guerre.
- Pouqué qu'vos lo crèyèz ?
- Parce que dj'ai au'î dère, que notis tropes en v'rôt (hayerôt) tôt.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Dialogue

La scène se passe à Strasbourg

- D'nnèz-meu ène fouille de pâpier, ène piume & in pô d'encre.
- Allèz dedos tot-là, vos trov'râz ce qu'il vos fât d'ssus lè tâye.
- I n'y è pwot d'piume.
- En valà essèz dedons l'ècr'tôle.
- Ennes valot rîn.
- En valà dis âtes.
- Ennes sont mi teillêyes.
- Où ast-ce qu'ast vote canif ?
- Ast-ce qu'vos sa'oûz teilli lis piumes ?
- Dj'i teille è mè moûde.
- L'âte-ci n'ast mi mètchante.
- Vos n'âz pwot d'cîre d'Espègne, pou cach'tè mè lettre ?
- En valà in p'tit bout dos mè gammoufe, mais ç'ast dè nêre.
- D'nnèz mêque, se vos n'âz pwot dè rodje.
- Vos âz âssi mwarquè lo djo ?
- Dje crês, qu'ây, mais dje n'ai mi sinè. Lo qwantième que dj'ons ?
- Ç'ast âdjed'(h)eû lo (h)eût.
- Où ast-ce qu'ast lo sablo ?
- Vos n'âz djèmais pwot d'poudre nè d'sablo ? I n'y è d'dos tot-ci. Valà votre vâlat, v'lèz-vos, qu'il pouteusse lè lettre-ci è lè poste ?
- Poutèz-meu lè lettre-là è lè poste & ne rimbièz pês de pèyi ci que celà cote.
- Dje n'ai pwot d'ardjent.
- Tenèz, valà ène peuce de doze sous, allèz vit'mont & r'venèz tot cwohh.
- Ast-ce que dje pourrons djeûre tot-ci ?
- Ây, ây, Mèn'sieu, dj'ons dis belles tchambres, é dis bwons léts.
- Eh bin, allos bès d'notis tch'vâs, faiyèz mwonè notis tch'vâs au hhtây.
- Pornèz lis tch'vâs dis Mèn'sieus-là ! pornèz bin vwâde èprès !
- Mèt'not, il fât vêr ce qu'vos nos danrâz è sopè.
- Qu'ast-ce que vos s'w(h)at'rîns ?
- D'nnèz-nos dis djalies fr'kessèes, ène demé-dozaine de colombs, ène salâde, quèques bectorèques, ou bin dis peurderix & ène dozaine d'alouattes.
- N'v'lèz-vos rin au rèhhe ?
- Non, ç'ast essèz, mais d'nnèz-nos do bwon vin, dè bwonne bière, & èque pou lo dessert.
- Laihhèz-meu faire, dje vos p'rmats, que vos s'râz contents. Allons, Mèn'sieus, allons vêr è notis tchambres. Ell'mèz lis Mèn'sieus-là !
- Faiyèz-nos tôt è sopè.
- Da'ant que vos îns fieus votis bottes, lo sopè s'ré prat.
- Et où que sont notis vâlats ?
- Il(s) ont mèn'tè hât tot-là (mèn'tè lo degré) èvo votis herdes.
- Vos âz eppoutè mis pihhtolets.
- Ây, lis valà.
- Tîrèz fieus mis bottes & da là vos v'râz vêr, s'on z-é d'nnè do fwon is tch'vâs. Vos lis mwon'râz dos lo rupt, & vos èrâz lo soci, qu'on li d'nneusse d' l'avwône.
- Dj'èrai lo soci de t'rtot, èn' vos bottèz mè è pwone.
- Lo sopè ast prat, on z-é servi.
- Dje n-allos tot cwohh.
- Allons sopè, que je pèyeun'sses allè d'rmi de bwonne (h)oûre. Hheuyos-djus, bottos-nos è lè tâye.
- Il manque ène essiétte.
- Mindjons dè f'rkessêye-là, elle ast bin ecc'mmôdâye.
- Lis colombs n'sont pês keûts.
- D'nnèz-nos è bwôre; è vote santè (dje vos lo bringue).
- Dje vos er'mercîe. Lo vin ast-è bwon ?
- Il n'ast mi mètchant.
- Lis cailles-ci sôt bin molles.
- Vos n'mindjèz mi.
- Dje n'ai pwot d'âppétit, dj'as hodé.
- Il fât penre cworèdje.
- Dje s'rai sûr'mont meûx au lét qu'è lè tâye. Essèvèz d'sopè, dje vûx allè r'pôsè.
- Ast-ce que vos vos s'tèz mâ, v'lèz-vos èque ?
- Dje n'ai b'son de rin, que de repôs.
- È Diû, Mèn'sieu, bwaonsâ.

Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Arlotto - mâvais faiyou de commissions.

In Ètalien, qu'on dehoit Arlotto, & que s'è fait c'nnohhe pwa sis bwons contes & sis piâhantes gausses, s'embarqueut pou in vouyèdje. Trop-bin de sis èmis lo prèyeunent de li èhh'tè tote façon d'effaires, au pèyis d'où que'l alloit. Il(s) li d'nneunent dis billets, mais il n'y en é qu'ink, que s'èviseusse de li d'nnè l'ardjent, qu'il falloit pou pèyi ce qu'il d'mandoit. Il èpièyeut l'ardjent de s'n èmi, comme il li a'oût c'mmandè, & n'èhh'teut rin pou tortus lis âtes. Quond il fut de r'to, ils veneunent tortus ètchîz lu, pou r'çûr lieûs effaires, & Arlotto li d'heut:
- Mèn'sieus, quond dj'ètèys embarquè, dje botteus t'rtus votis billets d'ssus lo pont do bètiâ, pou lis randji, mais il se leveut ène air, que li empouteut dedons lè mer, da là dje n'ai pèyi me sov'ni de ci qu'ètoit d'ssus.
Mais il n'y a'oût ink, que li d'heut, qu'il a'oût bin eppoutè dè mète è in té.
- Ç'ast vrâ, li deheut Arlotto, mais ç'ast qu'il a'oût èv'loppè dedons so billet in nombre de dukèts, lè pesantou empêcheut l'air de l'empoutè comme lis vôtes, qu'ètînt ladjieus, ç'ast pou celà, que dje me sov'nèys de ci qu'il m'a'oût d'mandè.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Lo mâme, que tenoit in registe dis foûs d'so tomps

Lo mâme, comme il pessoit pwa Naples, il alleut saluyè lo Râ Alfonse, que reignoit lè foûs-là. Lo Râ epperneut pwa înk de sis èmis, qu'Arlotto ètoit in (h)omme piaihant, que d'hoit libremont ce qu'il possoit is djens lis pus hâts, & qu'il a'oût in lîve, qu'il ècrèyoit t'rtotes lis principâles foulêyes de so tomps, sans minèdji mâme lis Râs.
- Signeur Arlotto, que li deheut lo Râ, dje n'serai mi ècrèt d'ssus vote lîve ?
- Il fât vêr, rèpôdeut Arlotto.
& lo Râ li ordonneut dè l'allè qwâre, il lèyeut:
- Foulêye, qu'è fait lo Râ Alfonse de Naples; qu'è èvouyi èn' All'mègne in All'mand, qu'ètoit è sè coûr èvo doze mille fièrins d'or, pou li èhh'tè dis tch'vâs.
- Et comm' ast-ce que vos trovèz, que dj'âye manquè, deheut lo Râ, d'èvouyi l'All'mand-là ?
- Ç'ast, rèpôdeut Arlotto, qu'il d'moûr'ré dedons so pèyis èvo vote ardjent.
- Et s'il revint èvo dis tch'vâs, ou qu'il me reppouteusse m'n ardjent ?, deheut lo Râ.
- Da là, li deheut Arlotto, dje vos effècerai de mo lîve, & dj'y ècrèrai l'All'mand è votre pièce.
Lè libertè dè rèponse-là, bin lon de fwâtchi lo Râ, li pèreut si ègrèyâble, qu'il rèvouyeut Arlotto èvo dis perzonts, èprès li a'oû fait trop-bin dis kèresses.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Lo mâme, mâvais tîrou de vin

In èmi lo heutcheut in djo è d'jinè èvo trop-bin dis âtes. L'(h)omme-là que veloit faire lo piaihant, tîreut è pwât lis çaux-ci, & ce li d'heut:
- Mèn'sieus, dj'â d'èvis, que dje nos rèdjoyeun'sses âdjed'(h)eû is dèpons de Arlotto, que fait lo bwon compègnon, & que se moque de tot lo mônne; comme mo vâlat ast malêve, & qu'dj'n'ai pwahhoûnne pou nos servi, d'jai dessein de faire tîri is pwonts, pou vêr, loquél de nos qué v'ré è lè kêve tîri lo vin, & servi lis âtes, èhhtandis que dje d'jin'rons, & dje f'rai si bin, que lo sort tchêr'ré d'ssus lo Arlotto.
Ils conclueunent celà & se l'escuteunent. Arlotto se d'nneut de vwâde do complot, & s'èmadjineut d'en faire er'pètè s'n (h)ôte, il alleut è lè câve, rèpieut lis botailles, èhhtandis que lis âtes ecc'mmocînt è d'jinè, & comme il remonteut èvo sis botailles:
- Vos vèyèz, Mèn'sieus, qu'i li d'heut,, comme dj'ai fait ci que lo djeû m'a'oût ordonnè; er'djouons mèt'nant pou vêr, loquél de nos que v'ré bès è lè kêve pou framè lis ontchattes, que dj'ai laihhi dinvié.
Da là lo maîte dè mwâhon ne pwâleut pus de tîri is pwonts, & c'nnohhant Arlotto pou ête (h)omme à faire comme i lo deheut, il quitteut sè d'jinè bin è lè hête & cworut è lè kêve, il troveut sis ontchattes, qué cworînt, & ène grande pwâtêye de son vin pedu. Il en faiyoit da là dis grands piantins è Arlotto.
- Vos n'âz mi râhon, qu'i li deheut, de vos pianse de mi, peusque dj'ai fait comme lo djeû lo v'loit. On m'avoût bin ordonnè d'allè tîri do vin & de rèpyi lis botailles, mais pês de r'chtoper lis ontchattes dons ène mwâhon, qu'lo maîte fait si mâ lis (h)onneurs.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Manière de d'mandè ène novelle fomme, pou lè mwonè au moté

- Pou qué occâsion vos p'rzotèz-vos tot-ci ?
- Dje v'nos vêr, se vos nos v'lèz t'ni lis promesses, que vos nos âz fait, il n'y è três s'maines ?
- Sé dj'vos ons permis èque, il ast djeute, que dje vos lo t'neun'sses, il fât auyi vote demande.
- Dje vourîns savoû, se vos âz co d'èvis de d'nnè N. N. vote féille pou fomme è N. N. que vaci tot-ci, comme vos nos l'âz permis, i n'y é quèque tomps
. - Où ast-ce que vos âz ebbêye (invêye) d'lè mwonè (dè mwonè) ?
- Dj'ons dessein dè faire mwonè au moté, pou d'mandè lè bènèdiction de lieû mèrièdje.
- Dje vos lè botte ontre lis mains, & dje vos lè confêye comme in èfant de bin & d'(h)onneur. Que lo bwon Diû lis veille (v'leusse) d'nnè sè sainte bènèdiction.
- Dj'espèrons pwa lè grêce de Diû, quelle danré ène fomme de bin et d'(h)onneur.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Billet

Mis tchêrs pére & mére,
Dje sos errivè è Chtross'bourg è bwonne santè, sino que dj'ons brâmont èvu lè piôwe & que dj'ons ètu bin hodés. Dj'ons errivè è Chtross'bourg è hhés (h)oûres do sâ.
Lo dèmwontche, dje sons allès au moté, & dj'ons au'î lis orielles, ène effaire tchermante. Dj'èrôys bin v'lu, que mis tchêrs pére et mére eun'ssent ètu è lè p'rzoce & t'rtot note mwâhon èvo. Dj'èn' sérôys vos dère bin-èdrêt tortotes lis belles effaires, que dj'ons vu. Quôd on voût l'èxercice dis soudêrds, on ast comme fieus de lu-mâme, de vêr lis biés errangemonts, qu'il(s) ont entre zôs. Liepu musique ast si belle, que vos ne le sérîns crêre. Il fât pouhhtant, que je vos deheusse, ce que dj'ons vu do rèhhe dè foûre. Dj'ons vu trop-bîn dis mwartchands ètrayndjis qu'a'oûnent de totes effaires de mwartchandêyes, qu'on v'loit, de totes lis ferbes, rodje, djâne, vwahh, nêr, biantche; èn' fârât, que d'avoû de l'ardjent pou èhh'tè.
Dj'ons âssi ètu d'ssus lo grand moté. Ça, ç'ast si bié, que dje ne sérôys vos lo dère. On voût tortot lè ville, tant grôsse qu'elle ast, & lè campègne de tchamps, qu'ast tortot è lè rônne. Ça, ç'ast bié è vêr.
D'ssus lo vîx mwartchi au vin, dj'ons vu trop-bîn dis bêtes ètrindjes. Dj'ons bin dinvié lis eûx. I n'y é in tîgre, dis pus grôs & dis pus biés, & il feuhhtèye tortus çaux, qu'lo v'not vêr, 'djà bîn qu'il ast ène dis pus mètchantes de tortotes lis sâvèdjes bêtes. On nos è montrè lo grand Diâle dis bwôs, qu'on é pris dos lis Indes, on nos é dit, qu'on n'é djèmais pwot vu dedos lo pèyis-ci. Il ast tot nêr & lo v'sèdje ast de ferbe de feû; lis pwotes dis èrâilles fôt comme dis cwônes, & lis brès sôt doux foûs pus grands que lo corps, tortot sè fwohhe ast dos sè quôwe. Lo tatou, que vint do Brèsil, lè bête-là è dis mêyes, comme in crocodile. Ça li ast dos lo nez dèhhqu'è lè quôwe.
Lè tchette-tîgre, ène bête èvwèyêye & belle è vêr ! elle é dis tètches ridêyes de trop-bîn dis façons, elle é dis grôs eûx, & elle é ène grande fwohhe, il n'y é pwont d'âtes bêtes, que sînt si fwôtes.
Lo Râ dis vautous, ou lo pèlican. Ç'ast lo pus bié dis ouheûs, qu'on z-é vu dèhhque mèt'nant, pou sis couleurs, qu'i é d'ssus lè tête. È lè rônne do cô, il n'é pwot d'piumes; ils dehont qu'il é ène b'sêye au môtan dè panse, qu'il pwahhe èvo so bac, pou d'nnè è mîndji è sis djonnes. Mais i n'y é-t-in Mônsieu, qu'ast bîn sèvant, que nos é dit, que ce n'ast mi vrai.
Doux djonnes satyres, lo mêle & lè f'melle, dè pus grôsse façon. Ç'ast ène espèce de mwonins.
L'(h)omme dis bwôs, ène bête que vint si fwôte, qu'elle pût penre ène nègrasse & allè dedons lis bwôs èvo. Ène nègrasse, ç'ast ène Moûrianne ou ène pèyeusse nêre.
În âte, qu'é in nom bin drôle. On lo dit: la mangouste de Surinam; il é pwo co pus doux, que lè fâye, il é lo mousé d'ène faiyîne, lis èrâilles comme eune rète, il é lè quôwe doux foûs pus grande, que so corps, il ast bwan èvo lo mônne.
Si vos âz kérioux de vêr lis âtes, venèz-lis vêr vos-mâmes, vos n'vos en r'pèt'râz mi.
Vos dèrâz in pô è côpére Jacob, è commére Barbelle, è l'onclin Bache, è l'onclin Colês, è tantine Djeanniton, è mo pwârrain Diâdon, è mè mwârraine Mwotchatte, et co è tortus mis èmis, que dj'li èvouye bin lo bwondjo, & que dje li s'w(hate bin dè tchance, dèhhquè qu'dje r'vinrai.
Au rèhhe, dje n'fais rin è vos ècrère, que ci que j'vos èvouye bin l(h)oûre qu'il s'ré.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Lo loup effèmè

In loup, qu'îre tormentè dè faim, cworoit de tos lis cotès pou trovè èque è mindji. Il v'neut decôte ène petite barèque, où ast-ce qu'il auyeut în èfant, que kerioit & sè mére, que li d'hoit:
- Couhhes-teu, ou j'te dann'rai tot mèt'not au loup.
Lo loup, que crèyoit, que lè mére lo d'hoit de tot de bwon, ettodeut bwonne peuce decôte l'(h)euhh; mais d'ssus lo sâ il fut bin etonnè, quôd il auyeut lè fomme-là, que kèressoit l'èfant, & que li d'hoit en lo feuhhtiant:
- èt'ettonds, mo feus, se lo loup vint tot-ci, dj'o tôwerons.
Lo loup s'er'tîreut & se deheut: " lis djens do leû-ci faiyont tortot âtermont qu'ils pwâlont.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Ène cwonâille et ène brebis

Lè cwonâille ètoit d'ssus lo dôs dè brebis & bacquoit, sons qu'elle se pèyeusse dèfonde; mais s'ertonant d'was s'n ènn'mîe, elle li deheut:
- Sé t'en faiyois âhhtant è in tchin, il te monter'râ bin.
- Ç'ast vrai, rèpôdeut lè cwonâille, èvo ène mine moquûre, mais dje n'ettaque mi dis pus fwôts qu'mi, & dje sais bin, è qui que dj'ai è faire.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Lo r'nêd et lis raisins

In r'nêd a'oût vu è lè ç'mêye d'in bwôs quèques greppes de raisins qu'ecc'mmocînt è mèyeuri, il a'oût invêye d'en mindji, & il se d'nneut tortos lis pwones pou li èv'ni; mais il vè'oit bin, que sè pwone îre pou rin, & pouhhtant il cwètcheut so chagrin. Il se retîreut & deheut, qu'il ne v'loit pwont mindji dis raisins-là, parce qu'ils ètînt co bin trop vwahhs & trop aigres.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Lo tchin envioux et lo bû(f)

In tchin djehoit d'ssus in m'wâ de fwon, & se ne v'lait mi laihhi eppeurtchi in bû(f), qu'a'oût ebbêye d'en mindji. Lo bû(f), que vèyoit lè mètchante (h)umeur do tchin, se fwâtcheut, & se li d'heut:
- Il fât, qte te sêys bin malavroux & bin envioux, peusque t'èn' vûx pwont mindji de fwon, & que t'èn' vûx mi, que lis âtes en mindjeun'ssent.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

In lion qu'ètoit è lè tchesse èvo dis âtes bêtes

In lio, în êne & in r'nêd ètînt allès de compègnêye è lè tchesse. Ils p'rneunent in cerf & trop-bin dis âtes bêtes. Lo lion ordonneut è lè bourrique de pwat'yi lo bétin. Il faiyeut lis pwâts djeutes tot è fait, ène comme l'âte, & laihheut lo wâle is doux âtes. Lo lion fut si fwâtchi do pwatèdje-là, qu'il se hh'teut d'ssus l'êne & co lo botteut è peuces. Da là il s'èdrasseut au r'nêd & se li deheut de faire în âte pwartèdje; mais lo r'nêd botteut tortot d'in cotè & se èn' se vwâdeut qu'ène tot petite pwahhon.
- Qui qu'vos è eppris, li d'mandeut lo lion, de pwat'yi si sêdj'mont ?
- C'è 'tu lè mal(h)oûr dè bourrique, rèpôdeut lo r'nêd.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

In loup et in ègneau

I n'y a'oût ène foûs in loup, que bowoit è lè source d'ène fontaine, il vèyoit in agneau, que bowoit au-d'zos do rupt. Il veneut, fwâtchi, decôte lu, & se li faiyeut dis r'pruches de ci qu'il a'oût troblè s'n âwe. L'agneau, pou s'escusè, li r'perzoteut, qu'il bowoit au-d'zos d'lu, & que l'âwe ne péyoit cwore drât-hât d'was sè source. Lo loup v'neut co pus èrèdji & deheut è l'agneau, qu'il n'y a'oût co pus de hhés mwos, qu'il faiyoit dis habellerêyes conte lu.
- Dje n'îre co mi au mônne, deheut lo p'tit mouto.
- Il fât do bin, se lu deheut lo loup, que c'îre to pére ou rè mére.
& da là, sans rîn dère au rèhhe, il se hh'teut d'ssus & se lo dèhhûreut, pou lo puni, comme qu'il dehoit, de mâvaihhe valotè & de haine de so pwarotèdje.
Essai sur les patois lorrains
Jérémie Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Le mariage manqué

Pwa în dèmwontche das lo mètîn
Dje m'en allois vêr mè mîe.
Dj'ai montè d'ssus mo hât tch'vâ,
Qu'on eppeloit lo hât Mouriâ.

Quand dj'â v'ni d'ssus lo Hât di Mont,
Dj'ai auyi lis violons,
Lis violons & lis mèn'trers,
În grôs tropé de djens rèmessès,

Tot di lon de lè vallêye.
Dje vèyêys bin è lieu allêye,
Que mè mîe ètoit fiancêye.
Dj'ai dèhhondu bès de mo tch'vâ,

Dj'ai ettèchi mo hât Mouriâ,
Dje m'en allois au moté,
Pou vêr lè novelle mèriêye
Au moté qu'ètoit mwonêye.

Quand dj'â v'ni fieus do moté,
Ils m'er'vwêtint, dje lis r'vwêtois.
Ils m'ont învitè è djinè.
Ils m'ont mis au pus hât bout

D'où qu'on ast lo pus hontoux.
Dje m'ai cwètchi d'zos mo tchèpé.
Dje m'ai ètot'yi dons mo manté
. Lo kieuhh dè mèriêye Savoût trop-bîn do mis possêyes.

Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Caresses d'une mère qui tient son fils entre les bras & le fait sauter.

- Haye-drelo ! mo p'tit Colô !
Te r'sène mout bîn to pére.
T'és mindji lè tchâ do pot
Et t'és laihhi lis fêves.

en faisant sauter un enfant sur le genou:

- Fwârrez, fwârrez mo tch'vâ
Pou d'main, allè au sâ.
Fwârrez, fwârrez mo polain,
Pou d'main allè au bianc pain.
Lo pès, lo pès; lo trot; lo trot; lo guèlop, lo guèlop.

pour imiter le ramage des hirondelles:

- Quod dj'n'allos, quod dj'n'allos, tot ast piein;
Quod dj'er'vènos, il n'y è pus rîn, il n'y è pus rîn.
Hhêye bîn ! Hhêye bîn !

Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.

Patois de Ban-de-la-Roche

Les doux s'monnous heutchont au fèhhtîn

Dj'v'lons vos dère pou quée occâsion, que dj'v'nons tot-ci; ç'ast N. N. & N. N. ont dessein d'faire bènîr lieu mèrièdje, mwâdi au moté de Vwahhterbès è onze (h)oûres do mètîn, & et ils vos prèyont tortus d'v'ni èvo zôs, pou prèyi pou lè bènèdiction de lieu mèrièdje, feus & feilles, vâlats & dom'halles, & èprès lo service ils vos învitont è lè djîne ètchîz Colitche N. N. èn'das lè djîne è lè mwaronde, èn'das lè mwaronde au soper, & tant que lis bîns d'Diû dur'ront, ils pwatèyeront èvo vos.
Essais sur les patois lorrains,
Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775.
Textes extraits par AndréTouchet de Borville du livre "Essais sur les patois lorrains", Jérémie-Jâcques Oberlin, 1775


Patois de Champenay

Lo Boche qu'ost d'vènu fô ou bîn èrègi

I n'y è quèques mwès, jé m'peurmwonôr zos lo bôs. Comme j'ètôr dècôte lè ferme dè mère Frairot, j'entreus po li d'mandè ène tâsse dé lâcé, ainsi qué j'lo fè'êys si sovont dèvant lè guerre. Jé n'l'ovôr mi vu èn'depeus qwate ans, quand elle me vèyeut, elle pousseut dis esclâmations dé jôye:
- Ah ! mon Dieu, vos volè ! Is n'ont rîn fait chîz vos, lis Gris, lis Pruskos, ou putôt lis Boches ? (i parait qu'on lis dit dainlè) Ah ! tot-ci is nos in ont fait, olliz ! Entriz dons lo pwôle, j'in ai è vos rècontè. Figuriz-vos qué quand on è dit qu'is errivînt, m'n (h)omme qu'èvêyt tot-près de septante ans, s'è sauvè, et m'è laihhi tot-ci tot pwo mi. On li èvêyt dit qué lis Boches rèmessînt tortos lis (h)ommes pou lis mwonè chîz zioûs peûrri dons lis prihons, ou bîn qu'is li fè'înt trèvailli zos lè tiârre et lis laihhînt mouri d'faim. Lis autes dèhînt qu'is lis ettèchînt è dis âbes, et lis touînt èvon' zôs fusi(l)s. Aussi, jé n'ai r'vu m'n (h)omme dé tote lè guerre, i n'y è seulemont qèques mwès qu'il ost rentré, et il è èvu rohon.
Comme ç'otôr près do bôs, jé vèyôr sovont dis Boches, is èvînt tojos dé b'son dé quèque chôse qué j'li beillêys quand jé n'payêys mi faire ateurmont. În jo, i n'y è è pô près dous' ans, în grand Gris entreut dons note couhîne, et m'dèheut: Madame, lè lè. În lèt, j'n'ai poûn't d'lèt, allez, allez, fort' ! Jé n'ovôr qu'în lèt, is otînt vènus qwêre l'aute pou lo mwonè dons zôs bloukôsses (i parait qué ç'ost dis biès chètés qu'il(s) ovînt bâtyis dons lo bôs). Lo Boche èn' bougêyt mi, i mé r'wêtêyt; i rôte so fusi(l), so casque, sé mot in genoux sus lè tiârre, et ecc'mmoce è dèviâr è fromè sè main au-d'ssus do casque qu'il è r'tonnè, i lo prond èvon sis doux mains, et bwot d'dons comme s'il ètôr piein dé quèque chôse. Et do lè i l'veut lis eûx au ciel, et sé motteut è brâre: Meuh ! Meuh ! Jé m'dis: volè în (h)omme qu'ost d'vènu fô ou bîn èrègi, sauvons-nos. Jé n'pronds mi lo tomps dé mottè mè cope et mis solès, jé coûs au villêge. J'errîve in soûe chîz lo commandant. Jé voûs în grôs rousquin dé Prusko (et co în fogot, è cè 'l y otôr), qué soffiêyt (comme lo soffiot dè fôge do Titisse), et qué m'dèmande qu'ost-ce qué j'qwès ? Çu qué j'qwès ! qu'on m'dèbèresseusse dé so fô qué bwâlêyt chuz nos, et j'li dèbite m'n effaire in potois, comme dé bin entendu, pesqué lis gens-lè èn' compernont :mi lo français.
- Nix comprends pas, qu'i m'dèheut, et i heucheut în (h)omme.
Jé voûs v'ni lo fus do Lèxis dè Saint Biaije (qu'otôr soudârd chuz zôs, jé c'nnons bîn sè mère) qué m'fait expliquè m'n effaire. I rèpète qu'ost-ce qué j'ai dit au commandant qué rèpond qu'i vè s'occupè dé ç'lè tot d'sèvite. Jé v'rêys li dère qué si c'ètêyt în fô, i follêyt l'èvou'i è Marainville, et qué s'il otêyt èrègi, i dôyit l'emmwonè è Paris chîz Pasteur. Mais i n vieut rîn auyi, i m'fayeut sautè fieus et lestemont.
Èvant dé r'montè è lè ferme, jé n-olleus faire în p'tit cwâroil èvon' lè Marie do Cisson, poce qué jé dotôr dè rontrè. Ène (h)oûre èprès, jé r'vèneus chiz nos. Qu'ost-ce qué j'voûs ? On èvêyt bu mo potot d'lâcé do mètîn dons mis tâsses qu'otînt au-d'ssus d'l'armêre, et qu'on n'pernêyt qué pou lo jos dè fête; mè meuche dè pain otêyt mingie... Mais do lè, lo fô ou l'èrègi n'otêyt pus tot-lè.
Je n'pè'eus mi deurmi dè tote lè neûtêye. Lo londèmain mètîn, j'otôr dons lo jodîn, tempêtant èprès lis Gris, quand j'ai vu v'ni în Boche qué m'eppoutêyt în bout d'pôpié sus loquel on m'dèhêyt dé v'ni tot d'sèvite è lè commandantur pou pèyi dêhh marks. Jé n'sovêys pus èvoù'st-ce qué j'in ètôr, chongiz don(c), v'ni mingi et bwôre tortot ç'qué j'èvêys è lè mwauhon, et co mé rèclâmè dêhh marks ! J'errîve chîz lo grôs commandant tot roûge de colère, il èvance jè lè main pou penre m'n orgent... Mi ! Pèyi, pèyi ! Qu'ost-ce ! Ç'ost lis Gris qué d'vont m'pèyi mo lâcé et mo pain... I roulêyt dis eûx comme dis boules dè loto. I heucheut lo feus do Lèxis qué m'dit qué j'dâs dêhh marks pou ovoû dèrangi inutilemont qwate (h)omme, în caporal, doux bourriques et în cheu !... Jé n-ollôr expliquè qué j'n'ovêys rîn di tot dèrangi, quand lo grôs rousquîn mé brâilleut (comme quand note chîn brât èprès notis pwôs):
- Beillèz et fort !...
Jé feus tellemont estomèquâye qué jé sauteus fieus lis dêhh marks dé mè cotte. I lis perneut d'ène main, et dé l'aute i m'dèvrayeut l'(h)euhh, mé j'tant fieus, et brâilleut:
- Fort' veille hexe !...
Chongiz sè j'otêys vexâye. Jé mé r'toneus, il otêyt jè rontrè, mais j'li creuyeus:
- Mentou ! Voleûr ! Ôy, mentou, qu'învente qué j'ai dèrangi qwate (h)ommes, în caporal, doux bourriques et în cheu ! Ôy; voleûr ! qué m'fait beilli d'l'orgent qué j'èn' dâs mi
. In r'montant, jé trove lo père Lessauce qué m'dit:
- Qu'ost-ce qué lis Gris sont v'nus faire chîz vos èhho, èvon zôs bourriques et zo cheu, èvon dis cwôdes dessus.
- Jé n'ai pwont vu d'Gris nè d'bourriques que j'li d'heus, vos ôz dis moillous eûx qu'mi.
Vos chongiz bîn qué ç'n'ost mi fini èvon ç'lè, pesqu'on dit qué lis Boches d'vont er'beilli ç'qué's ont pris. Èprès l'Ermistice, m'n (h)omme è estu trovè lo mâte d'ècôle pou qu'i beilleusse l'adresse do Brisquet (qu'ost tot haut pièci, è ç'qu'i parait) pou qu'i nos fèyeusse er'beilli note orgent. Mais lo mâte d'ècôle, è li è dit què, pou lo momont, lo Brisquet otôr soudârd dons lis embusquès, qu'i follêyt ettonne qu'i rontreusse dons lo civil. J'èn' c'nnons mi lo règimont-lè, m'n (h)omme non pus, ç'ost pou sûr co în nové dè guerre. Enfîn, i dât bîntôt rentrè; i m'èmwonerè mis doux francs cînquante. Et do lè, j'li dèrai aussi:
- Fort' ! grôs rousquîn !...
Jé m'lèveus, et jé d'heus au revwêr è lè mère Frairot qué m'dèheut:
- Vèn's èn aute foûs, j'in ai bin d'l'aute è vos rècontè. Ah ! lis chameaux ! Ah ! lis chameaux ! qu'is in ont don(c) fait !...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains  1920 (p. 26)

Patois de Champenay

Lis gelînes ressuscitêyes

- Bonjour, père Titisse, voù ost-ce qu'ost vote feus ? J'èrai b'son dé li pwôlè.
- Vos chayiz bîn mau, note Victor ost justemont invouye, vos sèviz, i trèvée è lè rècuporâtion et i gueinne braumont d'orgent, mais sè vos v'râz l'ettonne, i r'vinrè dons ène (h)oûre. Perniz don(c) ène selle, i n'y è si longtomps qué vos n'sôz mi v'nu dé notis cotès, jé pwôlerons în pô. J'os în vîx, vos sèviz bîn, j'ai nonante-qwate ans pessès, mais maugré ç'lè, j'ai co lè langue solîde !
- J'lo crâs bîn, poce què, sè j'm'in sovîns, vos in rècontîns lis autes foûs, quand vos v'nîns au cwâroil chîz mis grands-pworonts.
- Ah ! voù ost-ce qu'ost lo tomps-lè, au jo d'auheud'(h)eû, jé pourrôs rècontè quô'st-ce qué j'voudrôs, on n'mé crârôt pus, même note Victor, qué pourtant estu dons lis ècôles, i s'fout d'mi quand jé vûx li dère dis chôses di tomps pessè. I m'dit que ç'ost dis fiauves, qu'auheud'(h)eû, pwohhonne né crât pus, in vûx-teu, in volè !... Tèniz, pendont qu'i n'ost mi tot-lè, jé vais vos bè'i (h)eût p'tits pôpiés qué pourront vos seurvi, poce qué jé sais qué vos m'crârôz, vos, quand jé vos dèrai lo grand service qu'is m'onr rondu.
Vos sèviz qu'i n'y è ène vingtaine d'onnêyes, jé d'mourîns è lè ferme dè Sèpenêre, et voù ost-c qu'on tâchêyt dé mottè lis doux bouts insêne. În jo, j'ovîns f'nè lo r'woyîn, et jé rentrîns èvon lè Fanchon (i n'y è dêhh ans qu'elle ost mwôte, Dieu li fèyeusse paix), bîn hodès. Tot d'în côp, note dom'holle, lè Mèlie, nos qwèreut:
- V'niz don(c) vâr, tout' notis gelînes dé l'ècurêye (i n'y in ovêyt quînze et doux jaus) sont crovêyes !
Jé coûs, et qu'ost-ce qué j'voûs ? Trâs ou qwate né r'mouwînt pus, lis autes l'vînt lis aules dons lis ârs et chèyînt sus lè tiârre... Lè Franchon brât, sé lamente, et dit tot d'sèvite:
- On è j'ti în sort sus notis gelînes !
Jé vais wêr si les doux covosses qu'ètînt zos lè hhwâye otînt co vivantes. Woyêy, elles sont tot-lè bîn vivantes, èvon tortos zôs pussîns è l'entou d'zôlles. Notis gelînes otinôr bîn poutantes quand j'ovîns n-ollè dons lo prè, peqqué lè voille, on èvêyt fait lo câssis'; j'ovêys mottè lo rèhhe, dons în k'vé dècôte l'ècurêye, et quand j'otêys v'nu qwêre mo r'tè, lis gelînes otinôr tot-lè è trèyîn dé bocquè d'dons. Ç'otôr tot bwan, olliz, mo câssis', on n'in fait pus do même auheud'(h)eû. Lo même mètîn, j'in ovêys beilli în calice au grand Boptisse, vos sèviz lo feus do minè d'Freuland. Vos ôz bîn au'i pwôlè d'so père, în (h)omme si fwôt, qu'i payêyt poutè trâs chès' dé fèrîne dé doux cent sus so dôs. Mè mère m'è rècontè qué, dons lo grôs (h)iver qu'i fèyeut si frâd qué lis âbes sé fodînt et qu'i follêyt côpè lo pain èvon ène hèche, lo minè ovêyt pris ène meuche dé sôze lîves, et èvon în couté è doux minches, il ovêyt mottè ène si grande fwôhhe, qu'il ovêyt côpè lè meuche et co so corps in dous', et même, dis gens d'hînt, et co lo chès' dé fèrîne qu'otôr derri lu !...
Pou in r'vèni è notis gelînes, lè Fanchon d'heut:
- I faut n-ollè totd'sèvite is Qu'velles, trovè lo père Trèmolo, lo sorcié, pou qu'il impêcheusse lo sort dé n-ollè sus notis autes bêtes, poce qué on dit qué ç'ost în (h)omme tot molîn, et qué n'dèmande pas trop chieuhh.
J'errivons chîz lo sorcié, în (h)omme tot complaisant, pas bête di tot, qué nos offre în vwôrre dé vîn. I nos fait tortot rècontè, et même j'li d'heus qué notis gelînes otînt bîn poutantes quand jé n-ollîns au prè, pesqu'elles mingînt lo câssis'.
I nos d'mandeut cobîn j'ovîns dé pwôtes et d'f'nêtes è lè ferme. J'in compteus (h)eût'. I n-olleut qwère lsi (h)eût pôpiés, qué j'vos ai r'mottè, ècrits d'èvance, mé lis beille, et voci quô'st-ce qu'i nos d'heut, jé m'in sovîns comme d'èhho:
- Quand vos s'rôz rontrès, vos f'rôz în pwoteus au mwètan dé votis (h)euhhs et dé votis f'nêtes (dons lo muhh et in d'dons de lè mwauhon), vos mottrôz în pôpié dons chèque pwoteus, vos r'boucherôz èvon ène chèveille, et do lè dèvant chèkîn vos dèrôz trâs pater et trâs avé, vos f'rôz trâs signes dé creûx èvon dé l'ôve bènisse, sè vos in ôz, et pus vos v'rôz au lèt. Ç'lè vos coterè dêhh francs, mais do lè lo sort s'rè pou tojos conjûri sus vote mwauhon. S'i n'y otêyt mi, et si ène telle chôse errivêyt co, vos r'vârîns mé vâr, et j'vos r'beillerôs vote orgent.
On n'payêyt mi meûx dère, nomi !...
Quand j'ovîns estu invouye, lè Mèlie, qu'otêyt dons note intèrèt, vos sèviz bîn, ovôr pièmè lis gelînes do tomps qu'elles otînt co chaudes, pou qué j'însses lo duvet pou lis chèvots et lis pieumons. Elle ovêyt laihhi lis grandes pieumes po lis rô'i lo londèmain, poce qu'elle ovêyt essèz dè b'sonye dainlè. Elle ovêyt mottè lis pieumes dons în ches'. Il otêyt jeute meinneût quand j'ovîns fini dé faire exactemont comme lo sorcié nos l'èvêyt er'commandè, et jé n-olleûnes au lèt.
Lo londèmain, lè dom'holle s'otêyt levè dé bwonne (h)oûre, et ovêyt dèviât lis (h)euhhs dé l'ècurêye et dè grène. Jé v'neus pou beilli è mingi is bêtes et quô'st-ce qué j'voûs ? Notis doux jaus, èvon tortis lis gelînes sans pieumes (qui greu'înt dé frâd). qué sé r'drossînt sus lo fîn, et qué chantînt comme dis pedus: Cocorico !... Notis bêtes otînt ressuscitêyes ! Chongiz don(c), lo sorcié ovêyt conjûri lo sort è tomps... Jé n'ovêys mi pèyi trop chieuhh, jé n'v'rêys rîn rèclâmè...
Èn'depeus ç'lè, tortot è estu comme j'ons v'ru, pus d'bêtes nè d'gens molêves, j'ons pus rèmessè quèques peuces dé cent sous, et j'ons èchetè do bîn. Vos sèviz qué n'y è dôze ans, j'ons vondu lo tortot au Bianc do Cisson, mais in quittant lè Sèpenêre, j'ai r'pris lis (h)eût' pôpiés.
Tot-ci, jé sons in locâtion, et note Victor né vût absolumont mi qué j'fèyeusse dis pwoteus don lè mwauhon, volè pou quô ç'ost jé l'ai bè'i. Mottiz-lis chîz vos, et vos vârrôz qué vos èrôz do bwon(h)oûr. Ainsi, èn'depeus qué n'y è pus èvu d'pôpiés, tortos lis mol(h)oûrs ont chu sus lè ferme: lè fomme do Bianc ost mwôte on n'sait mi commont, lu, il è estu touè è lè guerre, et lè ferme è estu dèmolisse pwo lis obus. J'n'ons pus non pus èvu trop d'chance, olliz, ainsi lè Fanchon ost mwôte, note Victor d'veut n-ollè è lè guerre, il ost r'vènu bwône, il è pedu s'n eû dons în pèyis qué jé né r'tîns j'mâs lo nom... Ettondiz... I n'y è dis arbes et dis curés d'dons
- Lo Bôs-lo-Prête ?
- Put-ête bîn, quèque chôse dainlè. Et pus, i d'veut n-ollè è Paris, et ç'qu'il in è vu et au'i dis Bèt(h)â, des Grôt(h)a qué chèyînt sus lis gens et sus lis motés, et vos ècrêsînt comme rîn di tôt. Enfîn, i vos rèconterè tortot ç'lè meûx qu'mi. Justemont lo voci, n-olliz au-dèvant, èn' li d'hiz mi qué j'vos ai beilli lis pôpiés. Vos pourrpoz put-ête dèchiffrè quô'st-ce qu'ost ècrit d'ssus (mi j'n'ai j'mâs pu) et rèpièci lo père Trèmolo (que s'è pourtant laihhi mouri), vos sèviz, cè manque auheud'(h)eû, lis sorciés comme lu !
- Au revwêr, père Titisse, poutiz-vos bîn, et merci pou lis pôpiés.
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains   1921 (p. 190)

Patois de Champenay

Lè peurmère mosse de l'abbé Flachot

Lis Flachot n'otînt mi dis gens dè Kiaire Sèpîn, è n'y ovêyt eune trentaine d'onnêyes seulemont qu'il(s) otînt dons lo pèyis. Lo père Grandadam v'nêyt dé mouri; sis (h)èritiés, qué n'otînt qué dis cousîns, ovînt vondu sè mwauhon, qu'otêyt lè pus belle do villêge, et tortot so bîn (qué volêyt quèque chôse) is Flachot, qué v'nînt do côtè do Vau-d'Villè. Çautes-cite ovînt prospèrè; quand în prè, în champ otînt è vonde, tot 'sèvite is l'èchetînt, aussi il(s) otînt dis gens è l'aihe, eu qué né r'wêtînt mi è lè dèpense.
Is n'ovînt qu'în feus, l'Alèxis, et eune feille, l'Ambroisine. Dépeus doux ans, il(s) ovînt mèriè zo feille è în jène (h)omme qu'ovêyt l'air tot înstrut; il ovêyt ène bwonne pièce dons lè filâtûre dé Poutâ. On d'hêyt qu'il ècrivêyt comme în notaire, et qu'i gueinêyt même pus qué lo mâte d'ècôle... L'Alexis, lu, otêyt în grand gaillârd qu'on ovêyt mottè dons lis ècôles et lis sèminaires pou d'vèni în curé. On d'hêyt qu'i trèvaillêyt duhh, et qu'il otêyt d'vènu tot è fait sèvant.
L'onnêye-lè, lis Flachot fèyeûnent ène învitation è d'jûnè è tortos zôs pworonts et èmis, poce qué zo feus d'vêyt vèni dère sè peurmère mosse et prôchi. Comme on sovêyt qu'il ètoudiêyt èn'dépeus pus de dêhh ans, et qu'i pwôlêyt bîn, braumont d'gens dis autes villêges otînt aussi v'nus au moté pou l'au'i.
Il ecc'mmoce sè mosse, i monte dons lè prôche et dit:
- Au nom do Père, do Fils et do Saint Esprit !... Mis très chers frères !... Saint Jean Nèpomucène d'heut...
I tîre so mwocheû d'pwoche, sé mwocheut et d'heut:
- Mis très chers frères !... Saint Jean Nèpocumène d'heut...
Mais pwont d'poroles né v'ront sautè fieus...
Tot d'în côp, au mwètan do pus grand silence, lo pêre Flachot (qu'auyêyt în pô duhh) sé l'veut et crèyeut:
- Lo Jean dè Vipucelle d'heut qué t'ètêys ène grande foutue bête, et qué si te n'dehhonds pas tot 'sèvite dé haut-lè, jé vais n-ollè té qwère.
L'Alèxis Flachot otêyt d'vènu roûge comme ène ç'lîhhe, i tîre co so mwocheû d'pwoche, sé hhoûe lo front et d'heut:
- Ainsi soit-il !...
I dehhond dè prôche, l'orgue joueut, et i rècheveut sè mosse.
Quand on sauteut fieus do moté, j'otêys derri lo pêre Flachot, et j'l'auyeus qué d'hêyt è so ginre.
- On n'pût rîn confyu è sis ofants; j'ovêys rècontè l'aute jo è note Alèxis qué note cousîn, lo Jean dè Vipucelle, èvant d'mouri, m'ovêyt dit qué pesqué j'otêys v'nu lo vâr si sivont, j'(h)èriterôs dé tortot s'n orgent, so bîn (qué n'volêyt mi grand chôse) s'rôt pou lis autes pworonts. Ç'ost èvon l'(h)èritêge qué j'ai pu èchetè tortot ç'qué j'ons tot-ci. Eh bîn, i n'è mi pus couhi sè langue, lo p'tit crapaud; si jé n'ovêys mi estu tot-lè, i rècontôr è tot lo monne (et i n'y in ovôr) commont j'ovîns èvu tant d'orgent, pou èchetè note bîn, et pwohhonne n'è dé b'son d'lo sovoû, nomi don(c) ?... Enfîn, jé v'rons mingi tot d'même, on n'fait mi dis curés tos lis jos...
On s'motteut è tauye, on beuveut et on mingeut comme dis Gargantuas. On peurneut lo champagne, lo cafè, lo pousse-cafè, lè rîncenotte, lo gloria et lo tortot !... Au mwètan dè d'jûne, lè grand-mêre, eune bwonne veille do tomps pessè (qué v'nêyt dé dère è sè voisine de tauye, lè tantîn Phrasîe, qu'elle ovêyt jè estu pus d'cent foûs è lè mosse dé meinneût) sé l'veut èvon so vwôrre dé vîn bouchi, n-olleut trînquè èvon so p'tit-feus et li d'heut:
- T'es èvu bîn rohon, mo feus, dé n'pas prôchi auheud'(h)eû, j'ons èvu pus d'tomps pou d'jûnè, et on è estu quitte d'ovoû si frâd lis pîds !
... Lo sô, in s'in ollant, tot lo monne treuveut qu'on èvêyt meûx d'jûnè, et qu'on s'otêyt meûx omûsè qu'è lè noce de l'Ambroisine.
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains   1922 (p. 132)

Patois de Champenay

Lo pwoteus de l'Esprit

Lè grande Catherine, ène brôve fomme, ost mwôte quèques onnêyes dèvant lè Grande Guerre, veille, bîn veille même, elle eppreuchôr dè centaine. Elle k'nnonhhêyt è pô près tortot ce qué n'otôr mi nâturel. On d'hêyt dons lo pèyis qué ç'otêyt ène j'toûse et ène errêtoûse dé sorts, ène er'mwô'oûse do s'cret. Elle otêyt aussi er'bouteûse et i n'y in ovêyt qué l'eccusînt dé s'vantè d'ovoû essistè au sebbet... Ost-ce qu'elle n'ovêyt mi r'mwô'i lè Fanchon do Loisy qu'èvêyt lo scorbut in li mottant sus lè bwôche sept jwoncs in forme dé creûx, et in d'hant, in li pessant sus lè figûre ène peuce dé vingt sous, dis porôles cabalestiques... Et lo père Dodé, qué tremblêyt dons tortot so corps, èn'dépeus dis onnêyes, otêyt vènu lè trovè. Elle l'ovêyt mwonè près dè Nâre-Côte dèvant în âbe. Tot-lè, elle ovêyt dit dis porôles qu'is n'compernêyt mi. Tot d'în côp, l'âbe ovêyt tremblè, et lo Dèdé otêyt er'mwô'i... On lè k'nnonhhêyt è vingt (h)oûres dons lis èlontous; lis ofants lè dotînt, mais lis grandes gens lè r'cevînt chîz ziôlles, et braumont èrînt bîn v'ru k'nnonhhe sis s'crets qu'elle né livrêyt è pwohhonne.
Èn'dépeus dis onnêyes, jé né l'ovêys mi vu, quand pwo (h)èsârd, în jo j'lè rencontreus dons lo bôs do Hantz. Jé morchîns insêne, et j'errivons dècôte l'pwoteus de l'Esprit. Ç'otêyt în indrât voù ost-ce qu'on n'aimêyt mi dé s'errêtè, poce qué on d'he^yt qu'i s'otêyt pessè tot-lè dis chôses sinistres. Ç'otêyt dons ço pwoteus qué lo Sîre dè Maix j'têyt lis cadâves dis paures gens qu'i touêyt quand i fèyêyt sis chesses è trèviés lis grands bôs. Ç'otêyt dé tot-lè qu'è meinneût sinnant, lo Diâbe, v'ti in chessou, otêyt montè sus so nâr ch'wau, et qué, sévi pwo sis infernals chîns, il ovêyt cworu pendont ène onnêye è trèviés lis Vôges, lè Nâre-Fworet, et lis Alpes.
- Ost-ce qué t'es jè pessè tot-ci è meinneût, mé d'heut tot d'în côp lè grande Catherine, in s'errêtant ?
- Nânni, qué jé dèheus, jamais è l'(h)oûre-lè, sus ço chèmîn, au bord dé so pwoteus.
- Eh bîn, t'es bîn fait, poce qué mi, qué n'dote mi, quand jé posse è lè neût qué j'ai pessè tot-ci, j'in os co tout' er'tonêye, et pourtant i n'y è quarante ans de celè. Jé vûx té dère çu qu'm'è errivè, et pus té mé crârès sè t'vûx. J'nos motteûnes èhheuttes au bord do nâr pwoteus, èvon notis pîds qué podînt. Voci ç'qu'elle mé rèconteut:
- Te sais bîn qué j'vouyêge sovont lè neût, et i lo faut bîn sè j'vûx r'mwô'i lis gens qué sont molêves, poce qué i n'y è braumont d'mis s'crets qué jé n'pûx faire qué quand on né voût mi kiai. Et do lè, ène neût (ç'otêyt lo vingt dècembre) vwos ène (h)oûre do mètîn, j'mé trovêys sus lo chèmîn-ci; i f'yit kiai d'lûne. In pessant, jé r'wête do côtè do pwoteus d'l'Esprit, et je voûs, ehheutte, voù ost-ce qué j'sons, ène nâre forme qué r'mouwêyt. Jé m'eppreuche, lè forme tonne lè tête, et jé voûs ène figûre dé cîre qué m'fixêyt dons lo fond dis eûx. Ène voix que s'nêyt sauti fieus d'în tombeau mé d'heut: Ç'ost-ti Catherine, jé t'ettondôr, beille-meu lè main, et vîns èvon mi. Lè forme sé l'veut, jé lé k'nnonhheus bîn, ç'otêyt în curé, note curé Lomwène, qué t'es k'nnonhhu comme mi, et qu'otêyt mwôt èn'dépeus hhès mwès. I m'sorrêyt tot fwot lè main pou qué j'èn'payeusses mi m'sauvè; sé main otêyt tellemont frâde, qué tortot mo corps ovêyt lè châ d'gelîne... Jé v'rêys pwôlè, d'mandè èvoù ost-ce qué j'n-ollîns, mais aucune porôle né payeut sauti fieus d'mè bwôche, et lu-même né dèhêyt pas în mot. Èprès què j'eûnes mworchi è pô près ène dèmé-(h)oûre, j'otîns dèvont lo motè d'Piaine; i tîreut ène grôsse kiai dé sè soutône, et dèviâreut l'(h)euhh. I mé mwoneut dons lo c(h)oeur, voù ost-ce qué s'trovêyt în vaihheu qu'otêyt dèviât, èvon qwate cierges ellemès.
- J'os mwôt, Catherine, mé d'heut lo curé, t'lo sais bîn do rèhhe, mais jé n'pûx mi ontrè dons lo pèrèdis. È Noué, chèque curé pût dère trâs mosses, i m'in f'rôt nieuf lè jonêye-lè pou qué Saint Pierre m'dèviêreusse s'n (h)euhh, sè té n'troves mi è mé lis faire dère au Noué-ci, j'sèrai obligè dé r'vèni èco chèque neût au pwoteus d'l'Esprit pendont dis onnêyes put-ête, jusqu'è ç'qué j'trove quèqu'înk qué v'rêyt bîn m'sêre. Jé compte sus ti pou l'onnêye-ci...
Et i sé r'motteut dons so vaihheu dons lè position que j'l'ovêys vu lo jo dé s'n ètorremont.
Jé sauteus fieus do moté, jé n'sais commont, lo corps tot è fait guièci. Pou lo jo dé Noué, jé treuveus dons lis villêge dis èlontous plusieurs prêtes qué v'reûnent bîn dère zôs trâs mosses pou lo r'pôs d'l'âme do curé Lomwène ! Èn'dépeus, j'ai estu r'vènue plusieurs foûs è lè même (h)oûre èn'dècôte ço pwoteus, et j'n'ai pus rîn vu. Pourtant, lè peurmère foûs, j'auyeus ène voix joyeûse qué d'hêyt: Merci Catherine...
Elle sé l'veut et jé continieûnes note route. J'ai r'vu bîn dis foûs lè grande Catherine èn'dépeus, poce qu'elle dèmworêyt èn'dècôte chîz mi, mais elle né m'è j'mâs r'pwôlè dé cette (h)istwêre.
Quèques jos dèvant sè mwot, elle mé fèyeut d'mandè:
- Jé vais mouri, qu'elle mé d'heut, j'ai fait mè pwôt, j'os essèz veille pou faire ène mwôte. J'ai pessè pou ène sorciére, mais j'ai fait pus d'bîn que d'mau. J'ai dètrut tortot ç'qué mé servêyt dons mo mètié: lo Grand et lo P'tit Albert, lè handeleûre èvon lèquelle jé d'vêys n-ollè au sebbet, lè pommâde èvon lèquelle jé d'vêys mé froyi lo corps pou n-ollè chîz lo Diâbe... Jé m'sus confessêye, j'ai dit tortot au curé lo bîn et lo mau. Pourtant jé dote bîn dé n'pouvâr mi entrè tot drât au Pèrèdis... Vènans, èprès mè mwôt, ène foûs seulemont, dècôte lo pwoteus d'l'Esprit, èprès meinneût, j'té dèrai si j'ai b'son d'ti, et j'espère qué t'mé rondrès service comme j'l'ai fait pou lo curé Lomwène... J'li peurmotteus ç'qu'elle mé d'mandêyt, elle feut ressûrêye, et elle mé d'heut èdieu.
Pwo ène kiaire neûtêye, j'ai estu au pwoteus d'l'Esprit, mais j'n'ai rîn vu, n'ai rîn auyi... Aussi, ç'ost bîn sûr qué lè Grande Catherine n'è mi èvu b'son dé nieuf mosses dé Noué pou ontrè dons lo Pèrèdis !...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains   1923 (p. 78)

Patois de Champenay

Lo Juf-Errant

Quand lis fouillottes dis âbes ecc'mmocînt è poussè, qué lis oheus fèyînt zôs nids, on v'yêyt errivè dons lo villêge ène figûre bîn k'nnonhhûe dis ofants: lo Juf-Errant ! Ç'otêyt în (h)omme v'ti d'ène roûge colotte dé d'zos lèquelle sautînt fieus dis grands chovoux, et è l'entou d'so cô în roûge mwocheû. I poutêyt dis viés solès, cwèchis èvon dis wètes guêtes totes dèkesêyes. Sus tortot ç'lè il ovêyt în grand d'vèter in keû jaune comme lo çu do meur'chau, et derri lo dôs podêyt in chès dé soudârd. Il ovêyt dis grands sourcis et ène bworbe (pwovre et sau) qué li dehhondêyt jusqu'is h'nons. I s'nêyt qu'i morchêyt difficilemont poce qu'i sé seurvêyt dé doux crosses. Ordinairemont, il errivêyt è onze (h)oûres do mètîn quand on sautêyt fieus d'l'ècôle in chantant:
- J'ai cinq sous dans ma bourse,
Je n'ai point de ressources.
En tous lieux, en tous temps,
J'en ai toujours autant.
Bîntôt lis ofants otînt è l'entou d'lu et brâillînt:
- Lo Juf-Errant ! lo Juf-Errant !
Et do lè i s'èhhâyêyt sus lo banc' in pierre qu'otôr dèvant l'auberge do Ch'wau Bianc, i dèpôsêyt sis crosses et sautêyt fieus d'so ches' ène quantitêye dé saints d'Pinau. D'èbôrd, ç'otêyt lo Juf-Errant (voù ost-ce qu'on v'yêyt în pô d'so portrait) et pus Mossieu dè Palice, Christophe Colomb, lo P'tit-Poucet, Sainte Élisabeth, lè Belle et lè Bête, dis soudârds dè Garde, dis zouâves, dis bèteilles dis guerres d'Italîe et do Mexique... Tot in dèbôllant, i chantêyt tot bès quèques porôles dè Marseillaise et tot haut et èvon fwôhhe, le grand Renaud:
- Le Grand Renaud, de guerre revient, tenant ses boyaux dans ses mains... Sa mère...
Mais lis ofants né l'au'îssent jè pus, is cwôrînt è lè mwauhon pou vite d'jûnè, et reppoutè dous' trâs sous pou èchetè dis saints.
Lo Juf-Errant n'ecceptêyt mi, comme lo mworchand d'pètes, qué v'nêyt dous' ou trâs foûs chèque onnêye, dis os', dis culs d'vworre câssès, dis pètes, dis s'melles dé solès, pou ovoû sis saints, non, i d'hêyt qu'i follêyt li beilli dis sous bîn sinnants... È midi, on otêyt jè tortus tot-lè. Mossieu lo Juf-Errant, în saint d'în sou, d'hêyt în aute ? Et i seurvêyt tot lo monne, chèkîn è so tou èvon lè pus grande tranquillitè. Et do lè, i r'wêtêyt în gamîn, et li beillêyt cînq sous in li d'hant:
- Tiès, vè-t'in m'qwèri în d'mi-s'tié d'eau-de-vie, je pèyerai lo rèhhe lo sô.
Tot in beuvant s'n alcool, i nos d'hêyt:
- Ç'ost pou lè cînquiéme foûs qué j'fais lo tou do monne, lo Dâré Jugemont erriverè bîntôt, vos mé r'vâriz tortus èvon vos dons lè vollêye dé Josaphat, et è lè drâte do bwon Dieu, j'espère. Jé mé r'ponds bîn d'ovoû si mau rèpondu è Jèsus-Christ quand i poutêyt sè creûx, et qu'i m'dèmandêyt dé sé r'pôsè în pô chîz mi. Jé l'auye co mé dère dé sè pus grôsse voix:
- Tu marcheras toi-même pendant plus de mille ans, le Dernier Jugement finira ton tourment.
Èn'dépeus lo tomps-lè, jé mworche, jé mworche, jé fais lo tou do monne, et jé r'vîns tojos voù ost-ce que j'ai d'jè pessè. Do rèhhe, tortot ç'lè ost ècrit dons lis complaintes do Juf-Errant, èchetiz-lè mis ofants, lè voci è in sou, et pou deux sous, elle ost dôrêye.
Et lis çus qu'ovînt co înk ou deux sous sé dèpêchînt dé lè penre.
- Volè l'ècôle qué sinne mis ofants, n-olliz-in, et è qwète (h)oûres, d'hiz è votis gens, qué j'ai pou ziôs dis bwan Dieu faits èvon dé vrâes creûx, dis chèpelots (èvon dis grôs et dis p'tits grains) fobriquès èvon do bôs do Jodîn dis Oliviés, même qué lo bôs è estu errosè èvon lè soûe do sang do Christ. Et pus, j'ai de l'ôwe do Jourdain, lè même qué Saint Jean-Boptiste s'è seurvi, pou beilli lo boptême è Jèsus. Ç'n'ost mi chieuhh, cînq sous chèque côille...
Et tortus s'in ollînt è l'ècôle in chongeant pondont tote l'èprès-midi au Juf-Errant qué vodêyt dis si saintes chôses et qu'ovêyt pwôlè au bwan Dieu...
On y chongêyt tellemont qu'în jo, lo mâte d'ècôle dèmandeut:
- Quô'st-ce qué pût m'dère commont s'eppelle lo çu què fait lo peurmer lo tou do monne ?
Lo Cyprien do Colasmaire sé l'veut et d'heut:
- Ç'ost lo Juf-Errant, Mossieu, i nos è dit l'aute jo qu'i lo f'yêyt jè pou lè cinquiéme foûs !...
Lo Cyprien otêyt lo pus sèvant d'l'ècôle, même qué pus tâd il è estu mâte d'ècôle dé l'aute côtè dè mer, et qu'il è èvu sè r'traite i n'y è quèques onnêyes. Èprès qwète (h)oûres, lis mères errivînt, et prèque tout' èchetînt dis Christ, dis chèpelots, et beillînt zôs botiottes pou l'ôwe do Jourdain. I lè tîrêyt s'n ôwe, i n'in beillêyt qué quèques gottes è chèque:
- Vote botoille ost trop p'tite, lè mère, qu'i d'heut in jo è lè veille Gagusse qué li b'yêyt ène chopine.
- On mot bin în v'yon dons ène greinne, cè v'rè tot d'même, olliz !...
Et i li vondeut quèques gottes in ronchonnant.
I geuhêyt tantôt chîz l'aute-cite, tantôt chîz l'aute-l'ète. Mè mère qué logêyt chîz nos prèque tortos lis roulants qué pessînt au pèyis né v'rêyt mi penre lo Juf-Errant. Mi, qué lo r'wêtêyt comme lo pus saint (h)omme do monne, j'li d'hêys dé lo logi è lè mwauhon.
- Nânni, qu'elle mé d'hêyt, j'ai dis rohons pou ç'lè, mais né l'eppreuche mi trop, il è dè veurmine...
Lo Juf-Errant, dè veurmine !... Ç'ost-ti Dieu possîbe !...
Tos lis jos, èvant et èprès l'ècôle, il ovêyt tortos lis ofants è l'entou d'lu, et chèque onnêye, i nos rècontêyt do tomps d'Adam et d'öve lo Pèrèdis Terrestre, lè pièce voù ost-ce qué s'otêyt errêtè, èprès lo Dèluge, l'Arche dé Noé, lè Mer Mwôte, voù ost-ce qu'otînt enfoncês Sodome et Gomorrhe. Il ovêyt touchi lè fomme dé Loth chingêye in estatûe d'sau, et i nos reppelêyt tant d'autes chôses dé l'(h)istwêre Sainte qué nos fèyînt râvè !...
Et do lè, il eppeurnêyt sè chanson do grand Renaud:
- Oh ! dites-moi, mère ma mie,
Qu'est-ce que j'entends frapper ici ?
Ma fille, ce sont les charpentiers
Qui raccommodent nos escaliers !
Ph ! dites-moi, mère ma mie,
Qu'est-ce que j'entends chanter ici ?
Ma fille, c'est une procession
Qui passe autour de la maison !
Et j'n'ons j'mâs sèwu lè fîn do grand Renaud poce qué i nos pwôlêyt d'autes chôses, dé l'Algèrêye, dé so biè ciel, et d'sè mer bleue. Et do lè, i chantêyt înk ou dous' couplets dè Normandie, et jé chantîns èvon lu lo r'frain. I finissêyt prèque tojos èvon doux strôphes in potwès qu'i nos d'hêyt ovoû fait lu-même:
- Dons lis près lis bôs,
Quand chantont lis oheus,
Ç'ost si bwan tot d'în côp.
Dé wêr vèni lè neût,
Pou r'wêti lo grand rupt,
Qu'èkiaire ène belle lûne.
J'ai quittè mo villêge
Pou visitè les villes.
J'ai estu dons lè dèche,
J'ai peurmwonè lis belles filles,
Mais j'ai r'vènu mouri
Dans notis champs fieuris.
In jo, vwos qwète (h)oûres do mètîn, lo Juf-Errant s'in ollêyt sans rîn dère è pwohhonne, et on né lo r'v'yêyt pus qué l'onnêye qué vînt... Quand il otêyt invouye, on auyêyt lo Jean-Kiaude ou bîn lè mêre Vaimbois brâre èprès lo r'nâd, l'oheus dis gelînes ou lè fouîne qué li ovînt pris ène gelîne ou în bouri. Is mottînt dis fôles pondont quèques jos, et comme lis bêtes né dispèrossînt mi, on n'in pwôlêyt pus.
Ène onnêye au mwès d'fèvrié, lo Titisse Chandéleau qué r'vènêyt dè foûre, rèconteut qué lo Juf-Errant ovêyt estu trovè mwôt sus lo bord dè route, et qu'on l'ovêyt ètorrè dons so villêge è Côrâ...
- On n'lo r'vârrè pus au prîntomps, qu'i d'heut, ç'ost bîn, poce qué lè dârêre foûs qu'i nos è quittè, j'l'ai rècontrè è cînq (h)oûres do mètîn, in r'vènant dé tonè l'ôwe sus mo prè d'Courâdé, il ovêyt mottè sis crosses sus s'n èpaule, i poutêyt in ches' è moutèy piein dézos so brès, et i corêyt comme ène lieûve... Ç'otêyt in flibustié...
Lo Juf-Errant, în flibustié !... Tortot ç'lè m'ovêyt beilli è rèfièchi, et m'ovêyt fait compenre bîn dis chôses !...
Vingt onnêyes pus tâd jé dehhondîns do Champ-do-Feû; j'ovîns cou'i dis dôillots, dis morguèrites, dè beurwêre, j'in ovîns fait dis grôs boquets. In pessant dècôte lè cèmetêre dé Côrâ, j'entreûnes. Lo fossou creûsêyt ène fôsse, conte lo muhh, dons în coin.
- Ç'ost lo Joseph qu'è rodu s'n âme è Dieu, qu'i nos d'heut, on vè lo mottè tot-ci è côtè do Juf-Errant...
Lo Juf-Errant... Cè m'reppelêyt tant d'chôses !... Lè fôsse otêyt pieine dé l(h)ièbe et d'rampe qué montêyt èprès lo muhh et èprès lè creûx qu'otêyt è moutèy câssêye.
- Fèyèz-meu în pwoteus au mwètan, qué j'dèheus au fossou...
Et j'y motteus tout' mis fleurs...
- Il èrè estu fieuri ène fôs dons sè vêye..., d'heut l'(h)omme, i pût ettonne pou sé r'levè, comme nos tortos, do rèhhe, qué sinneusse lè trompette do Dâré Jugemont...
F. G. de Champenay,
Pays Lorrains  1924 (p. 251)

Patois de Champenay

Lo Tintin et lè Doline

Pwo ène belle jonêye do voyîn, jè vais r'vâr mo villêge. J'errîve près lè sèye què morche tojôs so trayîn comme i n'y é cinquante ans, et justemont, jè voûs l'Ugéne qu'ost bîn content dè m'rincontrè, et co mi. Y n'é mi v'nu vî èn'dépeus què j'l'ai vu, il ost co bîn drât, et hèye comme è vint' ans. " Ah ! vos volè ! què piaihi, n'ost-mi donc, dè vâr qu'on ost co do monne, i n'y en è tant què n'y sont pus !... Véniz donc jusqu'è chiz nos, lè 'Cité ost tot-lè, tojôs aussi éroûse; justemont auheudeu on fait l'ètorr'ment do pwô, véniz lo mingi, èvon' nos !...
I n'y é ène dèhaine d'invitès, ç'ost: lis Guillemette, lis Tantet, lis Bitiau, lis Boga, lis Tancoliche... et lo Tintin, în p'tit vî qu'é pus dè nonante ans. " J'li c'nnons préque tortus... - Onfait circulè lè grillâde, lè swaucisse, lè geolâye, lis cot'lettes, lo boudîn, lo jambon, lo lârd... Ç'ost tortot do pwô... on minge... on minge... on bwot aussi... Lo Tintin n'ost mi do payis, il è fait doux congés, et il è v'nu s'ètablîr au villêge èvon' sè fomme lè Doline. È lè fin dè d'june, i nos pwôle dè sis vouyêges; il è estu è Paris, mais i n'é rîn vu, poce què lis mwauhons sont trop hautes. I r'grette lè Doline qu'otèyt bîn în po nice, mais ç'otèyt ène fomme comme on n'in voût pus, i n'y é 'jè mout longtemps qu'elle minge lis donts d'chîn pwo lè rècîne..
. - Voyons, Tintin, d'heut l'Ugéne, laihhiz d'cotè tortos votis pwones pessâyes, et d'hiz-nos quèque chôse dè pus gayî, t'niz, chantiz-nos " Quand vos èvîns quînze ans ". Lo Tintin rôte sè pipe et so bwonnot d'coton, mot sis doux mains sus sis hnons, et chante comme s'il ovèyt vraimont co quînze ans:
Quand j'otôr chuz mo pére,
J'ovôr quînze ans,
Jè n-ollôr è lè charrûe
Derri lis bus.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr ène belle cosquette,
Dè fwausse mis'lère
Pou n-ollè au motè,
Chantè lis vêpes.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !

J'ovôr ène veste nieuve,
Et co dis guêtes,
Qu'on m'pernôr pwo lo derri
Pou în prèsident.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !
J'ovôr ène belle culotte,
Pieine de pwoteus,
Què j'ai pris è lè potence
E în pondu.
Houpsa !
Houpsa ! Houpsasa !

J'ovôr trovè doux liârds,
Dons mo gossot,
Què m'n onclin m'ovôr bailli,
Pou faire lo gaillârd.
Houpsa !
Houpsa !

Il ost cînq (h)oûres, tot lo monne s'in vè, i faut bailli è mingi is bêtes. Jé d'more èvon' l'Ugéne.
- Vos n'c'nnonhhiz mi lo Tintin, n'ost-mi, qu'i m'déheut, poce què i n'ost mi do payis. I vînt, jé crâs, do cotè dè Voudèchpo(c) et sè fomme, lè Doline, otèyt née-native dè Byinchinrupt, mais elle dèmworait au Hovald, què vos c'nnonhhiz bîn. Is ont batî tot-ci ène pétite mwauhon au Hèlieubar, d'ècote chuz lis Colichepotot. Is s'eccodînt tot bîn, lo mâte d'ècole lis eppelâyt " Florémont et Beausite ".
- Lo Tintin aimèyt bîn d'bwore în vworre dè vîn, et quèques foûs même lè botôille. Aussi, Monsieu lo Curé v'reut li faire permotte dè n'pus bwore, mais lo Tintin nè consenteut j'mâs. Cepondont, în jo, i n-olleut trovè lo curé et li d'heut: " Sè vos v'riz bîn, Monsieu lo Curé, moutèy ôwe, moutèy vîn, sans ç'lè i n'y è rîn d'fait . " Lo curé èn' voleut rîn sovoû. " Perniz vwôte è lè mwôt et au feû de l'enfér' ", qu'i li d'heut, " poce qué Saint Pierre èn' déviarè j'mâs l'(h)euhh do pèrèdis è in soûlon... "
Quèques mwès èprès, au mwètan dè neutêye, lo Tintin feut pris d'èna frâde soûe (lis soûes dè mwôt): sis donts s'taquînt, sis jammes tremblînt. I sè r'sov'neut dè ç'què lo curé ovèyt dit, i vayâyt dèvant sis eûs lè mwôt èvon' sè faux, lo feû d'l'enfér', Saint Pierre què lo chessâyt do pèrèdis, " Doline, Doline ", qu'i braiheut, " cors vite chuz Monsieu lo Curé, dis-li qu'i m'epponteusse tot d'sévite sis darés sacremonts, qué jè n'vûx pus rîn bwore què d'ôwe. "
Lè Doline cworeut tant qu'elle payeut (i n'y é eune démè-(h)oûre, comme vos lo sèviz). Lo curé d'heut qu'i vanrèyt au jô vwos lis hêt (h)oûres, qu'în mècrèant d'ainlè è bîn lo tomps d'ettonne
È cînq (h)oûres do mètîn, lo Tintin què n'ersentèyt pus rîn, sè l'veut, perneut so fosseû et n-olleut tonè l'ôwe sus so prè... Lo curé erriveut èvon' lis darés sacremonts. Lè Doline li d'heut lo pus tranquillemont do monne: " Mottiz tortot vote commerce tot-lè sus lo hhauf, j'lo beillerai au Tintin quand i r'vinrè. "
Lo curé crât què lo Tintin s'è foutu d'lu, i s'fwôche tot roûge. " Par exemple, în volè bîn d'ène garce, d'hiz au Tintin què j'èn' vûw pus li reppoutè les darés sacremonts qu'ène (h)oûre dèvant sè mwôt, poce què lè foûs-lè i s'rè chuz lu, et jè s'rè sûr qu'i peurmottrè çu què j'vodrai. "
Lis onnâyes ont pessè, lè Doline ost mwôte, lo Tintin è v'nu vî, et lo curé ost tojôs tot-lè. - L'onnêye pessayîe, lo Tintin è v'nu m'trovè et m'è dit: " Ugéne, j'ai confiance în vos, ècoutiz bîn ç'què j'vais vos dère... Comme vos lo sèviz, lè Doline ovèyt quèque bîn au Hovald; èprès sè mwôt, jè li ai estu plusieurs foûs pou m'erringi èvon' sis pworonts. In r'vènant, jè pessâys tojôs pwo lo bôs do Rayeu, et jè dèhhodâys pwo lo Chèté dè Roche. Lè darère foûs, j'ai fait lo tou dis ruines; on m'ovèyt dit què n'y ovèyt în souterrain vwoce qu'on vèyâyt dis r'vènants, et comme j'èn' dotèys mi, jè v'reus ontrè... Tot d'în côp, jè vèyeus ène forme què mè barrêyt lo pessêge, mais què j'èn' payâys vâr dons lè neût. " J'ôs l'(h)omme au Pîd d'Biche ", mè brailleut lè forme, " errête !... Jè vwôde lis trèsors què sont ètorrès tot-ci au fond do pwôteus. Jè nè li ai j'mâs laihhi penre même pwo lis Suèdois, non pus pwo Cagliostro (dis gens què jè n'c'nnons mi, nè vos non pus, bîn sûr). Ertone donc dè vwoce què tè vîns, ou bîn mol(h)oûr è ti !...) J'otèys èn'dév'nu frâd comme do marbre, jé v'rèys cour, mè sauvè, mais jè n'payâys mi, j'otèys comme kiowè dons lè tiârre... " Ettonds ", mè d'heut l'(h)omme (jè vèyâys maint'nont bîn lo pîd d'biche) pesque tè v'rôr m'obèi tot d'sèvite, dèmande meu quèque chose, et si ç'ost possîbe, j'té lè beillerè. "
Comme j'ovèys èvu m'n (h)istwêre èvon' note curé, jè li d'heus in tremblont: " Seigneur au Pîd d'Biche, jè vourôs bîn savou l'(h)oûre dè mè mwôt. " I s'neut qu'i chongèyt in bran, i m'd'heut tot-lè: " Quand t'orayès toquè trâs côps è tè f'nête, tè r'wêt'rès t'n (h)erlôge, tè varès lo pîd d'biche qu'errêt'rè lis touches !... dons doux (h)oûres, te s'rè dons l'aute monne. "
- Mét'nont què j'os vî, jè m'ettonds tos lis jos è vâr véni lo Pîd d'Biche, et ç'ost vos, Ugéne, què d'viz n-ollè qwère note Curé. J'li peurmottrè tortot, pesque jè n'pourrai pus bwore dè vîn sus lè tiârre, je posse pourtant què Saint Pierre in è cwèchi quèques veilles botôilles pou mi dons lo pèrèdis !
Vos payiz bîn chongi qué j'n'os mi content di tot dè faire lè commission-lè. Lo Tintin dècline bromont, et je dote bîn qu'i n'ettod'rè mi lo Pîd d'Biche pou s'in n-ollè... - Vèyiz-vos, mi jé n'crâs mi grand chôse è tortot çu qu'i mè rècontè. Ç'otèyt bwan dons lo tomps pessè, tortos lis (h)istwêres dè r'vénants, auheudeu, i n'y in è pus. Quèqu'înk li è pwôlè de ç'lè, ou bîn il è râvè. Ettodons lè fin, n'ost-mi donc ?... - Mais wây, Ugéne, èn' vos eus' fayiz mi, olliz... Comme j'lo voûs, lo Tintin ost essèz molin pou s'tîri d'effaire.

F.-G. de Champenay.
Pays Lorrains   1925 (p. 169)

Patois de Champenay

Lo sorciè de Climont

Lo Coliche è do bîn au s'lo, mais ç'ost l'(h)omme lo pus èvâre do villêge. I n'y é în mwès, sè fomme, lè Cat(h)on, s'in rèm'nant sis ôyes do pèguis, è rencontrè lè ùère Poirel, lè j'toûse dè sorts, què l'è r'wêti d'ène drôle dè façon. In rentrant è lè mwauhon, elle è estu prîse d'în maw, mais d'în maw qu'elle nè pèyôr mi dère vwace ni commont elle ovôr maw. Elle sè mottè au lèt, et dèpeus, elle y ost co. Elle n'è pus même pas mingi ç'qu'i f'rôt maw è l'eû; pourtant, cette molèdêye n'inquiètôr mi lo père Coliche, ç'ost tortot bènèfice, dèhôr-t-i. - Mais volè què lè s'maine pessêye, sè vèche, sè belle Vârotte, quand i n-olleut pou lè tîri, nè beilleut pus d'lâcé; elle er'movoûr sè quôwe, tiroûr feuriousement sè chaine, et mingeoûr comme qwate.
I vè rècontè sis misères au Joson, so voisîn.
- Mo paure Coliche, mais ç'ost în mauvais sort qu'on è j'ti sus tè mwauhon, lè mère Poirel è bîn sûr co pessè pwo tot-lè. I fawt n-ollè trover l'Erbogasse, lo sorciè do Climont, i tè dèberress'rè dè tortot ç'lè. Il è chûz lu tortos lis (h)erbes dè Saint Jean; i consulte so grimwêre, în lîve grand comme auhoudeû et d'main, formè èvon' în cad'nas, tot-lè sont ècrites tortos s's ordonnances. I parait què so grand-père l'è reppoutè dè chûz lis Cosaques, în pèyis vwace qu'on bwot d'l'ôwve dè nôge, et vwace qu'on minge dis chandâlles. Ç'ost lu qu'è r'mwauyi, au voyîn, lo feus dè Guiguite què chossèyt tot drât, et pus aussi lè feille do grand Louis què n'èvèyt pus què doux jos è vîve.
- Mais, on dât payi chieur pou tortot ç'lè ?
- Pas di tot, on beille qu'ost-ce qu'on vût.
Lo Coliche vè chûz sè bru, lè Toinette, et li d'mande dè n-ollè au Climont; i n'y é què doux (h)oûres jusqu'è tot-lè, elle s'rè r'vènôwe pou lè neût. I li qwèt ène dozaine dè k'mots, lè dozaine de Lworquîn, li beille dous' plaquettes (qwète sous), et li dit de bè'i lo tortot è l'Erbogasse.
Lo sorciè sè fait bè'i lis dèteils dè molèdêye dè fomme et dè vèche, et pus, i dèviât so placârd, prond doux cônots, in beille înk è lè Toinette et dit:
- Voci pou lè vèche, vos f'rôz ène tisène, et vos li beillerôz è meinneût sinnant, èprès què vos èrôz fait trâs signes dè creûx d'ssus.
I prond l'awte cônot et dit:
- Voci pou lè fomme, quand lo jau èré chantè trâs foûs, lo mètîn, vos li f'râwz bwôre, et pendant lo tomps-lè, vos dèrôz trâs pater et trâs ave.
Lè Toinette mot lis cônots dons so pèniè, paie et s'in vè. Mais in errivant, elle nè sait pus qué cônot ost pou lè vèche, et loquè ost pou lè fomme. Elle sait lère, et faire sis qwète règles, mais elle nè pût dèchiffri qu'ost-ce què lo sorciè è ècrit sus li cônots. Elle nè vût mi ovoû lis r'preuches dè so biè-père, et elle li beille au (h)èsârd lo peurmè cônot pou lè fomme, lo dousième pou lè vèche.
Doux jos èprès, lo Coliche otôr sus s'n (h)euch, lo Joson què pessôr li dit:
- Commont què cè vè, père Coliche, èvon' votis molêves ?
- Essèz bîn, Dieu merci, lè Cat(h)on ost mwôte dans lè neût, èprès ovoû bwâlè tot lo tomps, mais lo lâcé dè Vârotte ost r'vènu; jè n'mè s'rôs jamais r'mottè, si cette paure bête ovôr pèri. Lè Cat(h)on n'otôr pus hèroûse, l'onnêye, elle faiyôr co pou so vîve, mais l'(h)iver... et pus, elle otôr essèz veille pou faire ène mwôte.
Et i rentreut chûz lu.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains   1911 (p. 240)

Patois de Champenay

Lo râve do curé

In r'vénant dè tonè l'wôve sus so prè, lo Mich'lon voût lo père Colis sus s'n(h)euch què li dit d'entrè chûz lu, poce què il è ène novelle è li eppenre.
- Figûres-teu, Mich'lon, qu'ècho, in rentrant dè fwôre, j'ai rècontrè sus lo chèmîn do Bambôs, tè n'dèvin'rôt pas qui ost-ce ? Non, tè s'rôs bîn sorciè sè t'lo d'vinèyt. Eh bîn, jè vais tè lo dère. Ç'ost lo Dédé do 'Minique, té sais qu'è n-ollè è l'Èmèrique, i n'y è ène vintaine d'onnâyes ?
- Cè n'ost mi possîve, il n'è j'mâs bè'i dè sis novelles, nomi ?
- Non, j'ai pwôlè pus dè doux (h)oûres èvon' lu. Il m'è rècontè qu'il ovôr estu pus lon que l'Èmèrique, dons lè Califournêye, în pèyis èvoù ost-ce què lis mwauhons er'movwont tot pwo ziôlles, èvoù ost-ce qu'on rèmess l'ôr èvon' eune pâwle. Et même, qu'il è pedu sè fomme bèch-lè (Dieu li fayeusse paix), elle ost mwôte d'în cyclône in ène dèmi-(h)oûre dè tomps.
- D'în cyclône, qu'te dis, ç'ost eune molèdêye qu'on nè c'nnont mi chîz nos (h)eureusemont, poce què ç'ost co peste.
- T'ès rohon, il m'è awssi dit qu'il ollèyt èch'tè eune mwauhon au villêge et mingi sis rentes tot-ci. Il n-ollôr d'èbôrd è Piaine chûz sè sieu, qu'ost mèriâye, tè sais, èvon' lo feus do Zidôre.
- Ç'ost bîn possîve, mais jè n'kénnont mi braumont lis gens d'Piaine.
- Pou lors', tè n'és mi o'i pwôlè dè l'onclîn do Dèdè qu'otôr curé tot-lè ?
- Non, il ovôr în oncle curé ?
- Mais ôy, în (h)omme si sèvant què k'nnonhhôr tortos lis chêses dè l'awte monde awssi bîn et lè çue dè l'awte-citte. Pou t'in bè'i ène idêye, jè vais tè dère lè prôche qu'il è fait è sis poroissîns, m'n onclîn, el y otôr, ç'ost lu què me l'è rècontè. - Don(c), pou in r'véni, i parait què l'onclîn do Dèdè do 'Minique, n'otôr mi content dè sis poroissîns, il ovèyt beau prôchi et li dère tortot în tâs dè lètîn, ils n'èchcoutinôr mi sis porôles. Même qu'n'y ovôr dis dèmwanches èvoù ost-ce què seul'mont lis ofants et sept ou (h)eût grandes gens otinôr è lè mosse. Per exempe, lo mâte d'ècôle, lè d'moiselle Monique, lè sieu do curé, lè mère Nânette, qu'otôr muette et qu'auyôr duch, lo vîns Batiau qu'nè n'y vèyôr pus, et quèques autes qu'ovinôr pessè quatre-vingt a,ns. Lo jo dè fête qu'ost lo dèmwanche èprès lè Grand Notèr-Dame, lo motè otôr piein, prèque tortos lis (h)ommes otînt è lè mosse èvon' ziôs invitès, lè moutèy dis fommes ovinôr dèmourè è lè mwauhon po faire lè d'jeune. Lo curé monteut sus lè prôche et d'heut: - Mis chers frères, comme vos sôz braumont auheudeû, jè n'vûx pas contunî mis prôches, poce què trop pô ont o'i lo commocemont, mais jè vûx vos rècontè lo râve què j'ai fait dant-ècho. Dons mon râve, ç'otôr în dèmwanche, et j'otôr dons l_ prôche comme auheudeû, prot è ecc'mmonci è prôchi. Jè j'teus în côp d'eû dons mo moté. I n'y èvôr pos un de mis poroissîns. Jè n-ollôr dèchonne, bîn chogrinè, comme vos lo possiz, quand, tot d'în côp, j'auyeus eune voix què crèôr: " Nicaise Jean-Benoit, curé d'Piaine, qu'ost-ce què t'és fait dè tis beurbis ? " - Jè m'cwèchôr, mis frères, jè m'cwèchôr pus bès què lè peurmère foûs. - Et on nè vèyôr pus què so crâne sans chovoux. Sé r'drossant èco, il dèheut: Pou lè trâhième foûs, lè même voix, mais eune voix de tonnerre, que faiyeut tremblè mè prôche, même lè stètûe C(h)ristofe tot-ci prèsent, lo pôtron d'vote poroisse, mè crèeut: " Nicaise Jean-Benoit, curé d'Piaine, qu'ost-ce què t'és fait dè tis beurbis ? ". - N'ôwsant pus mè cwachi, mis frères, jè l'veus lis eûx, et jè vèyeus dèvant lo vitrau què r'prèsente Sainte Kèt(h)'rine, lo bwan Dieu, entorè dè sis anges et orc(h)anges, què mè r'wêtèyt tot en colère. Pou lors', (h)umblemont, je li rèpodeus: " Seigneur, Seigneur, bêtes vos mè li ôz bè'i, bêtes, jè vos li r'beille... Ainsi soit-il. " Pè rappôrt è ç'lè, lo moté d'Piaine ost d'vénu trop p'tit, on è du lo règrandi, i n'y è déch ans. Sè lo n'veû ost awssi molîn què l'onclîn, il s'rè bîntôt maire dè note villêge, et j'n'in s'rôs mi fôchi. Lo père Marivau eun' k'nnont rîn dons lis effâres dè commune, ainsi, mon èbornement èvon' lo Grand Colon n'ost co pas fini, lo père Gréhot n'ost mi content dè s'n eff'wêge, les mères royes de Praye èn' sont mi er'ccommoncêyes, et note moté què vè cheûr în de cis jos, lo tât ost piein dè gottères, dèvôr dèviâr so paraplue !
- T'és rohon, père Coliche, jè beillerons note voix è Dèdè, s'il é èvu în onclîn pèreil , i ne pourrè mi manquè dè bîn edministrer note commune.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains  1911 (p. 434)

Patois de Champenay

Lo lèt ensorcelè

Lo père Lèquiche er'vînt do bout do villêge, il è estu au cwâróil chûz lo Falayeu qu'ost r'vènu d'Paris dèpeus quèques mois, et qu'ost ètabli au pèyis. Lè Mèrîe-Jeonne, què beille è mingi is pwôs, et què auye s'n (h)omme qu r'vînt, li brât:
- Té f'rés bîn, Lèquiche, dè vônne notis pwôs, is n'profitont pus, j'ai r'wêti tot mèt'nant l'elmonek do Mat(h)ieu dè Drôme, i dit qu'on pût prèparè sis èlombrelles, l'onnèe s'ré chawd, on èré pus d'vwochou è l'bè'i, dèborresse-lis.
- Justemont, je v'rôr te dère qué d'main, jé vais è lè fwôre dè Sawles, lo Falayeu y vînt awssi, et té sais, lis bêtes sont essèz difficiles è condûre, il m'aid'ré è li possè. Il m'in é rècontè dè Paris, i parait què pendant vint ans, il é tîri ène couriotte lo jo et lè neût, il ollôr seul'mont èvon' dis gens hawt piècis, comme lo cocher do Ministre dè l'Ègriculture, în (h)omme qué c'nnont tortos lis effaires dé note villêge. Ainsi, il mé d'hôr qué lo Ministre sovôr côbîn jé piantons d'jounaux dé k'matiârres, côbîn jé s'mons dé qwat'rons d'sâles et d'ovwônne, côbîn jé r'coltons dé milles dé fwan et dé bottes dé trin, et mâme côbîn jé mingeons dé pîds d'salâde, dé nèvéts et dé cârawttes. Awssi, lo Falayeu qué c'nnont tortis lis gens-lè ost în (h)omme tot è fait bîn è pwant.
Lè Mèrîe-Jeonne ost trés contente de ç'lè, elle s'rè tranquille dé sovoû s'n (h)omme in si bwonne compègnêye.
Lo père Lèquiche è bîn vodu sis bêtes, on l'è payi in belles et bwonnes peuces dé cent sous. Èvon' lo Falayeu, is sé sont errêtès dévant l'ensèye.
- Qu'in dis-teu, auch'tant tot-ci qué tot-lè, entrons.
Il(s) entront. Is sé fayont bè'i dé bwonne treuche dé Breuche èvon' quèques litres dé vîn; lo père Lèquiche paie lo tortot, ç'ost lè moindre dis chôses... Mais lo jo baiche, on dât sé r'mottè è chèmîn; on enteure co dons trâch ou qwètes bouchons; tot-ci, on bwot ène chopine; tot-lè în mistiè do bianc, în canon pwo tot-lè... Lo père Lèquiche paie tojos, volè doux peuces dé cent sous qué pessont. È dèj' (h)oûres do sô, il ost tot pwo lu dévant sè mwaujon; il né sait pas pouqu'ost-ce sè kié né vût mi entrè dons lè serrûre, lis autes foûs, elle enteure tot pwo lèye... Enfin, il ost dons lou pwôle, èvoù ost-ce qué dôt lè Mèrîe-Jeonne. I brique ène, dous', trâch ell'mottes, i né pût mi ovoû dé l'mère, dècidémont, so copion ost ondiâblè... Cè l-y ost, i voût kiai... Mèt'nont, i li sêne qué lo pyinchi s'infonce dézos sis pîds, i s'ècheût, dèfait sis solès et vût montè au lèt. Mais l'ensorcelè-lè sé sawve, fait lo tou dé châmme, tônne, tônne comme ène pidôle, èvon' lè Mèrîe-Jeonne dédans. I n'vût mi pourtant pessè lè neût sus sè selle... Lè peurmère foûs qué lo lèt r'pess'rè dant lu, i l'ettrop'rè... Ah ! lo maudit lèt. I compte: înk, dous', trâch... Lo volè ! lo volè ! i lo tînt et sawte dédans... Lè Mèrîe-Jeonne posse în grognemont, mais ç'ost tortot...
Lo père Lèquiche ost dons so lèt, i li sêne bîn qu'i tônne tojos. I s'èdreume pourtant... Tot d'în côp, ène bête effreûse, èvon' do roûge poil, lo sorre è l'estomec, et pus lo cô, i né s'rôt pus soffî. I vût brâre, rîn né vût sôti fieus dé sè gwôge. Il ost rèvóilli d'în sawt, tot in suou, împossîve dé s'rèdreumi. Il è maw tot pwotot, il ost tot drôle... Cè n'ost pas not', s'n estomec s'in vè... Il è eune idée... Quand lo jo ecc'mmoce, i dit è lè Mèrîe-Jeonne qu'i s'in vè au bôs dis Zodons faire dis tocs.
Quand il ost fieus do villêge, i s'errête dévant lè dârère mwauhon et entreut. Lè mère Mansaisse, lè sóyouse, ost 'jè l'vèe, elle ost è trayîn dé mingi ène grôsse fróyêye dé graichotte, elle vût n-ollè è lè ferme dé Tiragotte, poce qué lè Tatine é lo vwète maw. Ècho lo sô, on v'neut li dère, et elle è errêtè tot sèvite lo maw; auheudeû, pou rècheuvi d'lè r'mwani, elle dât n-ollè lè so'i. Lo père Lèquiche rèconte çu qu's'è pessè. Lè mère Mansaisse lo r'wête bîn dons lè figûre et li dit:
- Ç'ost comme lo minè dé Vocqu'nou, vos ôz estu au sebbet sans otôr mwarquè èvon' les îngues do Diâbe, et pou celè, vos sèviz, i feut în bourrique. Lè même chôse vos erriv'rè sé vos n'beuviz mi auheudeû trâs vwôrres d'ôwve bènisse - Ce qu'otôr sus vote estomec, ç'otôr lo sotré, i n'é pas pus vos inl'vè, et vos mottè zos lo lèt, comme il é fait èvon' l'ofant do Jean-Kiaude, poce qué vos ôz trop pesant dé péchés, mais i r'vinrè, si vos né l'impêchiz mi. Pou ç'lè, i fawt penre în k'mot dé Saint Louis, lo mottè zos ène gottère, lè laichi peûrri, et pus penre lis mwochès, lis j'ti is qwète vents et dère: " Sotré ! sotré ! laiche-meu tranquille, neûrres-teu d'mo k'mot... Et, vos n'lo r'varrôz j'mâs pus.
È lè pièce dè faire sis tocs dons lo bôs, lo père Lèquiche n-olleut au moté, er'vwêteut dé tos lis cotès si on né lo vayeut mi, motteut sis doux mains dons b'nitiè, beuveut tortot ç'qu'i peu'eut ovoû d'ôwve bènisse et rentreut è lè mwauhon.
I feut co în pô drôle tote lè jonèe, mais lè lendémain, i s'poutèyt comme în charme. I faiyeut comme ovèyt dit lè mère Mansaisse, so lèt èn' toneut pus, et lo sotré né r'véneut pus sus s'n estomec. Il èvèyt tot d'même bîn gait dé n-ollè trovè lè sóyoûse.
Il ost vrâ qué lè Mèrîe-Jeonne, qué n'otèyt pas lè moutèy d'ène bête ovèyt vu qu'i manquôr doux peuces dé cent sous dons lè bwôche dé s'n (h)omme, et elle né l'ovèyt pus laichi n-ollè è lè fwôre èvon' so Parisien dè Falayeu, în (h)omme mout bîn è pwant pourtant.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains   1912 (p. 50)

Patois de Champenay

Lo vwôdou d' chieûves dé Côrâ

L'onnêye-lè, lo vóyîn otôr pieuvoux; maugré ç'lè, lo Bâly vwôdôr sis chieûves tote lè jonâye dons li communaux dé Côrâ. În jo, i vèyeut pessè sus lè route în biè cheu èvon' doux ch'waux, mais què n'pèyôr pus èvanci, poce qué lo chèmîn otôr dèfonci et rimpyi dé vwahhes. Lo cocher heucheut lo Bâly et li d'mandeut dé possè lis rôhhes jusqu'au commocemont do villêge. Èerrivè tot-lè, în Mossieu, bîn v'ti, sauteut fieus do cheu, beilleut ène bianche peuce au vwôdou d'chieûves, et li d'heut qué, si ène foûs ou l'awte, il èvèyt de b'son d'în service, qu'il vèneusse lo trovè.
Quèques jos èprès, lo Bâly n-olleut chûz lo mâte d'ècôle, et li d'mandeut vo-ast-ce qué d'morèyt lo Mossieu si bîn v'ti, qu'otôr dons în biè cheu, et qu'ovèyt trèvièhhi lo villêge lè s'maine dârère. L'awte-citte vèyeut tot d'sèvite qué ç'otôr lo dèputé d'l'arrondissemont qu'ovôr pessè, et i d'heut au Bâly qu'i d'morèyt dons în chèté côte Chermek. Et do lè, lo vwôdou d'chieûves rentreut chûz lu, motteut sis solès, sè blaude bleue tot nieûve, sè colotte dè poil èvon' dis èróilles, perneut so boton dè hâbe, et s'in olleut.
I sinneut au chèté; on v'neut li dèviâr l'(h)euch; justemont i voût lo,dèputé co prot è sautè fieus. Il è l'air tot pressè, mais ç'ost bîn ègâl, lo Bâly èn' s'èpouvante mi pou si pô.
- Ah ! vos volè ! Ç'ost vos l'(h)omme qu'otinôr l'awte jo sus lè route dé Côrâ, èvon' vote choroban. Vos n'mé r'kénnohhiz mi, ç'ost mi lo vwôdou d'chieûves qu'è possè vote cheu; sans mi, i s'rôt pou sûr dèmworè sus lè grand route.
- Vwèy, i m'sêne bîn qué j'vos r'kénnons !
- Vos m'oz dit qué quand j'èrôs în service è d'mandè, jé v'neusse vos trovè, eh bîn mé voci.
- Jé vos èchcoute.
- Dant-èhho, j'otôr è Ranrupt, èvon mo chîn Tayau, pou vâr înk dé mis pworonts, lo Quèquîn, qu'ost boquillon, et qu'ovôr lis coliques do misèrèrè. On m'è dit qué lè molèdêye-lè prond doux jos dévant lè mwôt, awssi, je m'dèpêchôr d'errivè chûz lu. In pessant dévant lè mwauhon do mâre, volè-tè pas qué mo chîn sé jeteut sus sè coche, qué s'peurmonôr sus lo chèmîn, et lè mwôt è l'èróille !... Elle bwâle tell'mont qué j'm'ertônne, et jé voûs lè mairosse qué coût, elle heuche s'n (h)omme qué fait qwère l'adjoint, lo ban-wâd, et tortos lis autoritès dé commune. Jé r'vîns sus mis pès. On m'rèconte qué lè bête é tortos lsi sangs r'tonès, qu'on v'rôr lè touè è Noué, mais qu'on n'pourré pwont faire dé bodîn, qué lè grillâde s'ré mwanre, in vûx-teu, in volè !... On m'dit qué j'dâs payi cînq lîves pou lo démmêge ou bîn qu'on m'èvouyeré do pôpiè tîmbrè, qué j'v'rai dons lis prihons, qué j'ped'rai mè pièce, et tot în tâs d'effaires d-ainlè. On m'laicheut tot d'même n-ollè, mais on m'rèpèteut qué si j'né vais pas payi dans (h)eût jos, j'èrôs în procès. Ç'ost qué ç'ost în (h)omme bîn împortant, lo mâre dé Ranrupt, chongiz don(c) qu'il ost mâre de sept communes: Ranrupt, Fwanrupt, Hhtampoumont, lè Saucêye, et lis trâs mwauhons do d'ssus... Pou in r'véni, jé cworeus chûz lo Quèquîn, que j'crayôr 'jè trèpessè, mais j'lo troveus è trayîn dé mingi în nâr hohhe, èvon' în potot d'moton. Comme j'otèys tot èbaubi d'lo vâr levè, i m'dit qu'il ovèyt fait v'ni tot d'sèvite lo r'bouteux, în (h)omme qué r'mot lis membres, mais qu'è awssi dis s'crets pou r'mau'i lis molèdêyes. Il é seul'mont mottè sept jwonscs in forme dé creûx d'saint André sus lè pièce molêve, et pus il y é beilli în p'tot potot d'graiche pou s'fróyi, et lo sô, il otôr sus pîds.
- Vwêy, tortot ç'lè ost bîn, mais è r'vénons è notis moutons.
- Qués moutons ? Jè vwôds seul'ment lis chieûves, ç'ost lo feus Jean Peupeu qu'ost lo vwôdou d'moutons. In volè înk qu'è estu tot pwotot. Il è estu soudârd de l'awte cotè d'l'ôwve; i m'è rècontè qué bèch-lè, lis fommes cwachont zôs figûre, et dèmoront è lè creupiotte tote lè jonêye. I parait qué lis (h)ommes sont tot nârs (bîn sûr qu'is n'sé lèvont mi) et qu'is poutont dis rôbottes. I m'd'heut awssi qué lis gens-lè n'ont pas lo même bwan Dieu qué nos; lo ziôte né c'nnont mi tant d'chôses, poce que'l ost pus jone, il é, j'crâs bîn, hhés cent ans dé mwans qué lo note.
- Enfin, jé n'compronds mi grand chôse dons tortot cé qu'vos mè rècontiz tot-lè.
- Eh bîn, sé vos n'ôz mi lè compernotte tot è fait duche, vos n-olliz saisî. În supposèz qué vos sèyinsses mo chîn Tayau, qué lè dèputesse, vote fomme, qué mé dèviât l'(h)euch tot è l'(h)oûre, et qu'ovèyt în d'vètè bîn bianc, mo foû, ç'ost lè coche do mâre, qué vos l'ayinsses mwôdu è l'èróille, et qué mi, lo Bâly, jé doûs payi cent sous !...
Lo dèputé sourieut, il ovôr compris ! Il tîreut eune peuce dé cînq lîves et li beilleut.
- In vos r'merciant bîn, d'heut lo Bâly, èn' vos dèrangiz mi; ène awte foûs, jé c'nnonhh'rai lo chèmîn... È vos r'vwêr...
Et volè pouqu'ost-ce lo Bâly n'ôt pas d'procès et n'olleut mi dons lis prihons, et vwôdeut sè pièce d'vwôdou d'chieûves dé Côrâ.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains   1912 (p. 179)

Patois de Champenay

Lo pôle dé loûre chuz lis Grôscolon

Lè s'maine-lè, ç'otôr chuz lis Grôscolon qu'on fayôr lo pôle dé loûre. Lis (h)ommes otinôr èhheûs è l'ontou do fwoné, fumant zôs pipes, et lis fommes è l'ontou dé l'mêre, cosant, filant, et surtot bèverdant. Lo sô-lè, elles pwôlînt do Diâbe, dis r'vènants que r'vènînt, et lè Torine èn' sé couhèyt mi. Ainsi, elle rècontèyt qué, lè s'maine dârère, elle avôr co vu lè Mèniheun'quîn que pianôr au-d'ssus dè Voudèchpo(c)... I n'y ovèyt pas pus dé trâh en ce qué lo Bogâd èvôr estu pourchessi pwô lis Culâds, dis p'tits (h)ommes dé feû, qué né s'ovînt errêtè qué quand lo paure (h)omme n'ovôr pus èvu d'soffiot.
Lè Torine ovôr estu l'èmîe dé Banban, ène veille hexe, bîn c'nnonhhôe dons tortot lo pèyis, et qu'otôr mwôte d'ène èpouvante dèpeus quèques onnâyes, et que li ovôr eppris sis s'crets. Ainsi, elle li ovèyt dit qué, pou ête transpoutèe tot d'în côp au sebbet, sus în minche dè hand'leûre, on n'èvèyt qu'è dère: " Submiritilor Lucifugé în subito ". Awssi, lè Banban c'nnonhhèyt bin lo Diâbe, il ovèyt lè forme d'în boc, et même elle li ovèyt pwôlè plusieurs foûs.
- Lè Banban è pwôlè au Diâbe, dèheut tot d'în côp în p'tit (h)omme, lo pwormètè do villêge, bossu au dèvant et au derri, et qu'ovèyt lè figûre troêye comme ène pessotte pwô lè porpureûle; eh bîn èvon' mi, il é fait meûx qué ç'lè, il m'é beilli do trèvè, et il é même v'ru m'immwônè chuz lu ! Et, mo foû, jé vais vos dère pouqu'ost-ce qué jé n'y ai mi estu.
Tot lo mônne sé couheut, et voci ç'qué lo p'tit bossu rèconteut:
- Pour lors', jé dâs vos dère qu'èvant dé m'ètâbli totèci, j'ai fait mo tour de France, ainsi j'ai estu hhés mwès è Nancy, ène tot belle ville: " Qué n'è mi vu Nancy, mis ofants, n'è rîn vu ". I n'y è ène pièce qu'ost tot în ôr, dis pwôtes vwonderlis !... qu'on n'pût mi dèviâr, ni fromè, mais qu'on pesse dèzos. Et pus, în chèté, voù ost-ce qué d'morèyt lo nain Bébé dé Champ'nâ; i parait qu'i n'ovèyt qué doux pîds, în pouce, trâs lignes et qwète points, mais qu'otèyt molîn, pus molîn qué nos tortus. Justemont, on é fait lo lîncan i n'y é quînze jos dé so p'tit n'veu, lo grand Ferry, qué moureut i n'y é doux mwès. I n'y è trâs ans, i m'é rècontè qué so grand onclîn, lo Bébé, otôr v'nu au mônne dons sè mwauhon, qu'on l'ovèyt boptî sus ène essiétte, bieuhhi dons în sobot, qué sè mère lo mottèyt dons sè pwoche pou n-ollè is loûres, qu'on l'ovèyt immwônè è Nancy, et qué lo paure pètirot otôr mwôt d'ête trop gritoux.
Pou in r'véni, jè trèveillais chuz în grand pwormètè que d'morait è cînquante mètres dé Saint Epvre, în biè moté, fait comme dè dentelle, et voù ost-ce qué lo trèvè èn' manquèyt mi. Lè vóille dé Noué, j'ovèys trèveilli jusqu'è meinneût, awssi comme j'ovèys som, jé rentreus dons mè châmme pou n-ollè au lèt, jé n'chongeus même mi dé n-ollè è lè mosse de meinneût. Jé fromeus m'n (h)euch è kié, et jé m'èhhèyeus pou dèfaire mis solès... Tot d'în côp, m'n (h)euch sé dèviâreut sans que j'sèveusse commont, et je vèyeus ontrè în grand diâbe d'(h)omme, maigre comme în cent d'kiôs, qu'otôr v'ti èvon' în nâr manté, în chèpé èvon' ène rôge pieume, il ovèyt în pîd d'bû(f), et i sawtèyt sus ène jâmme. Sans même dîre bonswêr, i perneut ène selle, s'èhhèyeut, et d'heut: " Enfin, j't'ai trovè, mo p'tit pwormètè, lè dèvotion né t'ètoffe mi, ah ! té n'vés mi è lè mosse dé meinneût, eh bîn té vès trèvailli. " Et i tîreut dé d'zos so manté în grand mouhhé dè vwoch drèp. " Èchcoute-meu bîn. J'os hodé dé vîve pwormé lo mônne, et pou m'omusè, jé vûx chessi, mais pou ç'lè, i m'faut în (h)èbit, awssi, té n'és poun't dé tomps è piêde, poce qu'é i dât ête fait pou d'main lo mètîn, sans cawse t'os în (h)omme mwôt. " Et do lè, i creûheut sis jâmmes, sé motteut è rîre, è rîre si duch, et i brâilleut: " Allons ! allons ! feignant, è lè b'sonye ! " Je perneus mo mètre et mis cisès in greuyant, et jé mé motteus è copè l'ètoffe. I mé r'wêtèyt faire, et dons sis eûx, je vèyais comme dis èkiairs. Quand je n-ollais pus si vite, sè voix dè tinnêrre brâillèyt: " trèvè, trèvè tojos ! ". Au bout d'ène (h)oûre, au poû près, je n'payèys pus tîri m'n ègûe, tell'mont j'otôr hodé. Jé r'wêteus m'n (h)omme, je vèyeus qu'i deurmèyt. Et do lè, je j'teus mo drèpt, mis cisés, jé dèviâreus m'n (h)euch, et j'mé sauveus fieus. Je coreus do cotè do moté dè Saint Epvre, l'(h)euch otôr co dèviâte, on v'nèyt dé dère lè mosse dé meinneût, et on hhtédèyt lis dârés cierges. J'ontreus dons lo moté in corant comme în fô; au bout dé l'ollèe, jé mè r'toneus !... Je vèyeus m'n individu qué riâyt sus l(h)euch, et qué crèyôr: " Trèvè, trèvè tojos ! ". Je n'sovèys pus voù ost-ce mé sauvè... Je vèyeus lè prôche, jé coreus, et jé m'kècheus d'dons. Mais j'auyeus qu'on montèys, jé r'wêteus, et jé vèyeus m'n (h)omme èvon' lo drèp, m'n ègûe, mo dô, mo mètre, mis cisés, que riâyt tojos, et qué m'dèhèyt: " Ah ! mo gueillârd ! té t'sauvais pou èn' mi trèvailli, voci tè b'sonye, trèvè, trèvè tojos ! ". Jé greuyèys comme ène fouillotte. Jé perneus lo drèp, et jé v'reus cose, mais jé n'vèyâys rîn, tout' lis l'mêres otînt hhtédoûes. " Non, qué j'dèheus, jé n'pûx mi trèva'i dons l'obscuritè !... - Ah ! té n'pûx mi, té n'pûx mi !... Eh bin, té vés n-ollè rèveuhi to trèvè lè neutêye-ci chuz lo Diâbe, poce qué ç'ost s'n (h)èbit d'chesse qué 'dèvèys faire. " In d'hant ç'lè, i m'perneut inteur sis doux dôys pwo mè bosse dé derri, mé soul'veut comme ène pieume, mé sôteut fieus dé prôche, mé suspondeut dons l'espèce în p'tit bran, et mé lanceut dons lo vîde in brâillant dé tout' sis fwôhhes: " Trèvè, trèvè tojos, mo p'tit pwormètè !... ". Jé fromeus lis eûx, jé m'soteut dèhhônne, dèhhônne tojos... et, au momont voù ost-ce qué j'crayèys qué j'n'ollèys ête in mwohhés, jé dèviâreus lis eûx... J'otèys dons mè châmme, èhheûs sus mè selle, lè sopue mè collèyt sus lè ch'nèe do dôs, mè chandâlle rècheuvèyt dé beurlè... J'ovèys râvè !...
Lo p'tit pwormètè sé l'veut et d'heut:
- Bonswêr lè compègnêye,
Et i sôteut fieus. Tot lo mônne sé r'wêteut. Lè fomme Grôscolon d'heut do lè:
- Cé qué lo p'tit bossu vînt dé nos rècontè ost lè pûre vèritè, so grand-père et so père ont tojos èvu des eccointances èvon' lo Diâbe, et vos pèyiz ête sûrs que'l in é awssi, mèfyiz-vos d'lu.
Et tout' lis fomme sè dèpêcheunent dé faire trâs signes dé creûx.
F. G. de Champenay
Pays Lorrains   1912 (p. 706)

Patois de Champenay

Lo r'vénant dé M'nôville

Elle otèyt belle, lè ferme dé M'nôville, èvon' sis muchs covîns do rampe, sis f'nêtes èvon' dis vwohhs volets, et so tât in hhonnes grîjes qué li faiyînt er'sèni è dis ardwêses. Sis près otînt errosès pwo în rupt, lo Grand Rupt, et tortos lis champs et lis bôs qu'on vèyèyt è ène (h)oûre è l'entou, comme lis çus do Marquis d'Carabas, eppertenînt è lè ferme dé M'nôville.
Ç'otôr lo Jeannick qu'otôr lo fermiè dèpeus nieuf ans; il ovôr fait dis grôs bènèfices, et i lo d'hôr è qui ost-ce qué v'rôr l'o'i. So bail expirôr l'onnêye-lè, et il sovôr qué lo Sigrisse do Prè-do-Châne, et lo Bèloni do Hèydè ovînt invêye dè ferme, et v'rînt in offri în bwan prés au propriètaire, în monsieu d'Nancy qué d'vèyt véni dons în mwès. Lo Jeannick n'otèyt mi bête di tot, il ovèyt estu è l'ècôle pus dé trâs (h)ivers, i k'nnonhhèyt por coeur Huon d'Bordeaux, lis Qwète fils Aymon, et sovèyt so catèchième sus lo bout d'sis dôys. Awssi, i qwèreut lo mo'în dé d'morè fermiè dé M'nôville, sans augmentè lo prés d'sè locâtion.
Lè s'maine-lè, lo vôlot d'ferme, în Suisse, feut trovè mwôt au mwètan do prè. Comme on ne li k'nnohhèyt pwont d'pworonts, lo Jeannick lo f'yeut ètorrè lo surlondèmain. Lè châmme qu'ovèyt occupè lo Suisse, n'ovèyt qu'ène tot pètite f'nête èvon' dis barreaux, et beillâyt sus lè cour. Lo fermiè faiyeut rôtè lo lèt, i motteut dis outèys, dis vîns jougs, dis rwôes dé choriots, dis cheinnes dé cheus, et ène veille boite dé r'lôge qu'on n'sè servôr pus.
Quèques jos èprès l'intorr'mont do vôlot, vwohh lis nieuf (h)oûres do sô, ène dom'holle, lè Philomène, coreut tote essoffiâye, heuchant lo Jeannick et sè fomme. Elle vénèyt d'au'i dis piaintes dons lè châmme do Suisse. Is n-olleunent dévant lè p'tite f'nête; in effet, ç'otèyt dis soupirs, dis piaintes, dis bwâl'rêyes, dis hurlemonts, et comme în brut d'cheinnes... Tortos lis gens dè ferme coreunent, mais pwohhônne né v'reut s'(h)osardè è dèviâr l'(h)euch.
- Ç'ost bîn sûr, lo Suisse qué r'vînt, d'heut lè mère Jeannick, i d'mande dis prieures. Il ost certain'mont dons lo purgatwêre, rîn d'ètonnant, i n'crèyâyt ni è Dieu, ni è Diâbe.
Au bout d'ène dèmè-(h)oûre, on n'auyeut pus rîn. Plusieurs jos d'sèvite, è lè même (h)oûre, les piaintes recc'mmocènent. On sèveut bîntôt dons lis villêges voisîns qué lè ferme otèyt hantêye, awssi, on vèyeut errivè tos lis sôs braumont dé kèrioux. Lo curé, în saint (h)omme, qué mottèyt dis sobôts, et pwôlèyt potwès èvon' tot lo mônne, veneut awssi pou vâr lo r'vénant. I perneut eune el'mêre et entreut în pô dons lè châmme, mais i n'vèyeut rîn, et les gèmissemonts ovînt hôtè.
- J'èn' compronds rîn è tortot ç'lè, qu'i d'heut, j'y piâds mo lètîn.
- Eh bîn mi, d'heut lo Fatiau, în vîns mècrèant, jé vîns d'vâr pwô lè f'nête comme qu'on dèrèyt dis fiômmes; rîn d'ètonnant qu'în grand mal(h)oûre chèyîsse sus lè ferme. Lè s'maine dârère, j'otèys sus lè Pierre Chette-Pèdôe, et do tot-lè, j'ai vu ène courônne dè Saint Lunâd doye que s'baignait dons lè fontaine qu'ost tot-lè dons lè cour.
- Jé crâs, Monsieu lo curé, d'heut lo Jeannick, qué vos f'rôz bîn d'véni d'main bènîr lè ferme, poce qué j'ai au'i dère qu'elle ovèyt estu bâtiâye dons lo tomps qu'on bottiâyt lis ofants derr' lis fwonés, et qué lis motès n'ovînt pus d'curés. Elle n'è pou sûr pas èvu d'bènèdiction.
Lo londèmain, lo curé erriveut èvon' son goup'yon, în ofant d'c(h)oeur, et i bènisseut lè mwauhon dè câve au gueurnè. Lè Marie-Jolotte, qu'on d'hèyt în pô sorcière, et qué s'trovait tot-lè quand lo curé s'in olleut, rèconteut qué lo Suisse er'vénèyt, poce qu'i n'èvèyt pwont èvu d'pwôronts pou li sorrè lo grôs dôy dé pîd dèvant qu'on lè motteusse dons lo vaihheu. Et pou qu'i d'moreusse bîn tranquille dons l'awte monde, elle d'heut ène prieure pou lo r'pôs dé s'n âme:
- Nous tous ici présents et absents, prions.
Au nom d'Saint Nicolas, d'la Lorraine le saint patron,
Et d'note Seigneur Jésus-Christ,
Qu'a fait le jour, qu'a fait la nuit.
Le jour qu'est tant bel,
La nuit qu'ètincelle.
J'dîrons par trois fois:
Feuille de Mars, feuille des bois,
Feuille de tourmente,
Qu'i pieuve, qu'i neige, qu'i vente,
J'îrons tous un grand jeudi,
Que le monde doit tout fini.
Jésus y sera, au bout d'un pont,
Qu'est pas plus long,
Pas plus large qu'un cheveu de la Vierge.
Les Miséricordieux, qu'brûleront un cierge,
Jusqu'au bout passeront,
Ceusses qui ne l'auront pas fait, au bout-ci resteront.
Ici, is y dîront; j'sommes loin du Paradis !
Z-enfants, z-enfants, qu'avons-nous fait, qu'avons-nous dit ?
La Miséricorde de Dieu, je ne l'avons pas appris...
Jésus leur zi dira: Quand vous êtes de ce côté-ci,
C'est plus le temps de s'en repentir.

Ceusses qui dîront cette prière trois fois le matin, trois fois le soir, ne verront jamais les flammes du feu de l'enfer... Amen... Lè Marie Jolotte sé soyeut trâs foûs et s'in olleut.
Èn'depeus lo jo-lè, on n'auyeut pus d'brut dons lè châmme do Suisse. Et do lè, lo Monsieu d'Nancy erriveut, i f'yeut mottè dis effiches, mais pwohhônne né vieut loè lè ferme. I faiyeut v'ni lo Jeannick et li d'mandeut s'i v'rèyt er'nov'lè so bail.
- Qu'ost-ce qué vos m'd'hiz tot-lè, on n'pût mi d'morè dons vote ferme, vos soviz bîn qué n'y é dis r'vénants, dis vrâs r'vénants, j'n'in vûx pus, jé vûx dèmènagi l'awte sémaine.
- Voyons, Jeannick, cè n'ost mi sèrioux, qu'ost-ce qué vos d'hiz tot-lè, vos soviz bîn qu'auheudeû, i n'y è pus dé r'vénants.
- Mais si fait, i n'y en è co; Monsieu lo curé l'é vu, lè Philomène l'é au'i, lo Kiâ, mo nové vôlot d'ferme dote tell'mont qué lo sô, i sauve et i n'vût pus d'morè tot-ci...
Enfin, èprès bîn dis porôles, lo Jeannick consenteut è r'penre lè ferme, mais ovon' ène diminution dé cînquante francs por an... Quand i sineut so nové bail, i rèpèteut bîn dix foûs:
- Fwaut-i ête imbècile dé signè dis effaires d-ainlè !
Mais on vèyâyt bîn qu'il otôr content.
I n'y é cînq ou hhés ans, jé passâys è Sawssûres, lè mére Kiâ (lè fomme do vôlot dé ferme de M'nôville) otèyt èhheûtte dant l'(h)euch. Elle polèyt dis k'matiârres pou faire în hoche è lè polka.
- Commont qu'cè vè-tè, qué j'dèheus ? Et lo père Kiâ, qu'ost-ce qu'i d'vînt ?
- M'n (h)omme, mais il ost mwôt èn'depeus longtemps, i r'vinrè 'jè bîntôt.
- El lo Jeannick èvon' sè ferme ?
- Ah ! in volè înk qu'in é guein'i dis sous ! awssi, il é bîn pièci sis ofants. Lo pus grand, lo Polyte ost curé, lo dousième, l'Ugéne ost mâte d'ècôle, et lè trâhième, lè Gènîe, ost mèrièe èvon' în bouchi qu'ost ètabli è Leustodt (Sélestat); et ç'ost m'n (h)omme qu'ost lè cause qu'il é rèmessè tant d'ècus.
- Comment ç'lè ?
- Vos k'nnonhhiz l'(h)istwêre dè châmme do Suisse, eh bîn, ç'otait lo Kiâ qu'otèyt cwachi dons lè bwète dè r'lôge, et que faiyait lo r'vénant !... Sans in ovoû l'air, m'n (h)omme é estu awssi molîn qué lo Jeannick. Chèque foûs qu'i lo rencontrèyt, i li faiyait pèyi quèques litres; si n'y èvèyt do mônne dons l'auberge, lo Kiâ ecc'mmoncèyt è dère tot haut: " Dis don(c) Jeannick, quand j'otèys dons lè bwète dè r'lôge, et qu'è fwôhhe dé bwâlè... ". I n'lo laihhèyt mi rècheuvi, vite i faiyait eppoutè în aute litre, et lè foûs-ci do bwan, do çu dé derri lis fogots... Voyiz lo Jeannick in é pèyi, maugré lu, dis litres è mon paure (h)omme qu'ovèyt tojos lè gwôge si chosse...
Et d'ssus ç'lè, lè mère Kiâ rontreut chuz lèye in riant ène bwonne cokesse.

F. G. de Champenay
Pays Lorrains   1914 (p. 97)
Textes extraits par André Touchet de Borville de divers numéros de "Pays Lorrains", revue régionaliste en 1900-1930


Patois de Ranrupt

Chansonnettes

J'ai 'n' bwon-ne câille, (bis)
J'ai 'n' bwonne câille de châ.
Ç'n'ast pou ti, ç'n'ast pou mi,
Ç'ast pou note Colâs.
Mme. T. Prinz
Mi qu'è cînq vèches è traire,
Mi qu'è si mâ lis dâys, (bis)
Elle m'è r'wîguè sè pette
Et mo seillô, ganguette,
Et mo seillô, belles amourettes,
Et mo seillô, guerguèrinette,
Et mo seillô r'yâhhi.
Patois de Ranrupt

Dis moi Jean, petit Jean

(Air du psaume 113. In exitu Israel, ton Peregrinus)

- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi, quelle fille tu vas voir, dis-moi le, dis.
- J'm'è vais vêr ène peute nâre bèyesse
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'vûx n-allè vêr ène belle bèyesse
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.

- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi quel chapeau tu lui ach'tras, dis-moi le, dis.
- J'li mattrai lo chèpé d'notis bû(f)s sus lè tête
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'li vais èch'tè în biè chèpé dè boquets
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.

- Dis-moi, Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi quelle robe tu lui ach'tras, dis-moi le, dis.
- J'li mattrai înk d'notis grôs fieûris d'tâle sus lo dôs
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què j'vais èch'tè ène belle rôbe dè swèe
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.

- Dis-moi Jean, petit Jean, joli mon fils,
Dis-moi où tu la mettra coucher la première nuit, dis-moi le, dis.
- J'lè mattrai è geûre au derri dè note hhtây
Tot dîsi, tot dîna,
Mè belle mêre, quand j'vos lo dis.
Crèyiz-vos què jè lè vais mattè dons în biè bianc lét
Comme lis âtes bwôbes,
Nein-ni, mêre, nein-ni.


Patois de Ranrupt

Histoires fantastiques

'Awèyt înk, ène foûs, què n-allèyt tojos è lè chesse. I vèyèyt ène lieûve, tojos è lè meim-me pièce. I tîrèyt, jamais i n'l'ettrapèyt. Et... i d'mandeut ène foûs au curé dè parwesse comment ç'qu'i fallèyt faire. Bin, i d'heut:
- J'vais te d'nnè èque, t'lo mattrès èvo lè poûdre dè to fusi(l).
Et i tîreut, il ettrapeut lè lieûve, i l'câsseut ène pette, elle fouyeut. Elle parteut do cotè d'Côrâ. Elle rentreut d'dons ène pwôte. Et pis lo londemain, lis èfants d'hein-nent que ziôs mêre avèyt ène jambe câssâye.
Et pis, ène âte foûs, n'y awèyt înk, il awèyt estu vêr maitresse è Byinchinrupt. Quand' i v'neut dons lo bôs, i vèyeut v'ni în grôs chîn, în grôs nâr. I lo sèwèyt tot lo tomps. Pis, i li taquèyt tohos sè quôwe èprès sè jambe. Bin, i doteut, i dit:
- Qu'âst-ce que t'm'vûx ?
Et quand is fein-nent fieus do bôs, i n'èvyeut pus d'chîn, il êre disparu dainlà.
Pis ène âte foûs, c'êre co lo meim-me. Il awèyt co estu ène foûs è Byinchinrupt. At quand' i v'neut dons lo bôs è Banguermont, i vèyeut èque de bianc.
- Ç'ast ène bianche fomme, qu'i dit, comment faire ? Wace que je vûx pessè ?
I d'moreut în bran sus pièce. I rèflèchit.
- Qu'âst-ce que j'vûx faire ? I fât que j'pesseusse, fât quand meim-me rentrè.
I s'prend d'în côp, i prend i pas d'course. I s'lance dessus. C'êre în grôs peûrri toc.
Mme. M. Anselme.

Patois de Ranrupt

Souvenirs: les veillées de jadis

J'vos vais rècâtè commât qu'â s'èmûsèyt lis âtes foûs, quand â n-allèyt is loûres. Â s'rèmessèyt brâmât ène paire de familles essêne et pis d'abôrd, â n-ecc'mmocèyt è j'wè is cwâtes. Â j'wèyt dis foûs è l'argeât ou bîn n'importe. Â qwèrèyt à s'èmûsè... Â... Â faiyèyt dis râdats. Vos sawiz pâs çu que ç'ast dis râdats. Â s'mattèyt tout' essêne, â s'dennèyt lè main et pis, â châtèyt. Â mattèyt lis bèyesses au mouytant et pis, elle qwêrînt în bwôbe ou bîn lo bwôbe qwêrèyt ène bèyesse et is s'rèbressînt et pis, c'êre lo to d'în âte, et ainsi d'svite.
Et pis, da là, quand â n-awèyt... quand â s'awèyt èmûsè ène (h)oûre ou dous' dainlà, â n-allèyt qwêre è boûre. Et quand' â n-awèyt bîn bu, da là, â qwèrèyt è faire dis farces, wat', dons lè mwâhon, ou bîn... ou bîn, fieus, n'importe. Â n-allèyt, wat', dons lis pierres d'âve, â n-allèyt dèdons lis mwâhons. Â n-ettèchèyt d'abôrd lis (h)euhhs, pou que lis geâs n'pûssent pâs v'ni fieus. Mais, da là, quâd' is v'nînt fieus, ça... ça sinnèyt... ou bîn, â n-allèyt... â n-allèyt pâre dis cheus meim-me, â n-allèyt pâre dis bros, â lis mwon-nèyt èvouye, â n-allèyt lis drassi, wat', dons lis près, dât lis mwâhons, lis bros. Et co lis cheus qu'â mattèyt. Â li dèmâtèyt fieus, â tîrèyt fieus lis reûyes, â lis mattèyt dons lè fâtein-ne. Pou qu'lis geâs courînssent èprès nos, quâd â n-êre jones, q'âst-ce qu'vos v'râz, ç'ast... i fallèyt coûr duhh. Ou bîn, â n-allèyt... â n-allèyt faire dis âtes farces, n'importe.
Èprès, quâd c'êre prta, eh bin, si n'y awèyt brâmât dis bwôbes ou brâmât dis bèyesses, chèkîn rèmwon-nèyt sè bèyesse, quâd' â n-êre prat. Pâs pou faire do mâ, mais...seul'mât pou... pou awoû do piâhi. Alôrs... c'êre chèque foûs è... è so to; ène foûs, â n-allèyt d'ène mwâhon, ène âte foûs, â n-allèyt dons ène âte.
Ou bîn, quâd â n-... quâd i f'èyt trop wète, â r'j'wèyt. Â j'wèyt au sabôt, â j'wèyt au dâ, â j'wèyt tout' dis jeûx dainlà. Mais au sabot, ça n'êre pâs âhi. Ou bîn, â j'wèyt... â j'wèyt co au chès', â dèkèsèyt lo chès'. Ç'la, c'êre è lè Saint T(h)omas qu'â dèkèsèyt lo chès'. Et au sabot, â... fallèyt tout' levè lis h'nons, fallèyt tout' levè lis h'nons et pis, â pessèyt în sabôt comme ène... comme ène nèvatte, dezos... dezos lis h'nons. Â s'lo pessèyt înk è l'âte, et n'y awèyt înk que fallèyt lo qwêre. 'H, â rièyt bîn, vè, â n-..., â s'èmûsèyt bîn dainlà. Mais maint'nât, ça n's'fait pus, ç'la. Ça n's'fait pus. Lis jones n'sawont pus s'èmûsè, is n'sawont pus qu'âst-ce faire. Il(s) è vont dons lis auberges, valà ç'qu'is faiyont maint'nât.
M. A. George

Patois de Ranrupt

Les bêtes

Tot-ci, j'ons brâmât dis bêtes. Oh, n'y è pus tât que lis âtes foûs, mais n'y è co. Â n-èleûve brâmât, fait brâmât l'èl'vêge. Mais, ç'ast tout' de... dè râce vôsgienne que j'ons, dis nâres et biâches. Et ç'ast, ç'ast prèque... lis pus duhhes. Pou dons note... note climat, tot-ci, i fât ç'la, pace que... pou... surtout pou mâtè,... elle(s) ont dis mouilleûes pettes que lis âtes. Et... dalà, pou... pou, comme pwèds, es n'reppoutont pâs tât, es n'venont mi si grôsses que lis âtes. Mais, seul'mât, elles sont pus duhhes, elles sont pus èwayèyes. I nos fât ç'la, tot-ci. Et lis vèches,... â trove qu'elles dennont tot âhhtant d'lêcé, lis p'tites vèches, notis p'tites vèches vôsgiennes, que lis grôsses.
Maint'nât, èvo lis bêtes-là, quâd' â... quâd â n-è ène vèche que vût faire véyon, n'y è âssi co d'l'âbarras. I fât d'abôrd vêr r'wêti quâd' elle ast prate. Et â r'wête ç'la ène paire de jos d'èvâce, quâd elle... quâd elle se côpe, lè vèche. Et bîn, da lé, quâd elle... quâd elle ast côpâye, i fât lè surwailli. Elle ecc'mmonce... elle ecc'mmonce è trip'lè. Elle... tripèle... Alôrs, ène foûs qu'elle ecc'mmonce è trip'lè... Elle fait tot véyon. Â... Â prèpâre tout', ène cwôde pou... pou... tîri fieus lo véyon. Et... et pis, quâd' n'ye vînt ène... ène botâille, alôrs â heuche quiqu'înk èvo lu pou si..., â cas... si ça... si ça n-allèyt pâs bîn, pou pèyu... pou pèyu aidyi, pou pèyu tîri fieus lo véyon. At, n'y è dis foûs qu'ça dûre lâgtomps, â r'leûve dis foûs qwâtes foûs d'ène neûtèye, pou... pou vêr qwâd que lè vèche fait véyon. Pace que â n-eim-me pâs quâd' elles faiyont véyon tot pwa ziôlles. Elles purrînt dis foûs k'boulè ou èque dainlà, â n'sait mi. Ou dis foûs qu'elles sèrînt mi faire, que lo véyon ast mâ ton-nè, ou... ou qu'elles... qu'i fât r'ton-nè lo véyon dons lè vèche. Et co bîn sovât, quâd... bin... si ça n'vè mi, i fât co faire v'ni lo vètèrinaire, et da là... mais lo pus sovât... ça... ça n'errîve pâs sovât, ç'la.
Bin, quâd' lo véyon ast tot-là, i n'y r'vût âssi co èque. I fât... i fât lo... i fât lo r'hh'wè, fât lo faire tassi. Mais â lo fait mi tassi tot 'svite pace que i n'sait... s'rât mi t'ni sus lis pettes. Â n-ettond tojos în... în brâ, inj'què qu'i feusse hh'wè et pis, qu'i s'tâneusse. Alôrs... ène foûs qu'â lo fait tassi... Ou bîn n'y è co dis vèches... n'y è co dis vèches que n'... que n'lis laihhont mi tassi. Elles li beillont dis côps d'pîd ou èque dainlà. I fât âssi co faire ettâtion. Et bin, quâd elles lo laihhont tassi, ma foû, â lis fait boûre. Â li denne lo dây, eh bîn, qu'is tassîssent èprès lo dây. Is tassont lo lêcé. Mais ça vè în brâ; fât dè pâtiâce èprès ç'la. Ça n'se fait co mi si vite que ç'la.
M. A. George
Textes extraits par André Touchet de Borville d'un livre sur le patois de Ranrupt trouvé à la Bibliotheque Universitaire
Patois de Champenay

Lo pwoteus de l'Esprit

Lè grande Catherine, ène brôve fomme, ost mwôte quèques onnêyes dèvant lè Grande Guerre, veille, bîn veille même, elle eppreuchôr dè centaine. Elle k'nnonhhêyt è pô près tortot ce qué n'otôr mi nâturel. On d'hêyt dons lo pèyis qué ç'otêyt ène j'toûse et ène errêtoûse dé sorts, ène er'mwô'oûse do s'cret. Elle otêyt aussi er'bouteûse et i n'y in ovêyt qué l'eccusînt dé s'vantè d'ovoû essistè au sebbet... Ost-ce qu'elle n'ovêyt mi r'mwô'i lè Fanchon do Loisy qu'èvêyt lo scorbut in li mottant sus lè bwôche sept jwoncs in forme dé creûx, et in d'hant, in li pessant sus lè figûre ène peuce dé vingt sous, dis porôles cabalestiques...
Patois des environs de Salm

I fait lè mîne de soyeu

Èhho, lè Manânne do Bianc Colâs, cette veille râbîe, olleut trover lo Biptisse do Meur'châ pou qu'il soyeusse so pré. Lo Biptisse k'nnont lè Manânne mais comme il n'èvôr rîn è faire âhoud'(h)eû, il olleut soyeu.
È dêhh (h)oûres, lè Manânne erreuve dons lo pré èvon so cabas et so r'té. Lo Biptisse commonçôr è evwor sô(f): lo s'lo ètôr si châd ! I s'rèjoïssôr âssi pou câsser lè crote.
Quand lè véille feut è coté d'lu, elle ovreut so cabas et s'ècrieut:
- O ! mon Dieu ! Biptisse, j'ai rôbié lè mworonde. J'èvôr keut doux zieu(f)s et în groûs mouhhé d'bieu(f); j'èvôr co do bianc cafè... Qu'ast-ce qu'vont dieure lis âtes gens quand ils vwârront qu'nos n'mworondons mi ? Biptisse, ollons-in tot-lè è l'ombe do nâr sèpîn, sus lè broque et fèyons lè mîne de mworonder.
Lo Biptisse fèyeut comme lo voulôr lè fomme.
În quârt d'(h)oûres èpreus, lè Manânne s'leveut et deheut:
- Vos poviz soyeu è ç't (h)oûre si vos v'lâz ête prot pou midi.
Lo Biptisse qworeut so mwoté, il ôteut sè fâs do vwâ et fèyeu lè mîne de soyeu.
- Mais ! Mais ! Biptisse, qu'ast-ce que vos fè'iz ?, s'ècrieut lè Manânne.
- Tot è l'(h)oûre, j'ons fait lè mîne de mworonder, è ç't (h)oûre je fais lè mîne de soyeu
Lè Manânne èvôr trové so mâte. Elle è stu bié n-(h)ontoûse et lèyeut tchâr sis potes de colêre, mais n'soffieut mot.
Annonces des Hautes-Vosges,
Le 10 janvier 1965

Patois de Vieux - Moulin

Lo k'mot

I jo, in dèhhondant tréveilli, jé troveus i k'mot au mitan do chèmî, j'lo motteus dins mè poche et in errivant è lè fabrique, j'lo montreus is ovréyes qui otinôr tot-lè.
- Er'wêtiz woir !
- Oh, lo bié k'mot ! O'st-ce que té l'és èvu ?
- Eh, j'lo rèmesseus dans lo chèmî tot mèt'nant in dèhhondant.
- Eh, n'in minge mi !, m'deheut ène dis ovréyes. Beille-meu woir ç'lè !
Elle perneut so couté et copôr lo k'mot in dous'.
Et tè n'sais mi ç'qu'y èvôr au mitan do k'mot ? I 'touillon d'chowou !
Jean Claudel, né en 1921.

Doux (h)ommes do villêge ètinôr cheuz ène paure veille fomme pou bette so grain. Chèque jo, è lè môronde, elle eppoutôr ène gwosse motte dè beurre sus lè tâye.
- Mais, qu'is s'déheunent, comm'ost-ce qu'elle fait pou èwoir auchtant d'beurre ? Cé n'ost mi èvan' lè paure vèche qu'elle è.
- Elle n'è qu'lè pé sus lis ôs, lè paure bête !
Lè fomme li déheut ène fwôs:
- Do temps qu'vos mingiz, j'm'in vais tîri mè vèche.
I bié jo, is lè séveunent et n-ôlleunent dans lè hh'wêye. Qu'ast-ce qu'elle vè faire pwo lè ? Tot d'î côp, is woyeunent colé lo lâcé dons lo sóillé. Is s'epprocheunent tot bôll'mont: elle ètôr in trèyî d'tîri lis dents do creuch qu'étôr sus lè landrotte. Et elle èvôr d'jè piein so sóillé. Ço feut fèyt. Is n'olleunent j'mâs pus l'âdié !

Jean Claudel, né en 1921.
(un des deux hommes aurait été le père de la grande-tante de Jean Claudel)

Patois de Vieux - Moulin

Le balai retourné

Mè bonne véille tanti me réconteut ène fwôs. Ây, m'n onclî Michel, qu'ètôr co gamin, i treuveut i jo ène covêye de pedrix, qu'i reppouteut chuz lu. Quand lè B. pesseut, tè peux bien chongi qu'elle è r'c'nno'u bien lis pedrix. Elle lu d'mandeut:
- Qu'âst-ce què t'és tot-lè, Michel ?
- Ç'ost dis pissîs !
- Dis pissîs ?
- Hè ây !
- Et te n'dotes mi qu'is s'câssissent lis pettes ?
- Hè niant !
- Mi, è tè pièce, je penrâ wâde !
Lo len'main, i pissî bokesseut, pus croveut. Pus în âte; pus în âte; co în âte. I n'in rèchappeut point: is croveunent tortus !
I bié jo, mè B. v'neut au cwâróil. Elle ètôr è pwène èchés en jus, mo sâcré Michel er'toneut lè hand'laure. Quand on s'dèmèfiôr de quèqu'îk, follôr er'tonè lè hand'leure, èprès qu'i s'è èchés en jus. Si ç'ost i sorciè, i n'porrât pus s'levé d'sè chèyeure. Ç'ost ç'qu'è erriveut ! Quand' elle veut s'in n-ollé, elle èproveut de se levé et elle déhôr è mè mammi:
- Ây, fât poutant què j'm'in n-alleusse, Ménânne, fât poutant què j'm'in n-alleusse, Ménânne !
Tot d'î côp, lè hand'leure chèyeut.
- Bougre de polisson qu't'os ! Èprové ène paure véille gent comme mi...
- Vè-t'in véille garce ! Ç'ost ti qué faiyeut crové tortos mis pedrix.
Jean Claudel, né en 1921.

Patois de Vieux - Moulin

La cartouche bènite

Lis chessous d'Saint' Eil wè'inôr tojos ène grande lieuve, mais ène grande lieuve comme is n'in èvinôr j'mâs vu ène s'faite. Is tiéreunent, is tiéreunent: tojos is lè manqueunent.
- I bié jo, j't'èrai !, qu'è déhit i chessou.
I n-olleut i moté gretté, èvon' so couté, èrpès lo cierge pascâl ! I motteut cè dons ène cartouche.
I bié jo, i r'wèyeut lè lieuve.
- Âh, lo côp-ci, j'te manqu'rai estô pus !
I tièreut... I lè biosseut. I séveût lis trâces de sang... Et tè n'sais mi woce què lis trâces de sang lè mouneunent ? Inj'qué d'zos l'(h)euhh dè gringe de B. Tot-lè, i woyeut lè feille:
- Mè mère è chieu do solé, elle s'è cassé lè jambe !

... Un cordonnier veille un mort.
Lo mwôt s'è motté èchés en jus sus so lét et deheut:
- Tè sérès bien, Colâs quand' on wôille lis mwôts, on n'fait point d'brut !
- Te sérès bien, Baptisse, quand on ost mwôt, on coûhhe sè gueule
Et i inwoyeut so mwoté è lè tête do Baptisse pou lo rècheuvi !

Jean Claudel, né en 1921.
Textes extraits par André Touchet de Borville du livre "Sorciers du Donon"
Patois de Grandfontaine

Procession (1)

On dècidôr èvon lo kiré woce qu'on n-ollôr in groupe. Il ètôr è pô près (h)êt' (h)oûres. On montôr lè sonte qué moune au Donon. On n-ollôr derriè l'(h)ôtel Véllèda, on dèhhondôr po " lo Ch'wâ Crovè ". On r'montôr è cotè dè " Crês d'Fiè ". On dèhhondôr wos lo Bianc-Ript po ène sonte qué v'nôr directemont au-d'ssis dè chèpelle do Bianc-Ript. On n-ollôr prié Notre-Dâme dè Dèlivrance pou ène molèdîe, pou lis molèdîes dis ofants qué rohhînt ou pou quèqu'înk qu'étôr soudârd.
Joséphine Soudre, né en 1910

Procession (2)

On n-ollôr è piéd è l'ètang dè Maix. Lo mètîng, dés sept (h)oûres, on d'jînôr, on préparôr i câsse-crote dons lè lôvtte. On montôr hât lis Minêres. On étôr dis fwos èvon lo kiré: i follôr priyé lo chèp'lot in route èvant d'errivè è l'ètang dè Maix. Èprès on n-ollôr wouyé lè mosse. Èprès lè mosse, on dèbâllôr lè lôvotte et on mingeôr ç'qu'y èvôr dons lè lôvotte: do pain, do lârd', dis zié(f)s kéts dihh et pis ène bonne botôille do vî bianc (ou do vî roûge); on bowôr dons lè botôille, d-ainlè. Si on v'lôr trovè ène bâcelle, follôr faire sept fwos lo tô do lac; i n'follôr pâs pâlè. Èprès on sopôr et on r'bowôr. Et pis on rontrôr è lè mâhon: il ètôr presqué nét. Y in èvôr dis belles kèesées âssi ! Is chèyînt dons lis 'pînques dè moule, dons lo terrâ !
Patois de Grandfontaine

Lo crâ et lo r'nârd

În crâ èvôr bâtié so nid è lè Roche dè Marie dis Bôs, sis în gwôs sèpîng. Il èvôr dis p'tiots et i follôr bien lis nêrri. Sè compagne lè counâille, li d'mande d'ollè qwâre în fromêge dons în mèguèsîn au bèhh do villêge.
Vol mo crâ qué déhhond d'în tîré d'âle jisqu'è lo mèguèsîn; i s'cwèche dans lè chânette, et il espiôr lo commerçant qué chohôr sè camionnette.
Dons ène caisse y èvôr dis fromêges. Lo morchand è lo dôs tonè, lo crâ il (h)èsite pâs, i fonce, i choisit pâs, i chêt sis lo pis biê. Pét-ête qu'i hayôr tot po li, mais cè fait rien, c'ètôr èque è mingi et lis jognes séront rassasiés. Lo fromêge bien sorrè entér lis machoires, i vole dons so nid.
Comme lè morchandîse ètôr pésante, i dècîde d'în pô r'penre. I s'pôse sis ène kéhhe d'în choch hêtrot.
Tot d'în côp, qu'ast-ce qu'i wèt qu'èvance bèhh dons lis hâyottes, în gwôs r'nârd. Vol mè bête qué l'èhonce dainsi d'ènyè: " Bonjour mo biê ouhé, r'os bien v'ti ahoudé. t'es în biê nâr paletot, t'os sîremont lo hât mât dis grands bôs ! Ré pourrâs bien in chantè ène, on m'è dit qué t'èvôr ène si belle wès ! "
Lo crâ né dinvièrôr pâs lis machwêres. I déhôr: " Qu'ast-ce qu'i m'viêt lè wète bête-lè èvon sis propôs flatteurs ? Pâs d'èb'son dé m'flettrè, mi jé viês pâs lâchi llo fromêge. "
Lo r'nârd èvôr dè pâtience. " Mo biê ouhé ! On m'è dit qué t'ètôr în sâcré misicien et qué trop-bien d'ouhés v'nînt t'ècoutè essèz sovont. "
Lo crâ ètôr flettrè, i sé sintôr pis.
Tot d'în côp lo vol qué dinvié so fohh, crâ, crâ, crâ. Vol lo fromêge qué déroule drâji bèhh. Lo r'nârd pâs feignant sâte déssis sons rôbliè dé r'merciè lo crâ tot pitioux.
- Salut mo bwôbe. È ç't (h)oûre, ç'ost mi qué vé bien kêssè lè crote. Îne âte dé fwos, té rèflèchîrés èvant d'chantè.
Morale dé l'(h)istoire: Fât pâs s'laiyè penre po în pis risè qué soi !
Émile Lacquener,

Gens de Bruche, 1998
Textes extraits par André Touchet de Borville des livres "Sorciers du Donon" et "Gens de Bruche"
Patois de Saâles

Où est-ce qu'èt' vés ahôdin...

Où est-ce qu'èt' vés ahôdin èvo l'èbèche-là ?
J'seus lo dârèy è fâre mis rôyes, j'n-â po î fiêr bro, jinsqu'è lo sâ. Et té, te fâs mé tis mérôyes ?
Lo boûbe lè f'ré; jé vûx n-allè au bôs fâr d'lè charbonnette, Lè fomme m'é dét: " J'n'â pus d'bôs po ell'moti lo mètin, j'n'â pus rin.y d'ssus l'èchôye qu'ène câille de kéhhattes po ell'mè, et co ! "
Ây, meu âssi, j'n-â co do chas sèp'né dans î cwagnat d'lè r'mîse, mèt'nam' lis jônes ne v'rot pus, i n'y é pus qu'lis viés. Salut, j'm'è vais, an f'ré lo couarâil ène aute fôs.
Bonbleu, j'â rèvié lè pîce po sârrè lo bôs d'ssus lè cheûve; lè hèche et lè cheûve sot derri î bohhné drât-hât lo bôs de Hurin; qué mal(h)eur, fât que j'r'teuneusse, la fomme me déré: " Viés fô, t'eur'sais pus ç'que t'fâs, t'es co fât lo couarâil, y é bèy ène (h)eure que t'trâles. "
T'auyes, Baptisse, je seus comme teu, j'â lo minche de mè hèche dé pré qu'ost câssè, d'ssus ène borne, fâr revené è lè mwahan, lè fomme déré: " T'eun' vois pus kiai, i t'fâré matte dis lunettes, t'es dè b'sagne è r'matte lo minche.
Marie-Antoinette Barboteu,
Grainde sel, juin 1998
Gens de Bruche, 1998

Patois de Saâles

Note Châles é vu lo loup

Drât-hât lo bôs
Note Châles é vu lo loup
Drât-bès lè besse
I chéyeut d'ssus sis fesses

Quand i s'rel'veut
I merchit è quètes pettes
Ouille, qu'i s'deheut
Fât co fâre î kilomète

Qu'ost-ce qu'te fâs
Dainlà ? li dit sè fomme
J'â cheu d'trèviâs
Beille-meu i wêrre de r(h)om'

Où c'est que t'es mau ?
Tot pwatot, lis reins, lo dôs
Ène pé d'lèpî
(h)Eût jos, et ç's'ré fini.

Marie-Antoinette Barboteu,
Grain de sel, juin 1998
Gens de Bruche, 1998


Patois de Labaroche

Mè maujo

Lè maujo vace dj'ai v'nu au monde
Au wèyî et nony' è l'ennâye
Avoût în tôt de chtrè.
Les muchs ertchis è lè tchaux.
În p'tit mèsèy
Vace crachoût do ramarèn'.
Das note djadî
Él y a'oût în cer'ji,
Doux mirabellis,
Quiques vîs prunis.
Nos awnes aussi în tchang' de bié
Qu'lôs oujéys v'nont becqu'lè.
Gaby Baumann.

Patois de Labaroche

Lè lègende dè Nôre Mâ

Él y è bon èvi de ç'la, c'îre do taps vace das lè montèyne, an touôt co l'och et das les piaines, les seigneurs se bettânent en armûre. Lo vî comte qué rèynôt d'ssus Orbèy èymôt les guierres.
Lè pus belle feille dè vallâye îre Maydé, çou que v'lôt dîre lè p'tite Marie do moûs de Mai ou lo mergat do moûs dè Vûdje. Èvo so pére, în paure morcaire, elle vikôt das ène p'tite maujo au tôt de chtrè. Lo mètî, elle tchantôt èv' l'alwatte et lo sâ èvo lo rossignol.
În sâ, elle vèyt derri în ercht'lè în djène (h)amme qué lè spiôt, elle erc'nnache Hans, lo feus do comte r'venu au tchètèy. C'îre l'(h)oûre do rossignol, Maydé tchante. " Mâs qu't'és ? " èn' d'mande Hans. Elle d'vèn't tout rodje et elle cort d'was lè maujo de so pére.
Lo ded'main n-ast-ce elle montôt è lè Nôre Mâ, elle ôye lè pettâye d'în tch'wau. Errivé è lè Nôre Mâ, é lè pern' das ses brès et s'li d'jeut: " I t'és qwèri è tout patout, té s'rôs mè femme dant lo bon Dû, j'te lo djûre. " Maydé li rèponse: " I vos ettendâys, mo seigneur. "
În djo, Maydé s'èdeurme, elle sandjeut qu'elle îre réyne; elle se révwailleut triste. Elle se lêcheut chôy das l'âwe kîre tout nôre, elle nadjeut po couilli des nènufârs po faire ène couronne.
Hans, les oeils piè de larmes li d'jeut que so pére l'èvouyôt se bette contre les païens. Maydé li d'jeut: " Si vos n-allôz, é me d'moûre pus ré qu'è meuri. "
Hans n-alleut r'trovè ses (h)ammes et das ène nouâye de poussat, n-allènent d'was lè piaine.
In boquillo qu'les avoût vu s'rèbressi ècate lè mâ lo r'conteut au pére de Maydé; él îre paure mais él avôt trop-bé d'(h)onneûr; é tchesseut sè feille. Elle perneut lo tchèmî dè mâ, è n'lè r'vèyt pus.
Ène paire d'ennâyes pus tâd, Hans ervèn't è Orbèy èvo ène belle jène bêse; él y awt trop-bé des fêytes, mais Hans îre triste, é n-allôt tchèque djo è lè Nôre Mâ; sè djang' se d'mandôt poqué qu'é n-allôt toucoûs tout-là.
Lè waille do mèrièdje, elle perneut so tch'wau et au galop n-alleut è lè mâ, Hans lè rattrapeut mes lè Damoiselle avoût vu les nènufârs et elle li d'jeut: " Si t'm'èymes, itez-m' les couilli po faire mè couronne de mèrièdje. "
Hans què nè powt pus boussè so tch'wau das lè mâ et tout-là, é véyt Maydé què riôt et tchantôt et elle li chtandôt les brès, é n-alleut r'trovè lè seule qu'él awt èymé.
Patois de Labaroche

Lè b'sane d'in boquilio è 1955

Feus et p'tit-feus de boquilio, Jean-Michel awout pris got au m'téy-là. Ce feut è Marville qu'él éantche è owvrè, èrpès è Lèbarôwtche, Morvillè, Katzetôl. Das les ennâyes-là, les boquilios ôwvrânnent co èvo lè hètche, lè d'méy-lîne, et lè zlétte è cônes. Zléttè îre alors sovat dandjuroux.
Po n-allè das lo bôws, Jean-Michel n-allôt è pîd ou en moto. Lè djonâye éantchôt è sept (h)oûres. È nûf (h)oûres, é s'errêtôt po marandè: pègn', baci, saucissong', fermèdje et co do rodje vî. C'îre po ç'la qu'é n'mindjôt ré qu'è ène (h)oûre. Et èprès in bon so, é réantchôt è owvrè ch'qu'è cinq (h)oûres.
Lè b'sane de Jean-Michel, c'îre d'fote bès les ârbes. É fallôt d'abord m'suri lo diamète do trantch èvo lo bastrèn'gue, l'entailli au pîd è lè hètche, éprés lo zèguè èvo lè d'mèy-lîne. Quad' l'ârbe îre fotu bès, é côwpôt lè ç'mâye, zmondôt les keuches èvo lo grôs râmès. Eprès ç'la, é fallôt lo r'tonè èvo lo kertchat d'troncs.
Lo trantch îre d'côwpè è lè d'mèy-lîne pus grand, pus coche s'lon l'utilisatio. Lo grand bôws servôt è l'industrîe, lo pus p'tit po dos bôws d'mine ou d'chauffèdje. L'aute-ci îre fendu au merlé èvo des cagnats et bottè d'ssus lè zlette. É lo zlettôt ch'qu'è lo tchèmî, tout-là é lo bottôt è tôs. Les keuches d'nânnent lè ré d'sèpe qu'în côwpait pa mètes. Èvo les tout p'tites keuches é fèyôt des fèchîs, et lo rèche îre berlè d'ssus pièce. Quad' Jean-Michel rentrôt è pîd è lè maujo, é reppotôt in fèchî t'nu d'ssus sè spaule pa in serpotèy.
Do taps-là, lè b'sane îre duch, mais Jean-Michel n'lo r'grette mi.
Patois de Labaroche

Lo conte dè Bianche Mâ

Das lo taps è l'èronde dè Mâ vace è crachôt pès d'vèdjètatiô. Mi în ârbe pès de fiôs. L'ôwe îre tèyemat grîje qu'elle faiyôt dotè. Mi în oujèy ne v'nôt chèyi; mi ène bèyte ne s'eppreutchôt po boûre; les pochôs ne p'ânent pus y vikè: es meurânent în èprès l'aute lo van'te è l'air. Lè peste îre das les envirôs. Po faire er'venu lè vîe das lè mâ et co è l'èronde è fallôt nayi das ses ôwes în p'tot innôceng et, pus particulièremat, lo feus d'în criminel.
Das lo taps-là; lo seigneur Anselme, chat'lègn do Pflixbourg, tourmentôt les vallâyes do Vau d'Motèy èvo sè bande è volang, bottan't lo feuy tout-ci tout-là, lo pè'is îre das lè dèsolatiô. Pachèynne ne p'ôt les èpeutchi mèyme mi sè famme, ène douce et bonne prîcesse. Lo drôle de couple avoût în èfang qué v'nôt djeute de v'nu au monde.
În djo que l'èfang dermôt das so bîche, ècate în rosî das lo mèsèy, în aigle apparaisseut das lo çû, au-d'ssus do tchètèy. È toneut în momat das les airs, aussi vite qu'în zlôdat s'lanceut sus l'èfang, lo perneut das ses griffes è s'n-alleut dètote.
Auyang les (h)ôpesses de sè famme, lo seigneur Anselme n'ôt rê qu'lo taps de vêr l'oujèy n-allè èvo l'èfang do cotè dè montèyne.
Sautang d'ssus so th'wau, lo chat'lègn s'lanceut das lè directiô dè montèyne, ne s'errêtang que po d'mandè si an n'avoût mi vu tchêr în èfang pris pa în aigle.
Pachèynne ne p'ôt lo rensigni. È qwèreut do taps d'doux djos, è lè fî, chètni et bé tchègrinè, è dècideut de ran'trè au Pflixbourg quad' des gardièn's de moutô li d'jênent avoû vu în aigle lâtchi èque das lo mâ.
Anselme faiyeut galopè sè montûre j'què au bôrd d'l'ôwe. È n'vèyeut pus so feus mais lè grîje ôwe dè mâ dev'neut biantche et kiaiche.
Anselme tout r'pentang d'so pessè ran'treut tchîz lu è distribuang d'ssus so tchèmi tortotes ses pèces d'ôr
Patois de Labaroche

În drame d'èfang

C'îre toucoûs au moûs d'(a)out qu'an sèyôt lo biè. È fèyôt bié lo mètî-là. Mo pêre peurneut sè faux po sayi è l'èronde do tchamg, mè mêre sè sêye po sèyi lo biè, polamou è fallôt wâdè les djerbes qué s'rânent bettoûyes è l'(h)èviè au fièjèy au bettêy. Lo chtrè sreveut è rèpièci în bout do tôt polamou note maujô îre er'cwètchie èvo do chtrè.
Lo mètî-là, djé n'awoûs rè qu'qwète ans. Djé d'mourâys è maujô èvo mo frêre et co ène wèsîne. L'èmêy lo djo mes pârats me pernênent èvo zâws au tchamg. D'jîre èchèyant djus în choûe-mègne, djé les spiâys ôrwè è dj'ang èvo mè poupée et co des poutits d'chtrè.
Djé n'sais mi çou qu'sè pesseut das mè têyte. Djé troveut sûremat lo taps grang et djé quitteut lo tchamg. Mes pârats înent téyemat pris pa lorè b'sâgne, qué n'a'oûnent mi vu qué j'n'îre pus tout-là. Effolès, es s'bottênent è heutchi. Pès d'rèponse ! Es qwèrênent das les tcherbis. Né m'trovant mi, es s'èpassênent qué dj'îre r'èn-allâye è maujô. Mo pêre n-alleut vêr. Pachèynne !
Alors mè mêre l'èvouye tchîz note grand-mêre dè Pinesse. Sè maujô îre aijimat è vèn't minutes dè note. Bé sûr dj'îre èchèyant djus dèvant l'(h)euch, bé èdermie, lo choûe-mègne et co lè rèb'jèyse d'ssus les genos. D'jawoûs des lârmes d'ssus les djèyjes polamou dj'awoûs criè è vèyang qu'mè grand-mêre n'îre mi tout-là !
Texte de Mme Gaby Baumann,
L'Est Républicain,
Le 7 mai 2000

Textes extraits par André Touchet de Borville de la revue belge "Mic Romania"


Patois d'Orbey

Èneuyt, on toûe lo pochèy

Èl î djà bonjèvè, i curèy au catéchime d'mandeut è i gamin quèylle îre lè pus grande fête de l'ennâye. È rèpondeut:
- Tchîz nos, ç'ast lo djo où on toûe lo pochèy.
Èn'soqwant, do moûs de dècembre au moûs de fèvriè, das notès fermes, c'îre i grand djo quad' on t'wôt lo pochèy.
De bonne (h)oûre, tortus sôt prats. On ettâd lo boutchèy què vèt èvo ses èbèches. Cèy-ci è vè de maujo en maujo po t'wè do taps d'l'(h)ôviè, des foûs dèchqu'è quatre-vint pochèys.
Ç'ast èvo bé do mau qu'èl è vè qwère lo pochèy das sè ran. Èprès l'avoû essammè èvo ène tône, è lo chtèque. Do taps-là, lè mâtrasse dè maujo, è creupio, r'couille lo sang das in seinyo po faire lo boudî.
Les (h)ammes bottot lo pochèy das lè maie. Ène foûs èchaudè èvo lè keujante ôve, èl è pan'du è ène chôlle, chabè, rèsè èvo des coutèys bé rèb'jis, et veuydi; lè feurchûre et lè cervelle sôt aussitôwt preparès po lo dedjeu.
Lo djo-là, tortus sôt aije. Tchèkî ast èchûri d'avoû des bonnes golâyes è mîndji po lè s'mèyne et les moûs è v'nu.
È y èrè d'abord les essîttes de djalâye patîes èvo les wèsîs, les matchaus, lo boudî èvo dedas des p'tits cwarrès de k'mar'tierres, et bé sûr, les djambos et lo baco pan'du è lè tcheminâye.
Maurice Hermann.
micRomania, 02/1996

Patois d'Orbey

Î pel'nèdje è Noteur-Dème

Èn'sèqwant c'îre lè môwde, pa î biè dimontche, au fûs-taps ou bé au wè'né, des familles ètêrs, des wèsîs, mêyme des sociètès fèyant vôr pel'nèdje è Noteur-Dème.
Sovat lo djo ast fixè èn'das bon jèvé, lè wâille an prèpâre lè marande, do pain, do bacô, des û(f)s duchs, i pôw de charcut'rie, do fermèdje, snas rèviè de pâre lè botiatte de brand'vé.
Po n-allè an se rèwâille de bonne (h)oûre; ç'n'ast mi lo momat de chlèfi, el î dôwze kilomètes è tchèminè, è faut êyte haut-là èvant lè grand' masse.
Les pèl'rîns grîp'lot lo Rain do Kîng snas ré das lo van'te, pelamou das lo taps an ôwsôt mi min'dji èvant de n-allè communî.
Lo grand do tchèmi, les pèl'rîns pâlot de tortot, spiot les èrondes, mais el î toucoûs pin ou ène po èhan'tchi ène dèyjèyne de tchèp'lat.
È Noteur-Dème, tchèki, r'couilli, enteure è lè tchèpelle et fait ses dèvôtiôs 'na qu'é vût.
È reuchant do motèy, tortus se hêtot po n-allè è l'(h)ôwte pâre i bon cafè ou bé ène chope de vé, tout-là an reuche lè maran'de è riant et è r'contant des gôgattes, è n-î qué min'djot das lo bôws.
Èvant de rèn-allè, an fait ène dèrêre prayûre è lè tchèpelle, et ç'ast tout bâllemat qu'an r'tone è lè maujô, les djènes sot dèvant, les pus vîx chlèfot ène caille derri.
Èprès avoû grîp'lè lo grîpat des Mules, an s'errête d'ssus lè Pièce è Lèbarôtche, tout-là les (h)ôwtes ne man'quot mi. Des foûs notés brôves pèl'rîns se fèyot surpâre pa ène warbesse, es se bottot è n-èvri 'na qu'es p'ot.
Lo sâ, ène foûs è lè maujô, tortus, i pôw chtîns, sot aijes d'avoû pessè essêne, ène bonne djonâye.
Maurice Hermann,
Société d'Histoire du canton de Lapoutroie,
Val d'Orbey,
Bulletin n° 18, 1999

Patois d'Orbey

Lè volant-rète et les doux meuchtôles

Ène volant-rète n-alleut lè têyte lè peurmêre
Das în nud d'meuchtôles; et, sitôwt qu'elle y feut,
L'aute, èrèdjie èn'das bon (h)èvî èprès lè rète, surtout les pêres,
V'neut po lè brafè, c'îre în feus.
" Què ! qu'elle déje, è mi vos ôwsôz vos môtrè
Èprès qu'vote rêce ôt èprovè d'mé faire do mau !
Vos n'sôz pès d'rète ? Praquôz snas bawè.
Si-ast, vos n-è sôz, ou bé djé n'sêys pès d'meuchtôle bé n-èdrôt.
- Excûsôz-meu, d'd'jeut lè paure bêyte,
Ç'n'ast mi mo m'têy.
Mi, rète ! caux qu'vos ot dit ç'la n'ot wê d'ûve das lè tête.
Lo bon Dû mé fait tèye
Qu'djé sêys în oujèy; spiôz mes aules:
Vîve lè rêce qu'fâd les airs ! "
Sè râjô piaijeut et fèyeut è l'aute l'effet d'ène bôlle.
Elle fait si bé qu'an li denne snas (h)istwêre
Lè libertè d'sé r'tîri.
Doux djos èprès, note têyte è l'air
Snas d'visè, è vè sé r'forrè, ah, t'è ris,
Tchîz ène aute meuchtôle, qu'nèyme mi les oujèys ni caux qu'ot lées mêymes kières.
Lè r'van'là co în côwp qué risque sè vie.
Lè mâtrasse dè maujô, èvo d'so grand meusèy,
Lè pernant po în oujèy, îre prate po lè min'dji,
Quad' elle proteste, qu'elle n'îre mi do tot s'quêy:
" Mi, pessè po tèy ? vos n'vèyôz mi bé d'lèy là.
Quô qu'ç'ast fait l'oujèy ? Ç'ast les pièmes.
Djé sêys rète; vîve les lâs !
Jupitêr vârè au bout des tchettes qu'sot tèmes ! "
Pa sè malice et ses visattes
Elle sauve doux foûs sè vie snas laichi d'pèyatte.

È n-î co pus qu'în, è tchèn'djant d'casavèk,
En danger, îna qu'lèye, qu'è sovat r'tchêy d'ssus ses pettes.
Lo malîn dit è çaux qu'passot compâre èque:
Vîve les kiètous ! vîve le leutte !

Gérard Million,
Société d'Histoire du canton de Lapoutroie
Val d'Orbey Bulletin n° 18, 1999

Patois d'Orbey

Mentine îre dem'jalle tchîz Monsû lo curêy

So tchalang v'neut lè vêr
În sâ èrpés seupè.

Mentine, ô mè Mentine
Djé vourâys bé ène caresse.

Ô grôs tâti qu't'as bèyte,
Ça s'prad snas lo d'mandè.

Van'là lo curêy qu'è vè,
Varoù bé té cwètchi ?

Cwètche-teu das lè heudje,
È n'pourré mi té trovè.

Èl y d'moureut chèys s'mèynes,
Elle l'avoût bé rèviè.

Au bout dé chèys s'mèynes,
Les lâs l'awoûnent brafè.

An fèyeut heulè sè tèyte
Po n-è faire în b'nitî,

A,n fèyeut tonè ses djambes
Po n-è faire des tchand'lêys.

Van'là lè triste (h)istwêre
D'în djène tchwaumou d'Fralang

Qu'n-allôt tro vêr les bèyesses
Lo sâ èprés seupè.

Tchansô d'Henri Petitdemange,
Traduite pa Gaby Baumann.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Bulletin n° 19, juin 2000

Patois d'Orbey

Lè mwôt et lo boquiliô

I paure boquiliô tout' nat cwètchi pa lè rèmâye
D'zos lo pwèds do fèché auchtant que des ennâyes,
Piandant et bèchant tchèminôt pa b'santes djambâyes,
Et tâtchôt d'errivè è sè paure maujô au tôt d'chtrè et pieyène de f'mâye.
Enfin ne djôyant pus de pône et de mau,
È botte bès so fèché, et sandje è so mal(h)oûr.
Quèy piaiji él é évu èn'das qu'él ast au monde ?
È n-î-ti în pus paure d'ssus lè ronde machine ?
Pès de pain quiqu'foûs, et jamais de r'pôws,
Sè famme, ses èfants, les soudêrds, les impôts,
Lo crèancié, et lè corvée,
Fèyot d'lu di mal(h)eureux lè pèyntûre essévyie.
È heutche lè wmôt, élle vét snas ettende,
Èle li d'mande ço qué faut faire
Ç'ast, qué dit de m'aidi
È r'tchâdji lo bôws-là; te n'ettendrès wê,
Lè mwôt vét tortot r'mâyi,
Ne boudjos mi de varoù dje sos,
Putôwt souffri que meuri,
Ç'ast lè façô d'passâye des (h)ammes.
Fable de la Fontaine,
traduite par Maurice Hermann.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie
Bulletin n° 19, juin 2000

Patois d'Orbey

Lè b'sagne do meur'tchau das lo taps

È maujô, nos îns meur'tchau et co morcaires, nos awoûnes toucoûs ène chèysèyne dé bèytes au chtauy et co în tch'wau.
Nos l'vânes was chèys (h)oûres et nos n-allânes d'în côp au chtauy po swègni les bèytes, lôws y d'nnè è min'dji, nattî lo chtauy, rôyi lo fé das lo grôbe, nattî lo hand des vètches è hand'lè. Èprés, an d'nnôt ène dousîme dénnâye. Fallôt aussi rômè. Quad' tortot îre prta, an chterniôt. C'îre mêque è r'venant do chtauy qu'an min'djôt: do biang cafè èvo des frayies d'beûrre èvo dè confitûre ou bé do bacô ou do feurmèdje.
Was (h)euyt (h)oûres, an n-allôt è lè fôdje. Po z-èhan'tchi, fallôt espâre lo feuy: é berlôt lo grand do djo, é n'y awoût toucoûs dé b'sa, po rerivè les tchèynes ou faire les keurtchats d'troncs des tcharr'tôs, po r'bette, r'tchaussi ou tout bonn'mat faire des nûves hètches po les boquiliôs, po r'faire dés hoûes, spwèn'tè et r'tchaussi des bécs po les cantonnîs, po spwèn'tè et co trapè les burègns po les teillous d'pîrres, po faire des er'bett'mats, po rèrivè des tcharroûes, po r'tchaussi des creutchs po les djangs dans les hakes; tout-là él y awoût des b'sagnes po ène quîzèyne dé djos.
Ène aute b'sagne, qu'dûrôt ène paire dé djos, c'îre dé faire lo farrèdje po les tchès: les brudes, les kertchats dé r'cul'mat, les kertchats d'traits, lo fiê fôdji po doyi au bout dè limonîre, lè mècanique. Fallôt aussi farrè les rûes, ç'ast è dîre bottè les cercles et farrè lo mouyi. Quad nos îns prats d'faire tortos les peuces, fallôt les èdjeuti, les pièci et co règlè les èchis.
Ateur les b'sagnes-là, el y v'nôt în tch'wau, în bû(f) ou bé în bourrique po faire farrè. Les djens v'nânent mètchant qwang, é n'y awoût pè d'rendez-vous do taps-là ! Po farrè în tch'wau, c'îre lo mâte qué t'nôt lè pette d'sè bèyte po qu'an djôyesse dé tîri bès lo fiê et côwpè lè cône. Èprès, fallôt chauffi les nû(f)s fiês, les èdjeuti è tchaud et les farrè. Po lè finitiô, côwpè les kiôws, les r'doyi, în côwp d'rape, ène couche dé graiche et lo tch'wau p'ôt rèn-allè, fiêr d'awoû des nû(f)s solès.
Lo taps dè guiêrre, fallôt fôdji les fiês d'bû(f)s. Po les bourriques, guiêrre ou pês, fallôt toucoûs les fôdji. Po farrè les bû(f)s, an les bottôt das lo m'tèy, an ettètchôt lè tèyte èvo d'în môriô et an lôw zi pessôt doux sangles d'zos lo van'te, ène derrî les pettes do dèvang et co ène dèvant les pettes do derrî. Èprès, an l'vôt în pôw lè bèyte, elle n'awoût pus si aiji po s'dèbette et po nos, c'îre co pus aiji, sé an pût dîre, po lè farrè. Ç'ast qu'el y awoût des bû(f)s qué s'dèbettânent peut'mat, els awoûnent ène sacrée fôche.
Les djonâyes înent grandes et bé rèpiènies èdo-là. Èprès lè b'sagne dè fôdje, fallôt co dauprème rèn-allè au chtauy po erji notés bèytes. È n'y awoût pè dé b'sa d'tèlèvisiô po nos essamè !
Propos recueuillis auprès de Joseph MILLION
Gérard et Jean-François MILLION
Société d'histoire du canton de Lapoutroie, Bulletin n° 19, juin 2000
Textes extraits par André Touchet de Borville du Bulletin de la Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Patois de Fréland

Lè nôre tchette au chtauy

C'îre do taps des genaches. Lo Jean îre morcaire è lè Comme; mais, é n'avoût pès de tchance d'èvod' ses cabris. Quad' ène tchîve botâyt bès, lo lend'main, in cabri îre keurvè, lo djo d'èprès, in aute, c'îre comme s'is èrôt estu stranguîs. Ma fou, lo Jean perneut in gwôs sâbre et warteut au chtauy.
E mèyneuyt, quo qu'é vèyeut ? Ène gwôsse tchette nôre n-allait tot ball'mat tchîz les cabris. Notre Jean sauteut è l'air et frappeut lè tchette, in bon côwp de sâbre d'ssus lo dôs; lè tchette fouyeut è mianolant.
Lo lend'main mètî, lo Jean vèyeut lo feus do voisî que n-allâyt tot teprous tchîz lo barbèy.
- Qui ast-ce qu'ast malêve tchîz vos ? Ç'ast note Marie, elle ast tote nôre d'ssus lo dôs et elle è mau, elle è mau !
Èn'das lo djo-là, lo Jean ne pedeut pus d'cabris.
Henri Petitdemange.

Patois de Fréland

Lè heutche de Meywihr

Él i des centaines d'énnâyes que lo villèdje de Meywihr, mi lan de Marville è disparu. Mais, bé cwètchi das lôs souterrains do tchètèy ène heutche de fiè ast rèpu d'èvod' les trèsors des seigneurs do lwèy.
In sâ, è lè broune dè nêyt, in Barotché n-allâyt è Marville. D'in côwp, él îre è Marville, lè tierre tramouleut, ène fiamme strisseut fûs do pateus. Effolè, mo Barotché s'errêteut.
Lè fiamme se stèn'deut. Et devant lu, quo qu'é vèyeut: ène gwôsse heutche de fiè. D'ssus lo kevièch d'lè heutche in tché qu'avoût ène kié das lo meusèy. Ène wès dejait: " Deviè lo coffre, deviè lo coffre. Te s'rés rètche, to s'rès rètche tote tè vîe. " Enteur taps, lo tché devenâyt tot gwôs, tot gwôs. Ses êils erludjit comme des braises... Mo Barotché ne djoyait pus boudji.
D'in côwp, é se r'leveut et fouyeut, fouteut è grandes djambâyes, et tot ball'mat, lè heutche s'èfonceut das lè tierre.
L'aute-late que n'dote de ré, l'aute-late pourrè in djo pâre les trèsors de Meywihr.
Henri Petitdemange.

Patois de Fréland

Lè nonne do Vôrhof

Ça n'ast mi bon de côr les tchemis do Vôrhof, lo sâ, quad les kiôwtches des motèys tchantot lo djo qu'meure.
În (h)amme d'Lèbarôwtche avoût estu è lè pharmacie è Kèyspè. L'angèlus' poch'nnâyt quad é quitteut lè ville. Lè neuyt tchèjeut bé vik'mat, an auyôt lè s'watte tchantè. L'(h)amme tchèmineut, s'errêteut et spieut bé des tous les cotès.
È vèyeut bé lan lè san'te que m'nôt tchîz lu. È continueut dé tchèminè, d'în côwp è n'pût pus èvanci co r'culè. Tot patout, les spînks lo piquânent. È sè gautche è vèyeut ène kiaitè. È s'frèyeut în pessèdje das les spînks. Mais lè kiaitè îre djà pus lan. È s'botteut è côr èprès.
Lè van'ci d'vant lu. C'îre ène lantêne que s'balançait. È lè heutcheut, pês d'rèponse ! Derrî în sèp'nèy ène fomme: ène nonne ! So visèdje r's'nnait è în parchemin chtan'du d'ssus în crâne. Des longues wèles tchèjânent dechqu'è têrre. Lo visèdje n'avoût d'vikant qu'les doux oeils. Les oeils ran'trânent das lo môwle dè tèyte. Des gwosses gottes r'lujânent è so frôt. L'(h)amme spiôr, spiôr toucous.
El îre oblidji de tchèminè, de sêr. Des foûs, lè nonne n-allôt è sè gautche, ène aute de foûs, elle n-allôt è sè drôte. Lè neuytie ètêre, è doût hayi pa-d'ssus les rotches et se dètauyi des rècînes et côr lè neuytie dûrant dechqu'au momat o lo djo èhan'tche de v'ni. Les chtôles meurênent, în djau tchanteut et lè nonne disparut d'in côwp. L'(h)amme se r'troveut, au pic do djo, au mwèytang d'lè forêt au-d'ssus d'(h)Ètchimette.
Tot tchèki qu'è tché entêr les mèys d'lè nonne do Vôrhof ast oblidji de tchèminè tote lè neuytie dechqu'è lo tchant do djau. Ç'ast po ç'là que les djans d'Lèbarôwtche èymot meu ran'trè lo djo po n'mi tchêr d'ssus lè nonne do Vôrho.
D'èprès Bally, mâte d'ècôwle è (h)Ètchimette.
Société d'histoire du canton de Lapoutroie,
Bulletin n° 19, juin 2000

Textes extraits par André Touchet de Borville de la revue belge "Mic Romania"


Patois de Fiménil

Po z-ècheûvi

Vâlâ lo vîx longuêge de Champ, lè veille pâroisse
Que po n'mi ête pedu, è treuvè si belle pièce
Montignon, 'I è lâr rûde, mas i n'âst jâ mi si peut:
I sait bé s'fâre compâre lo français fat-té meux ?
Lo gâlant en patois èjôle bé sè mâtresse,
Les commêres sus zute (h)euhh rôbriât zûs mènêges.
Et faut vwâ les cwârôges, comme les gens sât r'tonès !
Les longues n'eccreuchât mi, les mots sât vite treuvès
Ç'âst z- è de triste, ou bé quèque frâhhe po rire,
L' î âssèz de r'tonâyes, de mots po lo bé dire.
L'ècolî treuv'rè vite lo que qu'âst conjonction
Au d'hant seul'mât lè phrase: Faut que je scouteusse don(c) ?
Et çu qu'sait so patois, preuv'rè è de Monzie,
Que patois et français, doux frères, pwèyât s'âdî.
S' în notaire, dâs lo tâps, âvwait songi d' l' ècrîre,
1 s'rôt co bé meux spi, è lè pièce d'é fâre rire;
S'l'âvoût `tu bé soinî et que'l ôt `tu bé pris,
Au leû d' în sauvègi, ce s'rôt în bé kmâtti.
Trâs moûs de pensionnat faiyât que lè gamine
Treuve que sè premêre longue è auss' bé trop mâhe mine.
Lo soudard au rotrant, de lèye è passe auchtant;
Comme `l ont `tu in pô fûs is s'crèyât j'a sèvants.
Is v'lât mèriè de fwôhhe lo chè èvo lé chette
Snâs vwâ qu'in s'vait mâlêge, po sûr n'vaut mi tripette.
Vwès ! A trèveille fin mau, d'li bè'i ç'qu'i n'vût mi
De tant Io brâ'i, i n's'ré bétôt pus li:
L è vîrè comme Io rèhhe, chèque jo în pô Io chesse.
Lo paure Vix qu'a dèbousse ! Â z-è qué è lè pièce ?
Di français que n'n'âst mi, di patois que n'n'âst pus.
Lexique du patois vosgien de Fiménil,
Constant Lemasson, 1926

Pour finir

Voilà le vieux langage de Champ-le-Duc, la vieille paroisse
Que pour ne pas être perdu, a trouvé si belle place.
Montagnard, il a la'air rude, mais il n'est (déjà) pas si vilain:
Il sait bien se faire comprendre, le français fait-il mieux ?
L'amoureux en patois enjôle bien sa maîtresse,
Les commères sur leur porte oublient leurs ménages.
Et (il) faut voir les couarails, comme les gens sont retournés!
Les langues n'accrochent pas, les mots sont vite trouvés.
C'en est de triste, ou bien quelque bavardage pour rire,
Il y assez de répliques, de mots pour le bien dire.
L'écolier trouvera vite le que qui est conjonction
En disant seulement la phrase: (il) faut que j'écoute donc?
Et celui qui sait son patois, prouvera à de Monzie
Que patois et français, deux frères, peuvent s'aider.
Si un notaire, dans le temps, avait pensé à l'écrire,
Il serait encore bien mieux regardé, à la place d'en faire rire;
S'il avait été bien soigné et qu'il ait été bien pris,
Au lieu d'un sauvageon, ce serait un beau pommier.
Trois mois de pensionnat font que la gamine
Trouve que sa première langue a vraiment trop mauvaise mine.
Le soldat en rentrant, d'elle en pense autant;
Comme ils ont été un peu dehors ils se croient déjà savants.
Ils veulent marier de force le chien et la chatte
Sans voir qu'un tel mélange, pour sur ne vaut pas tripette.
Hélas ! On travaille très mal, de lui donner ce qu'il ne vaut pas.
De tant lo tripoter, il ne sera bientôt plus lui:
Il deviendra comme le reste, chaque jour un peu le chasse.
Le pauvre vieux qu'on repousse! On a quoi à la place?
Du français qui n'en est pas, du patois qui n'en est plus.

Textes extraits par André Touchet de Borville